# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4168
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2140
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "CA"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"

#: ../src/profile-editor.c:505
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: ../src/profile-editor.c:673
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"

#: ../src/profile-editor.c:847
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"

#: ../src/profile-editor.c:851
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an roghchlár Comhad a oscailt)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Eochracha _aicearra:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Ainm próifíle:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bunaigh ar:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ar taobh clé"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ar taobh deas"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr ""

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Default size:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "columns"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "rows"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Teideal</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Teideal tosaigh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ordú</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "_Underline color:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Same as text color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Bol_d color:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Pailéad</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Solid color"
msgstr "Dath _soladach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Background image"
msgstr "Íomhá _chúlra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Image _file:"
msgstr "C_omhad íomhá:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Select Background Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "Cúlra _trédhearcach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neamhní</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uasmhéid</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Unlimited"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "lines"
msgstr "líne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir éigin á n-oibriú go mícheart.  Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil difriúil.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 1"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 2"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 3"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 4"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 5"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 6"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 7"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 8"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 9"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 10"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 11"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Athraigh go Cluaisín 12"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Amharc"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: ../src/terminal-accels.c:831
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:987
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"

#: ../src/terminal-accels.c:1006
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"

#: ../src/terminal-app.c:460
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"

#: ../src/terminal-app.c:604
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"

#: ../src/terminal-app.c:620
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"

#: ../src/terminal-app.c:1053
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1148
msgid "Choose base profile"
msgstr "Roghnaigh bunphróifíl"

#: ../src/terminal-app.c:1751
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1953
msgid "User Defined"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaíoch"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Cur Síos"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchodú"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--profile' nua a úsáid\n"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:948
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid teirminéal gníomhach"

#: ../src/terminal-options.c:957
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"

#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad"

#: ../src/terminal-options.c:981
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"

#: ../src/terminal-options.c:990
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl réamhshocraithe"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"

#: ../src/terminal-options.c:1013
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"

#: ../src/terminal-options.c:1022
msgid "Maximise the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"

#: ../src/terminal-options.c:1031
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"

#: ../src/terminal-options.c:1040
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1041
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"

#: ../src/terminal-options.c:1049
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"

#: ../src/terminal-options.c:1050
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"

#: ../src/terminal-options.c:1058
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"

#: ../src/terminal-options.c:1072
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"

#: ../src/terminal-options.c:1099
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1109
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"

#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir breis is ceann acu a shonrú:"

#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"

#: ../src/terminal-options.c:1384
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"

#: ../src/terminal-options.c:1393
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"

#: ../src/terminal-profile.c:165
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"

#: ../src/terminal-screen.c:1519
msgid "_Profile Preferences"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
msgid "_Relaunch"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1523
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"

#: ../src/terminal-screen.c:1914
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1919
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1924
msgid "The child process was terminated."
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí."

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"

#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"

#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"

#: ../src/terminal-window.c:1822
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"

#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"

#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"

#: ../src/terminal-window.c:1825
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Próifíl Nua..."

#: ../src/terminal-window.c:1847
msgid "_Save Contents"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"

#: ../src/terminal-window.c:1857
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_Próifílí..."

#: ../src/terminal-window.c:1889
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Aicearraí Méarchláir..."

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Sainroghanna na Próifíle"

#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "_Find..."
msgstr "_Aimsigh..."

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"

#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-window.c:1933
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1944
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"

#: ../src/terminal-window.c:1953
msgid "_Previous Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1958
msgid "_Next Profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1963
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."

#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar"

#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"

#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."

#: ../src/terminal-window.c:1988
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-window.c:1993
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"

#: ../src/terminal-window.c:1998
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"

#: ../src/terminal-window.c:2003
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"

#: ../src/terminal-window.c:2008
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"

#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"

#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"

#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."

#: ../src/terminal-window.c:2032
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"

#: ../src/terminal-window.c:2037
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."

#: ../src/terminal-window.c:2042
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"

#: ../src/terminal-window.c:2047
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"

#: ../src/terminal-window.c:2052
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"

#: ../src/terminal-window.c:2056
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"

#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"

#: ../src/terminal-window.c:2097
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Modhanna Ionchuir"

#: ../src/terminal-window.c:2104
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"

#: ../src/terminal-window.c:2110
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"

#: ../src/terminal-window.c:3321
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"

#: ../src/terminal-window.c:3325
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh na fuinneoige gach ceann acu."

#: ../src/terminal-window.c:3329
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."

#: ../src/terminal-window.c:3334
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"

#: ../src/terminal-window.c:3407
msgid "Could not save contents"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3431
msgid "Save as..."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3956
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../src/terminal-window.c:4151
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"

#: ../src/terminal-window.c:4170
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE"

#: ../src/terminal-window.c:4177
msgid "translator-credits"
msgstr "Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\nAlastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\nSeán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"