# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # André Rivero Castillo , 2021 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal para o contorno de escritorio MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal é unha aplicación de emulación de terminal, para ser empregada " "para un acceso á unha consola UNIX nun contorno MATE. MATE Terminal emula ao " "programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos translucidos, " "a apertura de múltiples terminais (lapelas) nunha mesma xanela e URL no que " "poder premer." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal é unha bifurcación do GNOME Terminal e é parte do contorno de " "escritorio MATE. Se quere saber máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a " "páxina do proxecto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Usar os axustes do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Escintilar sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Non escintilar nunca" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esqueredo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado dereito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Atopar" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallo de teclado" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o " "menú Ficheiro)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminada)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Atallos de teclado:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfís" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas " "referidas a subdirectorios relativos a /org/mate-terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil usado para os terminais novos" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas no terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK+ para a barra de menú" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite " "desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "No submenú de Codificación amosase un subconxunto das codificacións " "posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial " "de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da " "configuración rexional actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que " "ten máis dunha lapela aberta ou calquera subproceso en primeiro plano." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Pecha as lapelas co botón central" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de pechar as lapelas empregando o " "botón central." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "«Predeterminado»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as " "xanelas ou lapelas con este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Que facer co título dinámico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se a aplicación no terminal estabelece o título (é típico que se configure o " "intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode " "borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os " "valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "«Terminal»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Título do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese " "substituír ou combinar co título definido pola aplicación dentro do " "terminal, dependendo do axuste de title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se se permite texto en negriña" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se é verdadeiro, permite que as aplicacións no terminal amosen o texto en " "negra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando as aplicacións envían a " "secuencia de escape para a campá do terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Se é verdadeiro, a selección copiarase automaticamente no portapapeis." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres " "considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O " "guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter " "indicado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño " "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición da barra de desprazamento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son " "«left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "desbótanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é verdadeiro, nunca se desbotarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " "historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar que o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o " "final." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída " "nova no terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para " "reiniciar a orde." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é verdadeiro, usarase o valor do axuste custom_command en vez de executar " "un intérprete de ordes." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son «system» para utilizar axustes globais intermitentes " "do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira explícita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» " "para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un " "cursor de subliñado." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "verdadeiro." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona para a xanela do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar as aplicacións que " "se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores " "separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, " "por exemplo: «#FF00FF»" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold " "14»." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» " "para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está " "executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-" "transparencia." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se " "é falso, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de " "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. " "Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que " "o axuste funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de " "escurecemento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto da tecla de retroceso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son " "«ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén " "coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de " "escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é " "normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla de retroceso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto da tecla suprimir" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-" "del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén " "coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de " "escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-" "sequence» é normalmente considerado como o axuste correcto para a tecla " "suprimir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto " "será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se " "é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante " "posíbel)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realzar desafíos S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a " "desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao " "terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Resaltar os URL baixo o punteiro do rato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se é verdadeiro, os URL baixo o punteiro do rato están resaltados e pódense " "abrir premendo co rato xunto coa tecla de control ou utilizando o menú de " "contexto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como " "unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. " "Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase " "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase " "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De " "definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca. Exprésase como unha cadea " "de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición do termo que busca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición do termo que busca. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición do termo que busca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición do termo que busca. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase " "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " "define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co " "mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolla a paleta de cores %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada da paleta %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basear en:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto en _negra" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar por omisión, a barra de _menú nos terminais novos" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Resaltar os desafíos _S/Keys baixo o punteiro do rato" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Resaltar os _URL baixo o punteiro do rato" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Escin_tileo do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que _separan palabras:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "filas" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Título e orde" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _negriña." #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "A _mesma que a cor do texto" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: As aplicacións do terminal teñen estas cores " "dispoñíbeis." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Sombra de fondo transparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A _barra de desprazamento é:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "liñas" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Despra_zamento cara a atrás:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Non _limitado" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opcións poden provocar que algunhas aplicacións " "se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " "determinadas aplicacións e sistemas operativos que esperan un comportamento " "do terminal diferente." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Definir o título" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Agochar e amosar a barra de menú" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Atopar o anterior" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Cambiar ao perfil anterior" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Cambiar ao seguinte perfil" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiará lapela seguinte" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela cara a esquerda" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela cara a dereita" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar á lapela 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar á lapela 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar á lapela 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Lista dos perfís" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolla o perfil base" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode " "que queira crear un perfil cos axustes desexados e usar a nova opción '--" "profile'\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Estabelecer o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUMNASxFILAS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Definir o rol da xanela" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Amosar as opcións do terminal" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Amosar as opcións por xanela" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amosar as opcións por terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "O proceso fillo foi rematado." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta lapela" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera outra versión posterior." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral de GNU." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Terminal " "do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir o _terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir unha _lapela" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novo..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gardar os contidos" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar a lapela" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfís..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atallos de teclado..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "Acer_car" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _seguinte" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar a an_terior" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar o resaltado" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "Perfil _anterior" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil _seguinte" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o título..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Engadir ou eliminar..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara a _dereita" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desprender a lapela" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Ch_amar a…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Abandonar a pantalla completa" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar a barra de _menú" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Hai varias lapelas abertas nesta xanela." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "O terminal do MATE é un emulador de terminal para o contorno de escritorio " "MATE.\n" "Co ainfraestrutura do Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Sobre o Terminal do MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE " #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno "