# translation of mate-terminal.master.po to Galician # Galician translation of mate-terminal. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # # First Version: 2002-06-02 18:11+0200 # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 17:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usar a liña de ordes" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Engadir ou eliminar as codificacións do terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara _atrás" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir coa capitalización" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar por:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao principio" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das codificacións " "posíbeis. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. O nome especial " "de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da " "configuración rexional actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de " "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por completo. " "Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de escuridade, así que " "o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de " "escurecemento." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "A tecla rápida para desprender o separador actual. Expresado como unha cadea " "co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de teclas " "para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tecla rápida para mover á esquerda o separador actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "A tecla rápida para mover á dereita o separador actual. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación de " "teclas para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tecla rápida para desprender o separador actual." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á esquerda." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tecla rápida para mover o separador actual á dereita." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou \"Monospace " "Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predefinidos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto en negriña no terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden " "ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como " "\"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predefinida do fondo do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do fondo do terminal como unha especificación de cor (poden " "ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como " "\"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal como unha especificación de cor (poden " "ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés como " "\"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Número de columnas predefinido" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Número de filas predefinido" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efecto da tecla de retroceso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efecto da tecla suprimir" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Realzar desafíos S/Key" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona para a xanela do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Icona que hai que usar nos separadores ou xanelas que conteñen este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o " "intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente pode " "borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou substituílo. Os " "valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " "mesma cor que o texto normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia de " "escape para a campá do terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño " "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é " "false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre ela." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " "historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " "moita saída na terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp " "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é " "monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante " "posíbel)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será " "empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar " "un intérprete de ordes." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " "no terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase como " "unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. " "Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar un separador. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de " "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. Exprésase " "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK" "+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de texto " "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción " "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado " "para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir un separador novo. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. Exprésase " "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. De " "definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase como " "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define " "a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co " "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción coa " "cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de teclado para " "esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro. " "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do " "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá " "ningún atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior. Exprésase como unha " "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a " "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de " "teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Exprésase " "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se " "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún " "atallo de teclado para esta acción." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Atallo de teclado para abrir un separador novo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Atallo de teclado para gardar os contidos do separador actual a un ficheiro" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao seguinte separador" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao separador anterior" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista dos perfís coñecidos polo mate-terminal. Esta lista contén cadeas " "referidas a subdirectorios relativos a /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " "use_custom_default_size non está activado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de resposta a " "desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviarase ao " "terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posición da barra de desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " "reiniciar a orde." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Perfil usado ao abrir unha xanela ou separador novo. Debe estar en " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Perfil usado para os terminais novos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " "true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son " "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H " "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a " "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor " "\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a " "tecla de retroceso." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son \"ascii-" "del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H (tamén " "coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a secuencia " "de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor \"escape-" "sequence\" é normalmente considerado como a configuración correcta para a " "tecla suprimir." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos que " "se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de cores " "separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, " "por exemplo: \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparencia do cursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, \"ibeam" "\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para utilizar " "un cursor de subliñado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " "explícita." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Título do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Título mostrado para a xanela ou ao separador do terminal. Este título " "pódese substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do " "terminal, dependendo da configuración de title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas, para as xanelas " "ou separadores con este perfil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, \"image" "\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia real se se " "está executando un xestor de xanela de composición ou para unha pseudo-" "transparencia." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Que facer co título dinámico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes caracteres " "considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar como \"A-Z\". O " "guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter " "indicado." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son " "\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " "normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se se permite texto en negriña" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que " "ten máis dun separador aberto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Indica se se pide unha confirmación ao pechar as xanelas do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se o cursor pestanexa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " "teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así " "que existe a posibilidade de desactivalas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se se lanza a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " "de sesión" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou separador" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se se silencia a campá do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao lanzar unha orde " "do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se se usa o tipo de letra do sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Activar a tecla de atallo de _menú (F10 por defecto)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Activar as teclas de acceso ao menú (como, por exemplo, Alt+F para abrir o " "menú Ficheiro)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Atallos de teclado:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre branco" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre negro" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Editando o perfil «%s»" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Escolla a paleta de cores %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Entrada da paleta %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome do perfil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basear en:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores " "dispoñíbeis." