# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Friulian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4388 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminâl di MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:159 #: ../src/terminal-window.c:2154 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Dopre la rie di comant" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilite la conession al gjestôr di session" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:230 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiche l'ID dal gjestôr di session" #: ../src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Mostre lis opzions di gjestion da session" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. Al " "scugne jessi ta liste dai profî." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A mostre se ta bare di menu a son aceleradôrs" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "A mostre se a son scurtadoriis Alt+letare pa bare di menu. Chest al podares " "interferì cun ciertis aplicazions ch'a son stadis inviadis dentri il " "terminâl, cussì si pues disabilitâ." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmentri al è pussibil acedi a la bare di menu cun F10. Chest al pues " "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste" " opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la bare di menu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Liste des codifichis pussibilis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuan ch'a vegnin sierâts i barcons dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à plui " "di une schede vierte a ven sierade." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom mnemonic pal profîl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom mnemonic pal profîl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vêr se la bare di menu a pues jessi visualizade tai gnûfs barcons, par " "barcon/schede cun chest profîl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pos " "jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il nom di un colôr come " "\"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis personis" " an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri al pos " "elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî valôrs a " "son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Titul dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues " "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri dal" " terminâl a seconde dal valôr di title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "A mostre se consentî il test in grasut" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se TRUE, permet ai programes tal tarminâl di mostrâ il test in grassut." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di escape" " par il bip dal terminâl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts come " "peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". Il " "caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin " "caràtar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizion da bare di scoriment" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, môf la bare di scoriment viers la fin podopo vê fracât un boton." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se TRUE, cuant ch'al saltarâ fûr un gnûf output il terminâl al scorarâ viers" " il bas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il proces fî al finis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Valôrs pussibî a son \"close\" par sierâ il terminâl, e \"restart\" par " "tornâ a inviâ il comant." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A mostre se inviâ il comant tal terminâl come shell di login" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se TRUE, il comant tal terminâl al vegnarâ inviât al puest da shell di " "login. (argv[0] al varâ un piçul trat denant)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "A mostre se eseguî un comant personalizât invezit da shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se TRUE, al vegnarâ doprât il valôr da impostazion custom_command invezit di" " inviâ une shell." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "A mostre se il cursôr al à di lampâ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Eseguis chest comant al puest da shell se use_custom_command al è TRUE." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icone pal barcon dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il " "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi " "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par esempli " "\"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Font" msgstr "Caràtar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o \"Monospace" " Bold 14\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background type" msgstr "Tipo di fondâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background image" msgstr "Imagjine di fondâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse " "intant ch'al scôr il test parsore." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. 0.0 " "al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta l'implementazion " "curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest chist parametro al " "funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al disabilite l'efiet di " "scuriment." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son \"ascii-" "del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efiet dal boton CANC" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del\"" " par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il " "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape " "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è " "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal " "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a spaziadure " "fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si rive a cjatâ)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Highlight S/Key challenges" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key " "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di " "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scurtadorie di tastiere par creâ un gnûf profîl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal " "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât doprât" " dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade " "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scurtadorie di tastiere par taca il test" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a dut schermo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade tal" " stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je " "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament " "cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la visualizazion da bare dai menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes formât" " doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal stes" " formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a " "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par" " cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede di prime" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede sucesive" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a çampe." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal terminâl," " mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion " "a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Aceleradôr par spostâ la schede curint a gjestre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal " "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se " "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun" " colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes formât " "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la " "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scurtadorie di tastiere par vierzi la guide" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât doprât " "dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la stringhe " "speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par cheste " "azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes " "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la" " stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par " "cheste azion." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Scurtadorie di tastiere par imposta il caràtar a la dimension normâl" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, " "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a" " je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun " "colegament cun botons par cheste azion." