# Friulian translation of mate-terminal # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 2.18.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-17 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-15 13:38+0100\n" "Last-Translator: Massimo Furlani \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 #: ../src/terminal-accels.c:180 #: ../src/terminal-profile.c:275 #: ../src/terminal-window.c:750 #: ../src/terminal.c:1205 #: ../src/terminal.c:1637 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Dopre la rie di comant" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Boton aceleradôr" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadôrs di aceleradôr" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mût aceleradôr" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di aceleradôr." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 #: ../src/terminal-accels.c:719 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:580 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digite un gnûf aceleradôr" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion curint" #: ../src/encoding.c:58 #: ../src/encoding.c:84 #: ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 #: ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: ../src/encoding.c:60 #: ../src/encoding.c:129 #: ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: ../src/encoding.c:64 #: ../src/encoding.c:80 #: ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/encoding.c:66 #: ../src/encoding.c:131 #: ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 #: ../src/encoding.c:159 #: ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: ../src/encoding.c:68 #: ../src/encoding.c:137 #: ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/encoding.c:70 #: ../src/encoding.c:165 #: ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo visuâl" #: ../src/encoding.c:74 #: ../src/encoding.c:135 #: ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/encoding.c:76 #: ../src/encoding.c:133 #: ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #: ../src/encoding.c:89 #: ../src/encoding.c:91 #: ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 #: ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: ../src/encoding.c:102 #: ../src/encoding.c:104 #: ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: ../src/encoding.c:109 #: ../src/encoding.c:140 #: ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: ../src/encoding.c:111 #: ../src/encoding.c:142 #: ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/encoding.c:116 #: ../src/encoding.c:118 #: ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: ../src/encoding.c:150 #: ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucraino" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/encoding.c:186 #: ../src/encoding.c:192 #: ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Definît da l'utent" #: ../src/encoding.c:735 #: ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: ../src/encoding.c:744 #: ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n" msgstr "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des codifichis dal terminâl. (%s)\n" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/mate-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Prin plan e fondâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Taule dai colôrs" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:10 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Note: Colôrs disponibî pes aplicazions dal terminâl." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:11 msgid "Note: The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "Note: Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ dinamicamentri un gnûf titul." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:12 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Note: Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal terminâl." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "Massime" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "Caràtar ASCII DEL\n" "Secuence di Escape\n" "Control-H" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifichis disponi_bilis:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Zonte la codifiche al menu." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "_Imagjine di fondâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Schemes _incorporâts:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemes incorporâts:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "C_rèe" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Sielte icone profîl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "Taule dai _colôrs:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:32 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Cursôr inter_mitent" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mant personalizât:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "_Disabilite i aceleradôrs di menu (come ALT+F par vierzi il menu File)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Disa_bilite il boton scurtadorie par i menu (boton predefinît F10)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:37 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:38 msgid "Effects" msgstr "Efiets" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:39 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Jessi dal terminâl\n" "Torne a inviâ il comant\n" "Manten il terminâl viert" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:42 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:43 msgid "Image _file:" msgstr "_File di imagjine:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titul iniziâl:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:46 #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:47 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Da bande çampe\n" "Da bande gjestre\n" "Disabilitât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:50 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifiche profîl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Icone pal profîl:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom dal profîl:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:54 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Rimôf la codifiche dai menu." #: ../src/mate-terminal.glade2.h:55 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Sostituis il titul iniziâl\n" "Vâ prime dal titul iniziâl\n" "Vâ dopo dal titul iniziâl\n" "Nol è mostrât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:59 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:60 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rispueste al challenge S/Key" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Scô_r in presince di output" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Sc_ôriment dal buffer:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_côriment se fracâts i botons" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avîs sonoro" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Titul e comant" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Doprâ i colôrs dal te_me di sisteme" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "_Cuant che il comant al finis:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentî il test gr_assut" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "Colôr dal _fondâl:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "_Basât su:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il boton CANC al provoche:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom dal _profîl:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bare di _scoriment:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Botons di _scurtadorie:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Colôr dal _test:" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondâl _trasparent" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_rîs" #: ../src/mate-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "kilo_bytes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Tal sottomenu \"Codifiche dai caràtars\" a son saltadis fûr pussibilis codifichis. Cheste je la liste des codifichis ch'a ven mostrade. Il nom speciâl \"current\" al segne di mostrâ la codifiche da localizazion ch'a si dopre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di scuriment." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace Bold 14\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names." msgstr "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai tipos di caràtar X." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Imagjine di fondâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efiet dal boton CANC" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Tipo di caràtar" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Highlight S/Key challenges" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom mnemonic pal profîl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom mnemonic pal profîl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icone pal barcon dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape par il bip dal terminâl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations." msgstr "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis prestanzions in chestis situazions." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse intant ch'al scôr il test parsore." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che il comant dentri il terminâl al vegnara inviât." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di inviâ une shell." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers il bas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codifichis pussibilis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Liste dai profî cognossûts di mate-terminal. La liste a jà dentri i noms des sottodirectory relatives a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." msgstr "Numar di riis par scori denant-daûr. Al è pussibil scori denant-daûr tal terminâl di chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Fa atenzion a chest parametro parcè ch'al è il prin fatôr ch'al determine trope memorie ch'al doprarà il terminâl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di dialogo cheste a ven mandade tal terminâl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizion da bare di scoriment" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par tornâ a inviâ il comant." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al scugne jessi ta liste dai profî." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "Titul dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile." msgstr "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par barcon/schede cun chest profîl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par barcon/schede cun chest profîl." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-trasparence." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin caràtar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", \"right\", e \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A mostre se la scurtadorie predefinide di GTK par acedi a la bare di menu a je abilitade" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A mostre se consentî il test in grasut" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui di une schede vierte a ven sierade." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il terminâl, cussì si pues disabilitâ." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Neri su zâl clâr" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Neri su blanc" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Grîs su neri" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Green on black" msgstr "Vert su neri" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "White on black" msgstr "Blanc su neri" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:882 msgid "Images" msgstr "Imagjinis" #: ../src/profile-editor.c:886 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #: ../src/profile-editor.c:1198 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d" #: ../src/profile-editor.c:1202 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element %d da taule di colôrs" #: ../src/profile-editor.c:1226 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Sielç un caràtar" #: ../src/profile-editor.c:1237 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _caràtar" #: ../src/profile-editor.c:1510 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\"" #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-accels.c:85 msgid "Close Window" msgstr "Siere barcon" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Copy" msgstr "Cupie" #: ../src/terminal-accels.c:93 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Plate e mostre la bare di menu" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Full Screen" msgstr "A plen schermo" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: ../src/terminal-accels.c:107 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension normâl" #: ../src/terminal-accels.c:113 #: ../src/terminal-screen.c:2126 msgid "Set Title" msgstr "Imposte titul" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset" msgstr "Ripristine" #: ../src/terminal-accels.c:117 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristine e nete fûr" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passe a la schede prime" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passe a la schede dopo" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposte la schede a çampe" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposte la schede a gjestre" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Detach Tab" msgstr "Stache schede" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passe a la schede 1" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passe a la schede 2" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passe a la schede 3" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passe a la schede 4" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passe a la schede 5" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passe a la schede 6" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passe a la schede 7" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passe a la schede 8" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passe a la schede 9" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passe a la schede 10" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passe a la schede 11" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passe a la schede 12" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Contents" msgstr "Sommari" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "View" msgstr "Visualize" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Go" msgstr "Vâ" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/terminal-accels.c:272 #: ../src/terminal-profile.c:390 #: ../src/terminal-screen.c:191 #: ../src/terminal.c:1723 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:286 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion dai botons. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:343 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:366 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:380 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:391 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:407 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:779 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:967 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1000 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1031 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1178 msgid "_Action" msgstr "_Azion" #: ../src/terminal-accels.c:1198 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Boton s_curtadorie" #: ../src/terminal-profile.c:405 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1000 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1014 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1173 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1187 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1843 #, c-format msgid "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2146 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2152 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2167 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2377 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2434 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2479 msgid "_Details" msgstr "_Particulârs" #: ../src/terminal-profile.c:2914 #: ../src/terminal.c:2394 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3010 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3113 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3122 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/terminal-screen.c:207 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:966 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1406 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1503 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1590 msgid "_Send Mail To..." msgstr "In_vie une mail a..." #: ../src/terminal-screen.c:1595 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cupie indiriz mail" #: ../src/terminal-screen.c:1602 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç link" #: ../src/terminal-screen.c:1607 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cupie indiriz link" #: ../src/terminal-screen.c:1618 #: ../src/terminal-window.c:864 msgid "Open _Terminal" msgstr "Vierç _terminâl" #: ../src/terminal-screen.c:1623 #: ../src/terminal-window.c:867 msgid "Open Ta_b" msgstr "Vierç sch_ede" #: ../src/terminal-screen.c:1633 #: ../src/terminal-window.c:882 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_iere schede" #: ../src/terminal-screen.c:1633 msgid "C_lose Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-screen.c:1658 msgid "Change P_rofile" msgstr "Gambie p_rofîl" #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Moficihe profîl curint..." #: ../src/terminal-screen.c:1699 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: ../src/terminal-screen.c:1715 msgid "_Input Methods" msgstr "_Cemût inserî test" #: ../src/terminal-screen.c:2155 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/terminal-screen.c:2273 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2296 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2339 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2388 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o a je da lungjece sbagliade (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2447 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2473 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:590 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal" #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:478 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:601 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Zonte o rimôf..." #: ../src/terminal-window.c:782 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n" msgstr "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:793 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ elements mnemonics. (%s)\n" #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:875 msgid "New _Profile..." msgstr "Gnûf _profîl..." #: ../src/terminal-window.c:886 msgid "_Close Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-window.c:917 msgid "P_rofiles..." msgstr "_Profî" #: ../src/terminal-window.c:920 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..." #: ../src/terminal-window.c:924 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Profîl _curint..