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos " "se comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento " "do terminal diferente." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automático\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Secuencia de escape\n" "Borrar TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A imaxe de fondo _desprázase" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Bloque\n" "I-Beam\n" "Subliñado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Cor _negriña." #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incorporados:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cor:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "O_rde personalizada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Tamaño predefinido:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Saír do terminal\n" "Reiniciar a orde\n" "Manter o terminal aberto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_Ficheiro de imaxe:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Título inicial:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "No lado esquerdo\n" "No lado dereito\n" "Desactivado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Substituír o título inicial\n" "Engadir despois do título inicial\n" "Engadir antes do título inicial\n" "Manter o título inicial" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desprazar a s_aída" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Despra_zamento cara a atrás:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres que _separan palabras:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Consola de Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Campá do terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Título e orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Usar o ta_maño de terminal predefinido personalizado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Cando a orde _sae:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Permitir texto en _negra" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Imaxe de _fondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A tecla de _retroceso xera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A tecla _suprimir xera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome do _perfil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predefinidas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "A _mesma que a cor do texto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A _barra de desprazamento é:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "Cor _sólida" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor do _subliñado:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "Non _limitado" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "columnas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "liñas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "filas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Resposta ao desafío S/Key" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Separador novo" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Gardar os contidos" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Pechar o separador" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Definir o título" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restaurar e limpar" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Seleccionar ao separador anterior" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Seleccionar ao seguinte separador" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover ao separador á esquerda" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover ao separador á dereita" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender ao separador" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Cambiar ao separador 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Cambiar ao separador 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Cambiar ao separador 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Cambiar ao separador 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Cambiar ao separador 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Cambiar ao separador 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Cambiar ao separador 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Cambiar ao separador 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Cambiar ao separador 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Cambiar ao separador 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Cambiar ao separador 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Cambiar ao separador 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atallo" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Lista dos perfís" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Quere eliminar o perfil" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Escolla o perfil base" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predefinidas\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Europa do Sur" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do MATE; pode " "que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a nova " "opción '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non é un factor de zoom válido" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "O factor de zoom \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " "ordes" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " "activo" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir unha xanela nova que conteña un separador co perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Abrir un separador novo na última xanela aberta co perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desactivar a barra de menú" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o rol da xanela" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir ao último separador especificado como a activa na súa xanela" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predefinido" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME DO PERFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o directorio de traballo" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME DO DIRECTORIO" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o factor zoom do terminal (1.0 = tamaño normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulador do Terminal de MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcións para abrir unha nova xanela ou separador de terminal; pode ser " "especificada máis dunha:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar opcións do terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " "estabelécense os valores predefinido para todas as xanelas:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opcións por xanela" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" "tab, estabelécense os valores predefinidos para todos os terminais:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar opcións por terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "O proceso fillo foi rematado polo sinal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "O proceso fillo foi rematado." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal do MATE é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo " "as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera outra versión posterior." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal do MATE distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " "do MATE; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Abrir un _separador" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "_Separadores" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "_Perfil novo..." #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "_Gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "P_echar o separador" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Pe_char a xanela" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pe_rfís..." #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Atallos de teclado..." #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_eferencias do perfil" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ir á _liña..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Busca _incremental..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "Modificar o _perfil" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Definir o título..." #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Definir a codificación de _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restaurar e _limpar" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Engadir ou eliminar..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seguinte separador" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover ao separador á _esquerda" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover ao separador á _dereita" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "_Desprender o separador" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Enviar un correo a…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "Ch_amar a…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfís" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "P_echar a xanela" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Abandonar a pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "Métodos de _entrada" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar a barra de _menú" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Quere pechar esta xanela?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Quere pechar este terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " "xanela mataría todos estes procesos." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Pechar o terminal" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do MATE" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "Supr ASCII" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Borrar TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloque" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Deixar o terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar a orde" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Deixar o terminal aberto" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Ao lado esqueredo" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Ao lado dereito" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituír o título inicial" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao remate" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Engadir un título inicial ao principio" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Gardar o título inicial" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"