# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-06 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Un emulador de terminal para o entorno de escritorio MATE"

#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Terminal é un aplicativo de emulación de terminal, para seren empregado para un acceso á unha consola UNIX nun entorno MATE. MATE Terminal emula ao programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos translucidos, a apertura de múltiples terminais (lapelas)  nunha mesma xanela e URL no que poder premer. </p> <p> MATE Terminal é unha bifurcación do GNOME Terminal e é parte do entorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a páxina do proxecto. </p>"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal do MATE"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"

#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"

#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando o perfil «%s»"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada da paleta %d"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"

#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar por:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara _atrás"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)"

#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"

#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"

#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
msgstr "Ao lado esqueredo"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
msgid "On the right side"
msgstr "Ao lado dereito"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
msgstr "Usar o axustes do sistema"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
msgstr "Escintilar sempre"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
msgstr "Non escintilar nunca"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "Escin_tileo do cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres que _separan palabras:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
msgstr "Tamaño predeterminado:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Orde</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e orde"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
msgstr "A _mesma que a cor do texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Cor _negriña."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
msgstr "Cor _sólida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de desprazamento é:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Despra_zamento cara a atrás:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "Non _limitado"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
msgstr "liñas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento do terminal diferente.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"

#: ../src/skey-challenge.ui.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."

#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
msgstr "Lapela nova"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agochar e amosar a barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Definir o título"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "Cambiar ao perfil anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "Cambiar ao seguinte perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiará lapela seguinte"

#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a lapela cara a esquerda"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a lapela cara a dereita"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar á lapela 1"

#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar á lapela 2"

#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar á lapela 3"

#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar á lapela 4"

#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar á lapela 5"

#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar á lapela 6"

#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar á lapela 7"

#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar á lapela 8"

#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar á lapela 9"

#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar á lapela 10"

#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Cambiar á lapela 11"

#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Cambiar á lapela 12"

#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:322
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"

#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"

#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dos perfís"

#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"

#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"

#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"

#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"

#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"

#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
msgstr "Definida polo usuario"

#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"

#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova opción '--profile'\n"

#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"

#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido"

#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de ordes"

#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal activo"

#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"

#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"

#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE"

#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser especificada máis dunha:"

#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amosar as opcións do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"

#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amosar as opcións por xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"

#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amosar as opcións por terminal"

#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"

#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
msgstr "O proceso fillo foi rematado."

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a esta lapela"

#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda"

#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:347
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera outra versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."

#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir unha _lapela"

#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"

#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil novo..."

#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gardar os contidos"

#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar a lapela"

#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"

#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"

#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfís..."

#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Atallos de teclado..."

#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"

#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir á _liña..."

#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
msgstr "Perfil _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
msgstr "Perfil _seguinte"

#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Definir o título..."

#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"

#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"

#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Engadir ou eliminar..."

#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"

#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"

#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda"

#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela cara a _dereita"

#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desprender a lapela"

#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar un correo a…"

#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"

#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "Ch_amar a…"

#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"

#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"

#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"

#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Abandonar a pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"

#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar a barra de _menú"

#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a xanela mataría todos estes procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
msgstr "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"

#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como..."

#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE"

#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nProxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nJesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."