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:939 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: ../src/terminal-window.c:943 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo a plen" #: ../src/terminal-window.c:983 msgid "Change _Profile" msgstr "Gambie _profîl" #: ../src/terminal-window.c:986 msgid "_Set Title..." msgstr "_Imposte titul..." #: ../src/terminal-window.c:993 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars" #: ../src/terminal-window.c:1003 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #: ../src/terminal-window.c:1006 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristine e ne_te" #: ../src/terminal-window.c:1020 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede di _prime" #: ../src/terminal-window.c:1024 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede di _dopo" #: ../src/terminal-window.c:1035 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "Sposte la schede a ç_ampe" #: ../src/terminal-window.c:1039 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "Sposte la schede a _gjestre" #: ../src/terminal-window.c:1046 msgid "_Detach Tab" msgstr "St_ache schede" #: ../src/terminal-window.c:1065 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../src/terminal-window.c:1074 msgid "_About" msgstr "I_nformazions" #: ../src/terminal-window.c:1438 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-window.c:2112 #: ../src/terminal.c:2986 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/terminal-window.c:2114 msgid "_View" msgstr "_Visualizze" #: ../src/terminal-window.c:2116 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminâl" #: ../src/terminal-window.c:2118 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hedis" #: ../src/terminal-window.c:2120 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/terminal-window.c:2342 msgid "Close all tabs?" msgstr "Sierâ dutis lis schedis?" #: ../src/terminal-window.c:2344 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon." msgstr[1] "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran sieradis, sierant il barcon." #: ../src/terminal-window.c:2353 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Siere ogni _schede" #: ../src/terminal-window.c:2878 msgid "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Il terminâl di MATE al è un program free; si pues ridistribuî e modificâ secont i tiermins da la GNU General Public License publicade da la Free Software Corporation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/terminal-window.c:2882 msgid "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2886 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2896 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminâl di MATE" #: ../src/terminal-window.c:2898 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emuladôr di terminâl par MATE" #: ../src/terminal-window.c:2903 msgid "translator-credits" msgstr "" "Massimo Furlani \n" "Cinzia Moretuzzo \n" "Agata Furlani " #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Al ven eseguît l'argoment di cheste opzion tal terminâl." #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl." #: ../src/terminal.c:207 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis." #: ../src/terminal.c:216 msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis." #: ../src/terminal.c:217 #: ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "NOM_PROFIL" #: ../src/terminal.c:225 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions." #: ../src/terminal.c:234 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions." #: ../src/terminal.c:243 msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. Doprât internamentri par salvâ lis sessions." #: ../src/terminal.c:244 #: ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "ID_PROFIL" #: ../src/terminal.c:252 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions." #: ../src/terminal.c:261 msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant." #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "RUL" #: ../src/terminal.c:270 msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant." #: ../src/terminal.c:279 msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant." #: ../src/terminal.c:288 msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di creâ da rie di comant." #: ../src/terminal.c:297 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened." msgstr "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)." #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal.c:306 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl atîf" #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi." #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Imposte il titul par il terminâl" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Imposte la directory di lavôr dal terminâl" #: ../src/terminal.c:343 #: ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "NOM_DIRECTORY" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade internamentri" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" #: ../src/terminal.c:361 #: ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "FATOR_DI_ZOOM" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Impussibil cjamâ l'icone \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valid: %s\n" #: ../src/terminal.c:795 #: ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n" #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n" msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specifiâ un comant di inviâ sul rest da rie di comant\n" #: ../src/terminal.c:841 #: ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:899 #: ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1043 #: ../src/terminal.c:1066 #: ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "Option --%s is no longer supported in this version of mate-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1170 #: ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1666 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Argoment nô valid: \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1739 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1993 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2059 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2363 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2377 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2469 msgid "Enter profile name" msgstr "Inserî il nom dal profîl" #: ../src/terminal.c:2479 msgid "Choose base profile" msgstr "Sielç il profîl base" #: ../src/terminal.c:2618 msgid "Profile list" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/terminal.c:2687 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ." #: ../src/terminal.c:2698 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti." #: ../src/terminal.c:2706 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n" msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n" #: ../src/terminal.c:2727 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?" #: ../src/terminal.c:2749 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimine il profîl" #: ../src/terminal.c:3022 msgid "Profiles" msgstr "Profî" #: ../src/terminal.c:3063 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profî:" #: ../src/terminal.c:3095 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl" #: ../src/terminal.c:3103 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl" #: ../src/terminal.c:3111 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât" #: ../src/terminal.c:3116 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profîl _doprât cuant ch'a si invie un gnûf terminâl:" #: ../src/terminal.c:3172 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" #: ../src/terminal.c:3532 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Erôr tal mostrâ la guide: %s" #: ../src/terminal.c:3603 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly." msgstr "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade tal mût coret." #: ../src/terminal.c:3775 msgid "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n" msgstr "Al samee che mate-terminal.server nol sedi instalât intune posizion valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n" #: ../src/terminal.c:3778 msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât \"fabriche\" disabilitade.\n" #: ../src/terminal.c:3814 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par l'\"activation server\"\n" msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: "