# Irish translations of mate-terminal package. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Paul Duffy , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-17 05:12-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 05:38-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:296 #: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842 msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:954 #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Íomhá chúlra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Cineál cúlra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ainm chomhad íomhá chúlra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Cló" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Deilbhín d'fhuinneog an teirminéil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Liosta próifílí" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Ionad an scrollbharra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Cuma an chúrsóra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Teideal don teirminéal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an " "roghchlár Comhad a oscailt)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Eochracha _aicearra:" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Black on light yellow" msgstr "Dubh ar buí geal" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Dubh ar bán" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Gray on black" msgstr "Liath ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Green on black" msgstr "Glas ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "White on black" msgstr "Bán ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s" #: ../src/profile-editor.c:458 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:474 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "(timpeall %s)" #: ../src/profile-editor.c:613 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../src/profile-editor.c:739 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d" #: ../src/profile-editor.c:743 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Iontráil pailéid %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Próifílí" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Próifíl Nua" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ainm próifíle:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bunaigh ar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Tulra agus Cúlra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Pailéad" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nóta: Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil." "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nóta: Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir " "éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart " "feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil " "difriúil." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "Uathoibríoch\n" "Control-H\n" "DEL ASCII\n" "Seicheamh éalúcháin" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloc\n" "I-Bhíoma\n" "Líne faoi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "S_céimeanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Scéi_meanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Pailéad dathanna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Cruth an chúr_sóra:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordú saincheaptha:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Scoir an teirminéal\n" "Atosaigh an t-ordú\n" "Coinnigh an teirminéal ar oscailt" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "C_omhad íomhá:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "_Teideal tosaigh:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Ar taobh clé\n" "Ar taobh deas\n" "Díchumasaithe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "Eagarthóir Próifílí" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Ionadaigh teideal tosaigh\n" "Iarcheangail teideal tosaigh\n" "Réamhcheangail teideal tosaigh\n" "Coinnigh teideal tosaigh" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "Scrollaigh ar _aschur" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Iarscrollú:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consól Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Saincheaptha" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_loigín teirminéil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "Teideal agus Ordú" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "Agus ordú á _scor:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ce_adaigh téacs trom" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "Dath _cúlra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Íomhá _chúlra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Delete:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Cló:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "Ainm na _próifíle:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tá an _scrollbharra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "Dath _soladach" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Dath téacs:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Cúlra _trédhearcach" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "líne" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Cluaisín Nua" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416 msgid "Set Title" msgstr "Socraigh Teideal" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Athshocraigh agus Glan" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Dícheangail Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Athraigh go Cluaisín 1" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Athraigh go Cluaisín 2" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Athraigh go Cluaisín 3" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Athraigh go Cluaisín 4" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Athraigh go Cluaisín 5" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Athraigh go Cluaisín 6" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Athraigh go Cluaisín 7" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Athraigh go Cluaisín 8" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Athraigh go Cluaisín 9" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Athraigh go Cluaisín 10" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Athraigh go Cluaisín 11" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Athraigh go Cluaisín 12" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Amharc" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Gníomh" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Eochair Aicearra" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:566 msgid "Profile list" msgstr "Liosta próifílí" #: ../src/terminal-app.c:627 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:643 msgid "Delete Profile" msgstr "Scrios Próifíl" #: ../src/terminal-app.c:957 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1112 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1214 msgid "Choose base profile" msgstr "Roghnaigh bunphróifíl" #: ../src/terminal-app.c:1781 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1801 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../src/terminal.c:291 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:421 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:427 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Deisceart na hEorpa" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordach" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Síneach Traidisiúnta" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Síneach Simplithe" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Crótach" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúch" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Peirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaíoch" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslannach" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Cur Síos" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Ionchodú" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Logchaighdeán Reatha" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur " "mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--" "profile' nua a úsáid\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3636 msgid "MATE Terminal" msgstr "Teirminéal MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:804 