# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # André Rivero Castillo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulador de terminal para o entorno de escritorio MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminal é un aplicativo de emulación de terminal, para seren " "empregado para un acceso á unha consola UNIX nun entorno MATE. MATE Terminal" " emula ao programa «xterm» desenvolvido polo X Consortium. Admite fondos " "translucidos, a apertura de múltiples terminais (lapelas) nunha mesma " "xanela e URL no que poder premer.

MATE Terminal é unha bifurcación " "do GNOME Terminal e é parte do entorno de escritorio MATE. Se quere saber " "máis sobre MATE e MATE Terminal, vexa a páxina do proxecto.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfís" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas " "referidas a subdirectorios relativos a /org/mate-terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil usado para os terminais novos" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en " "profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK+ para a barra de menú" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opción permite" " desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'actual' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "No submenú de Codificación amosase un subconxunto das codificacións " "posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial" " de configuración «current» significa que hai que amosar a codificación da " "configuración rexional actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que " "ten máis dunha lapela aberta." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Pecha as lapelas co botón do medio" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de pechar as lapelas empregando o " "botón do medio." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambiar de lapela con [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se é verdadeiro, activa a posibilidade de cambiar de lapela empregando " "[Ctrl+Tab] e [Ctrl+Maiús+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "«Predeterminado»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se se amosa a barra de menú nas novas xanelas ou lapela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "É verdadeiro se a barra de menú debe amosarse nas xanelas novas, para as " "xanelas ou lapelas con este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " "como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Que facer co título dinámico" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se o aplicativo no terminal estabelece o título (é típico que se configure o" " intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode " "borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os " "valores posíbeis son «replace» «before» «after» e «ignore»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "«Terminal»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Título do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título amosado para a xanela ou á lapela do terminal. Este título pódese " "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do " "terminal, dependendo da configuración de title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se se permite texto en negriña" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal amosen o texto en " "negra." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se é verdadeiro, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a " "secuencia de escape para a campá do terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se é verdadeiro, a selección copiarase automaticamente no portapapeis." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres considerados «partes dunha palabra»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres " "considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como «A-Z». O " "guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter " "indicado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño " "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predeterminado" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predeterminado" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición da barra de desprazamento" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son " "«left» (esquerda), «right» (dereita) e «hiden» (agochada)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é verdadeiro, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O" " historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o " "final." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída" " nova no terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores posíbeis son «close» para pechar o terminal e «restart» para " "reiniciar a orde." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde" " do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp " "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é verdadeiro, usarase o valor da definición custom_command en vez de " "executar un intérprete de ordes." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son «system» para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou «on» ou «of» para definir o modo de maneira " "explícita." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores posíbeis son «block» para utilizar un cursor de bloque, «ibeam» " "para utilizar un cursor de liña vertical, ou «underline» para utilizar un " "cursor de subliñado." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "verdadeiro." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona para a xanela do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona que hai que usar as lapelas ou xanelas que conteñen este perfil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que" " se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores " "separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, " "por exemplo: «#FF00FF»" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: «Sans 12» ou «Monospace Bold" " 14»." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "O tipo de fondo do terminal. Pode ser «solid» para unha cor sólida, «image» " "para unha imaxe, ou «transparent» para unha transparencia real se se está " "executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-" "transparencia." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se é verdadeiro, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se " "é false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre " "ela." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de " "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. " "Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que " "o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de " "escurecemento." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto da tecla de retroceso" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son " "«ascii-del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h» para Control-H (tamén " "coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de" " escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «ascii-del» é " "normalmente considerado como a configuración correcta para a tecla de " "retroceso." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto da tecla suprimir" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son «ascii-" "del» para o carácter DEL de ASCII, «control-h« para Control-H (tamén " "coñecido como o carácter BS de ASCII), «escape-sequence» para a secuencia de" " escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor «escape-" "sequence» é normalmente considerado como a configuración correcta para a " "tecla suprimir." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no trebello do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se é verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto " "será empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo " "usuario." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se é verdadeiro, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se " "é monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante " "posíbel)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realzar desafíos S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Amosar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a " "desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao " "terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como" " unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. " "Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase" " como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase" " como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De " "definir a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para amosar o dialogo de busca. Exprésase como unha cadea " "de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para buscar a seguinte aparición do termo que busca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para buscar a seguinte aparición do termo que busca. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Atallo de teclado para buscar a anterior aparición do termo que busca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para buscar a anterior aparición do termo que busca. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como" " unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define" " a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase " "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " "define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha cadea " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao perfil anterior. Exprésase como unha cadea" " co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte perfil. Exprésase como unha cadea" " co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á dereita." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea co" " mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», non haberá ningunha combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial «disabled», entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolla a paleta de cores %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada da paleta %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacións amosadas no menú:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallo de teclado" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o " "menú Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 predeterminado)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Atallos de teclado:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basear en:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esqueredo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado dereito" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usar o axustes do sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Escintilar sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Non escintilar nunca" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto en _negra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Amosar de xeito predeterminado a barra de _menú nos terminais novos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado no _portapapeis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Escin_tileo do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que _separan palabras:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predeterminado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Título e orde" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _negriña." #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "A _mesma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores " "dispoñíbeis." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Sombra de fondo transparente:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A _barra de desprazamento é:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Despra_zamento cara a atrás:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "Non _limitado" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos " "se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento " "do terminal diferente." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Agochar e amosar a barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Buscar o seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar o anterior" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "Definir o título" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Cambiar ao perfil anterior" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Cambiar ao seguinte perfil" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Cambiará lapela seguinte" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover a lapela cara a esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover a lapela cara a dereita" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar á lapela 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar á lapela 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar á lapela 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar á lapela 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar á lapela 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar á lapela 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar á lapela 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar á lapela 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar á lapela 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar á lapela 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar á lapela 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar á lapela 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolla o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode " "que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova " "opción '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor de zoom «%g» é demasiado grande, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal" " activo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(COLUMNASxFILAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir a última lapela especificada como a activa na súa xanela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Amosar as opcións do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Amosar as opcións do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab," " estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Amosar as opcións por xanela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or " "--tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Amosar as opcións por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "O proceso fillo foi rematado." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta lapela" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en" " calquera outra versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal" " do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir o _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir unha _lapela" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novo..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar a lapela" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfís..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atallos de teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "Perfil _anterior" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Perfil _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o título..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Engadir ou eliminar..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte lapela" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela cara a _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela cara a _dereita" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desprender a lapela" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "Ch_amar a…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Abandonar a pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Amosar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal " "mataríao." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno "