# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Friulian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminâl di MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Dopre la rie di comant" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "_Siere barcon" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr di session" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche l'ID dal gjestôr di session" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre lis opzions di gjestion da session" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifichis disponi_bilis:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Botons di _scurtadorie:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Liste dai profî" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al " "scugne jessi ta liste dai profî." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares " "interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il " "terminâl, cussì si pues disabilitâ." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues " "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste" " opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codifichis pussibilis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom mnemonic pal profîl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom mnemonic pal profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par " "barcon/schede cun chest profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis" " an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos " "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a " "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titul dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues " "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal" " terminâl a seconde dal valôr di title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A mostre se consentî il test in grasut" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape" " par il bip dal terminâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come " "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il " "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin " "caràtar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizion da bare di scoriment" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers" " il bas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par " "tornâ a inviâ il comant." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di " "login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di" " inviâ une shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icone pal barcon dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il " "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi " "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli " "\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace" " Bold 14\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse " "intant ch'al scôr il test parsore." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 " "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion " "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al " "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di " "scuriment." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-" "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efiet dal boton CANC" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\"" " par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal " "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure " "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Highlight S/Key challenges" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key " "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di " "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal " "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât" " dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade " "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal" " stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât" " doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl," " mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion " "a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal " "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât " "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Neri su zâl clâr" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Neri su blanc" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grîs su neri" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Vert su neri" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Blanc su neri" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imagjinis" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element %d da taule di colôrs" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profî" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom dal profîl:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basât su:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifiche profîl" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom dal _profîl:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _caràtar" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Sielç un caràtar" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentî il test gr_assut" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avîs sonoro" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "colonis" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "riis" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titul iniziâl:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comant" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mant personalizât:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "_Cuant che il comant al finis:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titul e comant" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Colôr dal _test:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Colôr dal _fondâl:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Taule dai colôrs" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemes incorporâts:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Colôrs disponibî pes aplicazions dal " "terminâl." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_File di imagjine:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondâl _trasparent" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nissune" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Massime" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bare di _scoriment:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_côriment se fracâts i botons" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no" " coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par " "chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal " "terminâl." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il boton CANC al provoche:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Imposte titul" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rispueste al challenge S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Siere schede" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Siere barcon" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Cupie" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Plate e mostre la bare di menu" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "A plen schermo" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension normâl" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Ripristine" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristine e nete fûr" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passe a la schede prime" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passe a la schede dopo" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposte la schede a çampe" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposte la schede a gjestre" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Stache schede" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passe a la schede 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passe a la schede 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passe a la schede 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passe a la schede 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passe a la schede 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passe a la schede 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passe a la schede 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passe a la schede 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passe a la schede 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passe a la schede 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passe a la schede 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passe a la schede 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Visualize" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Azion" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Boton s_curtadorie" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Liste dai profî" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimine il profîl" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Sielç il profîl base" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "Definît da l'utent" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo visuâl" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion curint" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl " "atîf" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "RUL" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "NOM_DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Vierç _terminâl" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Vierç sch_ede" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminâl" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hedis" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_iere schede" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Siere barcon" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Cupie" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "_Selezione dut" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "Plu_i zoom" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mancul zoom" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Cjate..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cjate sucesîf" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Gambie _profîl" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristine e ne_te" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede di _prime" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede di _dopo" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "Informazions" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cupie indiriz mail" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç link" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cupie indiriz link" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "_Cemût inserî test" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo a plen" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte "