# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "Teirminéal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Díchumasaigh ceangal le bainisteoir an tseisiúin" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Sonraigh comhad ina bhfuil cumraíocht sábháilte" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sonraigh CA bhainistíocht an tseisiún" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Taispeáin roghanna bhainistíocht an tseisiún" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Dubh ar buí geal" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Dubh ar bán" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Liath ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Glas ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Bán ar dubh" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Iontráil pailéid %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Cuir Leis nó Bain Ionchóduithe an Teirminéil" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Cuardaigh ar: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Meaitseáil an cás" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cuardaigh ar _gcúl" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Timfhill" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an roghchlár Comhad a oscailt)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Eochracha _aicearra:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Próifílí" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Próifíl Nua" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ainm próifíle:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bunaigh ar:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Bhíoma" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Líne faoi" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Coinnigh teideal tosaigh" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Scoir an teirminéal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Atosaigh an t-ordú" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consól Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ar taobh clé" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Ar taobh deas" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Seicheamh éalúcháin" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Eagarthóir Próifílí" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Ainm na _próifíle:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Cló:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Ce_adaigh téacs trom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "C_loigín teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Cruth an chúr_sóra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "_Teideal tosaigh:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Nuair a shocraíonn orduithe teirminéil a dteidil _féin:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Ordú saincheaptha:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Agus ordú á _scor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Teideal agus Ordú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Scéi_meanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Dath téacs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "Dath _cúlra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Pailéad" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "S_céimeanna ionsuite:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nóta: Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Pailéad dathanna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "Dath _soladach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "Íomhá _chúlra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "C_omhad íomhá:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Roghnaigh Íomhá Chúlra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "_Scrollaíonn an íomhá chúlra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Cúlra _trédhearcach" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Scáth_aigh cúlra trédhearcach nó íomhá" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tá an _scrollbharra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Iarscrollú:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Scrollaigh ar _aschur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "líne" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nóta: Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir éigin á n-oibriú go mícheart. Tá siad ann chun ligean duit oibriú thart feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le oibriú teirminéil difriúil." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Delete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Gineann an eochair _Backspace:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Comhoiriúnacht" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Cluaisín Nua" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Fuinneog Nua" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Dún Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra roghchláir" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Lánscáileán" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Socraigh Teideal" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Athshocraigh agus Glan" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Dícheangail Cluaisín" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Athraigh go Cluaisín 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Athraigh go Cluaisín 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Athraigh go Cluaisín 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Athraigh go Cluaisín 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Athraigh go Cluaisín 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Athraigh go Cluaisín 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Athraigh go Cluaisín 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Athraigh go Cluaisín 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Athraigh go Cluaisín 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Athraigh go Cluaisín 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Athraigh go Cluaisín 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Athraigh go Cluaisín 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Amharc" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Cluaisíní" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Gníomh" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Eochair Aicearra" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Liosta próifílí" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Scrios Próifíl" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Roghnaigh bunphróifíl" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Deisceart na hEorpa" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordach" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Síneach Traidisiúnta" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Síneach Simplithe" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Crótach" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúch" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Peirseach" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaíoch" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslannach" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Cur Síos" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Ionchodú" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Logchaighdeán Reatha" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Ní thacaítear le rogha \"%s\" sa leagan mate-terminal seo; b'fhéidir gur mhaith leat próifíl a chruthú leis an socrú de rogha, agus an rogha '--profile' nua a úsáid\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid teirminéal gníomhach" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Sábháil cumraíocht an teirminéal go comhad" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Socraigh ról na fuinneoige" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "RÓL" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "AINM-PRÓIFÍLE" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Socraigh teideal an teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TEIDEAL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "AINMCOMHADLAINNE" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "SÚMÁIL" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir breis is ceann acu a shonrú:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Gan Ainm" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Dáileadh Teirminéal MATE le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le Teirminéal MATE; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Oscail _Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Oscail Cl_uaisín" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "C_luaisíní" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "_Próifíl Nua..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Dún C_luaisín" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "_Próifílí..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Aicearraí Méarchláir..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Sainroghanna na Próifíle" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Aimsigh..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "An Chéad Cheann _Eile" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Roimhe Seo" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Athraigh _Próifíl" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Socraigh Teideal..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Socraigh Ionchodú _Carachtar" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Athshocraigh" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Athshocraigh agus G_lan" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Cuir Leis nó Bain..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "Díchean_gail Cluaisín" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Seol Post Chuig..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "C_uir Glaoch Ar..." #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "_Próifílí" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Dún Fuinneog" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Fág Lánscáileán" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Modhanna Ionchuir" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Dún an fhuinneog seo?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Dún an teirminéal seo?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh na fuinneoige gach ceann acu." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Dún Teirminéal" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Cuiditheoirí:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Paul Duffy \nAlastair McKinstry \nSeán de Búrca "