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Neri su zâl clâr" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Neri su blanc" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grîs su neri" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Vert su neri" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc su neri" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:488 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:536 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: ../src/profile-editor.c:586 msgid "Images" msgstr "Imagjinis" #: ../src/profile-editor.c:730 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Sielte di colôr da taule di colôrs %d" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Element %d da taule di colôrs" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifichis disponi_bilis:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrade tal menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtadorîs di tastiere" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Botons di _scurtadorie:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profî" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_ree" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nom dal profîl:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basât su:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifiche profîl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom dal _profîl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _caràtar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Sielç un caràtar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentî il test gr_assut" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostre simpri la bare dai menu tai gnûfs terminâi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avîs sonoro" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carà_tars selezionabî come peraule:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "colonis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "riis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titul iniziâl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguis il comant come une shell di login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guis un comant personalizât invizit da shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mant personalizât:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "_Cuant che il comant al finis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Titul e comant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Colôr dal _test:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Colôr dal _fondâl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Taule dai colôrs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemes incorporâts:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Colôrs disponibî pes aplicazions dal " "terminâl." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Colôrs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_File di imagjine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione une imagjine di fondâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondâl _trasparent" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Massime" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bare di _scoriment:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_côriment se fracâts i botons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Scoriment" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Note: Chestes opzions a podaressin fâ funzionâ in un mût no" " coret ciertis aplicazions. A son disponibilis par chês aplicazions e par " "chei sistemes operatîfs ch'a si spietin un funzionament diferent dal " "terminâl." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il boton CANC al provoche:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitât" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Rispueste al challenge S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Siere barcon" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Cupie" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Plate e mostre la bare di menu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "A plen schermo" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Dimension normâl" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4169 msgid "Set Title" msgstr "Imposte titul" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Ripristine" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristine e nete fûr" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passe a la schede prime" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passe a la schede dopo" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposte la schede a çampe" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposte la schede a gjestre" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Stache schede" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passe a la schede 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passe a la schede 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passe a la schede 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passe a la schede 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passe a la schede 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passe a la schede 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passe a la schede 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passe a la schede 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passe a la schede 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passe a la schede 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passe a la schede 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passe a la schede 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualize" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Azion" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Boton s_curtadorie" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Liste dai profî" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimine il profîl" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Sielç il profîl base" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Definît da l'utent" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Ocidentâl" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centri-european" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud-european" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilic" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreo visuâl" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumen" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armen" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinês tradizionâl" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilic/Rus" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Gjaponês" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinês semplificât" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjan" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilic/Ucraino" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Localizazion curint" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nol regjistre cun l'activation nameserver, cence torna a doprâ un terminâl " "atîf" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "RUL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposte l'ultime schede specificade come ative tal sô barcon" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NOM_DIRECTORY" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposte il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1507 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1508 ../src/terminal-screen.c:1949 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1511 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Erôr tal creâ il proces fî par chest terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1954 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1959 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1964 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:615 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:621 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-window.c:1824 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open _Terminal" msgstr "Vierç _terminâl" #: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1842 #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "Open Ta_b" msgstr "Vierç sch_ede" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminâl" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hedis" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:2093 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_iere schede" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Close Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2063 msgid "_Copy" msgstr "_Cupie" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: ../src/terminal-window.c:1879 ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Select _All" msgstr "_Selezione dut" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Zoom _In" msgstr "Plu_i zoom" #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mancul zoom" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Find..." msgstr "_Cjate..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Cjate sucesîf" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1949 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "Change _Profile" msgstr "Gambie _profîl" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposte _codifiche dai caràtars" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristine" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristine e ne_te" #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede di _prime" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede di _dopo" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Somari" #: ../src/terminal-window.c:2025 msgid "_About" msgstr "Informazions" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cupie indiriz mail" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Open Link" msgstr "_Vierç link" #: ../src/terminal-window.c:2057 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cupie indiriz link" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2088 ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Window" msgstr "_Siere barcon" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "_Input Methods" msgstr "_Cemût inserî test" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostre ba_re di menu" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo a plen" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3560 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3564 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3568 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3573 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3663 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4186 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/terminal-window.c:4371 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4390 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emuladôr di terminâl par MATE" #: ../src/terminal-window.c:4397 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte "