# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mbouzada , 2013 # mbouzada , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-15 21:38+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:309 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da configuración rexional actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de escurecemento." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold 14»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como «red»)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto da tecla de retroceso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto da tecla suprimir" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realzar desafíos S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona para a xanela do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal amosen o texto en negra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a mesma cor que o texto normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de escape para a campá do terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Se é verdadeiro, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai moita saída na terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante posíbel)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Se é verdadeiro, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar un intérprete de ordes." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova no terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas referidas a subdirectorios relativos a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se use_custom_default_size non está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se use_custom_default_size non está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición da barra de desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para reiniciar a orde." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil usado para os terminais novos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é verdadeiro." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son «ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é normalmente considerado como a configuración correcta para a tecla de retroceso." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-sequence» é normalmente considerado como a configuración correcta para a tecla suprimir." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, por exemplo: «#FF00FF»" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un cursor de subliñado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Os valores posíbeis son «system» para utilizar configuracións globais intermitentes do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira explícita." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Título do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do terminal, dependendo da configuración de title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as xanelas ou lapelas con este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-transparencia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Que facer co título dinámico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter indicado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son «left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se se permite texto en negriña" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que ten máis dunha lapela aberta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de desactivalas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,actual]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Atallos de teclado:" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:646 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/profile-editor.c:820 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolla a paleta de cores %d" #: ../src/profile-editor.c:824 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada da paleta %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basear en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento do terminal diferente." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "Automático\nControl-H\nASCII DEL\nSecuencia de escape\nBorrar TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "Bloque\nI-Beam\nSubliñado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _negriña." #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "Saír do terminal\nReiniciar a orde\nManter o terminal aberto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "No lado esquerdo\nNo lado dereito\nDesactivado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "Substituír o título inicial\nEngadir despois do título inicial\nEngadir antes do título inicial\nManter o título inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Despra_zamento cara a atrás:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que _separan palabras:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "Tango\nConsola de Linux\nXTerm\nRxvt\nPersonalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Título e orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto en _negra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "A _mesma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A _barra de desprazamento é:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "Non _limitado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Agochar e amosar a barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:202 ../src/terminal-window.c:3817 msgid "Set Title" msgstr "Definir o título" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiará lapela seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela cara a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela cara a dereita" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #: ../src/terminal-accels.c:253 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #: ../src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #: ../src/terminal-accels.c:268 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #: ../src/terminal-accels.c:273 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar á lapela 10" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar á lapela 11" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar á lapela 12" #: ../src/terminal-accels.c:301 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/terminal-accels.c:306 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:307 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/terminal-accels.c:311 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:368 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/terminal-accels.c:841 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1003 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:1022 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: ../src/terminal-app.c:487 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "Profile list" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/terminal-app.c:633 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:649 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: ../src/terminal-app.c:1106 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1208 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolla o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1826 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n" #: ../src/terminal-app.c:1850 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #: ../src/terminal-app.c:2028 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: ../src/terminal.c:564 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:507 ../src/terminal-encoding.c:532 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/terminal-encoding.c:516 ../src/terminal-encoding.c:541 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:599 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova opción '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4048 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de ordes" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal activo" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 (FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser especificada máis dunha:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Amosar as opcións do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Amosar as opcións por xanela" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amosar as opcións por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/terminal-screen.c:1500 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1900 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1905 msgid "The child process was terminated." msgstr "O proceso fillo foi rematado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta lapela" #: ../src/terminal-util.c:192 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../src/terminal-util.c:265 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en calquera outra versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU." #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/terminal-window.c:1794 ../src/terminal-window.c:1807 #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1795 ../src/terminal-window.c:1812 #: ../src/terminal-window.c:2043 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir unha _lapela" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1797 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1800 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novo..." #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:1827 ../src/terminal-window.c:2053 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar a lapela" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: ../src/terminal-window.c:1849 ../src/terminal-window.c:2033 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfís..." #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atallos de teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1908 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o título..." #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Engadir ou eliminar..." #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara a _dereita" #: ../src/terminal-window.c:1973 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desprender a lapela" #: ../src/terminal-window.c:1980 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "C_all To…" msgstr "Ch_amar a…" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../src/terminal-window.c:2017 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: ../src/terminal-window.c:2048 ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Abandonar a pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2062 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/terminal-window.c:2069 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: ../src/terminal-window.c:3260 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3264 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a xanela mataría todos estes procesos." #: ../src/terminal-window.c:3268 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: ../src/terminal-window.c:3273 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:3370 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/terminal-window.c:3840 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4031 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:4050 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE" #: ../src/terminal-window.c:4057 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013.\nProxecto Trasno , 2013.\nFran Diéguez , 2009, 2010.\nAntón Méixome , 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\nSuso Baleato , 2009.\nJesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\nIgnacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esqueredo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado dereito" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"