# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-06 20:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal para o entorno de escritorio MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p> MATE Terminal é un aplicativo de emulación de terminal, para seren empregado para un acceso á unha consola UNIX nun entorno MATE. MATE Terminal emula ao programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos translucidos, a apertura de múltiples terminais (lapelas) nunha mesma xanela e URL no que poder premer. </p> <p> MATE Terminal é unha bifurcación do GNOME Terminal e é parte do entorno de escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a páxina do proxecto. </p>" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolla a paleta de cores %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada da paleta %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Atallos de teclado:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basear en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esqueredo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado dereito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar o axustes do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Escintilar sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Non escintilar nunca" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto en _negra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Escin_tileo do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que _separan palabras:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Título</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Orde</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Título e orde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "A _mesma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _negriña." #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Paleta</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Ningún</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Máximo</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A _barra de desprazamento é:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Despra_zamento cara a atrás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "Non _limitado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento do terminal diferente.</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Agochar e amosar a barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Definir o título" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Cambiar ao perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Cambiar ao seguinte perfil" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiará lapela seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela cara a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela cara a dereita" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar á lapela 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar á lapela 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar á lapela 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolla o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova opción '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de ordes" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal activo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser especificada máis dunha:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Amosar as opcións do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Amosar as opcións por xanela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amosar as opcións por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "O proceso fillo foi rematado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta lapela" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera outra versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir unha _lapela" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novo..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar a lapela" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfís..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atallos de teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "Perfil _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o título..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Engadir ou eliminar..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara a _dereita" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desprender a lapela" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Ch_amar a…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Abandonar a pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a xanela mataría todos estes procesos." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013.\nProxecto Trasno <proxecto@trasno.net>, 2013.\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nJesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."