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:817 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:944 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid " "teirminéal gníomhach" #: ../src/terminal-options.c:953 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:962 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad" #: ../src/terminal-options.c:976 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl " "réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:998 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1007 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1016 msgid "Maximise the window" msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog" #: ../src/terminal-options.c:1025 msgid "Full-screen the window" msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "" "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the " "\"X\" man page for more information" msgstr "" "Socraigh céimseata na fuinneoige ón sonraíocht chéimseata X curtha ar fáil; " "féach an leathanach man \"X\" le haghaidh tuilleadh eolais" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/terminal-options.c:1043 msgid "Set the window role" msgstr "Socraigh ról na fuinneoige" #: ../src/terminal-options.c:1044 msgid "ROLE" msgstr "RÓL" #: ../src/terminal-options.c:1052 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog" #: ../src/terminal-options.c:1065 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal" #: ../src/terminal-options.c:1074 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:1075 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "AINM-PRÓIFÍLE" #: ../src/terminal-options.c:1083 msgid "Set the terminal title" msgstr "Socraigh teideal an teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:1084 msgid "TITLE" msgstr "TEIDEAL" #: ../src/terminal-options.c:1092 msgid "Set the working directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: ../src/terminal-options.c:1093 msgid "DIRNAME" msgstr "AINMCOMHADLAINNE" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "ZOOM" msgstr "SÚMÁIL" #: ../src/terminal-options.c:1352 ../src/terminal-options.c:1355 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE" #: ../src/terminal-options.c:1356 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir " "breis is ceann acu a shonrú:" #: ../src/terminal-options.c:1367 msgid "Show terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, " "socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:" #: ../src/terminal-options.c:1376 msgid "Show per-window options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, " "socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:" #: ../src/terminal-options.c:1385 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "Gan Ainm" #: ../src/terminal-screen.c:1276 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Bhí fadhb ann leis an ordú don teirminéal seo" #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo" #: ../src/terminal-util.c:181 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint" #: ../src/terminal-util.c:254 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Teirminéal MATE; is féidir leat é a athdháileadh nó a " "athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free " "Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos " "déanaí." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON " "BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM " "ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh " "mionsonraí." #: ../src/terminal-util.c:337 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le " "Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:431 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:437 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1662 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674 #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "Open _Terminal" msgstr "Oscail _Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677 #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "Open Ta_b" msgstr "Oscail Cl_uaisín" #: ../src/terminal-window.c:1665 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/terminal-window.c:1666 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/terminal-window.c:1667 msgid "_Terminal" msgstr "_Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "Ta_bs" msgstr "C_luaisíní" #: ../src/terminal-window.c:1669 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/terminal-window.c:1680 msgid "New _Profile…" msgstr "_Próifíl Nua..." #: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805 msgid "C_lose Tab" msgstr "Dún C_luaisín" #: ../src/terminal-window.c:1686 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad" #: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Próifílí..." #: ../src/terminal-window.c:1706 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Aicearraí Méarchláir..." #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Sainroghanna na Próifíle" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1725 msgid "Change _Profile" msgstr "Athraigh _Próifíl" #: ../src/terminal-window.c:1726 msgid "_Set Title…" msgstr "_Socraigh Teideal..." #: ../src/terminal-window.c:1729 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar" #: ../src/terminal-window.c:1730 msgid "_Reset" msgstr "_Athshocraigh" #: ../src/terminal-window.c:1733 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Athshocraigh agus G_lan" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Cuir Leis nó Bain..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1743 msgid "_Previous Tab" msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/terminal-window.c:1746 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/terminal-window.c:1749 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "_Detach tab" msgstr "Díchean_gail Cluaisín" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Seol Post Chuig..." #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "C_all To…" msgstr "C_uir Glaoch Ar..." #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh" #: ../src/terminal-window.c:1780 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: ../src/terminal-window.c:1786 msgid "P_rofiles" msgstr "_Próifílí" #: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065 msgid "C_lose Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fág Lánscáileán" #: ../src/terminal-window.c:1811 msgid "_Input Methods" msgstr "_Modhanna Ionchuir" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Show _Menubar" msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Full Screen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/terminal-window.c:3052 msgid "Close this window?" msgstr "Dún an fhuinneog seo?" #: ../src/terminal-window.c:3052 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dún an teirminéal seo?" #: ../src/terminal-window.c:3056 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh " "na fuinneoige gach ceann acu." #: ../src/terminal-window.c:3060 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é." #: ../src/terminal-window.c:3065 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Dún Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:3433 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/terminal-window.c:3619 msgid "Contributors:" msgstr "Cuiditheoirí:" #: ../src/terminal-window.c:3638 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE" #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seicheamh éalúcháin" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Líne faoi" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Scoir an teirminéal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Atosaigh an t-ordú" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Ar taobh clé" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Ar taobh deas" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Coinnigh teideal tosaigh" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Consól Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" msgid "_Find..." msgstr "_Aimsigh..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "An Chéad Cheann _Eile" msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Roimhe Seo" msgid "Find" msgstr "Aimsigh" msgid "_Search for:" msgstr "_Cuardaigh ar: " msgid "_Match case" msgstr "_Meaitseáil an cás" msgid "Match _entire word only" msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin" msgid "Search _backwards" msgstr "Cuardaigh ar _gcúl" msgid "_Wrap around" msgstr "_Timfhill"