# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Sadgamaya , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: Sadgamaya , 2018\n" "Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "गनोम टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "कमांड लाइन का प्रयोग करें" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स की सूची" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "नए टर्मिनल्स के उपयोग हेतु प्रोफ़ाइल" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "जब नया विंडो या टैब खोला जाए तो उपयोग में प्रोफ़ाइल. इसका प्रोफ़ाइल सूची में" " होना आवश्यक है. (_l)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी में पहुँच कुंजियाँ हैं" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "क्या मेनूबार के लिए Alt+letter अभिगम कुंजी रखना है. वे टर्मिनल के अंदर चलने " "वाले अनुप्रयोग में व्यवधान कर सकते हैं इसलिये उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "सामान्यतः आप मेनूबार को F10 से अभिगम कर सकते हैं. इसे gtkrc (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") से होकर पसंदीदा किया जा सकता है. यह विकल्प मानक " "मेनूबार त्वरक को निष्क्रिय करने की अनुमति देता है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्घ एन्कोडिंग की सूची" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "क्या जब टर्मिनल विंडो बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण हेतु पूछें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "क्या जब टर्मिनल विंडो जिसमें एक से अधिक टैब हैं, बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण " "हेतु पूछें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "इस प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "क्या नए विंडोज़/टैब्स में मेन्यू-पट्टी दिखाना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "सही अगर मेनूबार नये विंडो में दिखाया जाता है, इस प्रोफ़ाइल के साथ विंडो/टैब." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनल में पाठ का तयशुदा रंग" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits हो सकता है, या कि रंग नाम जैसे कि \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits, या रंग नाम जैसे कि \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "गतिमय शीर्षकों के साथ क्या किया जाए" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "टर्मिनल में अगर अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (व्यक्ति के पास अपना शेल है इसे" " करने के लिए), गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षक को मिटा सकता है, इसके पहले " "जाने के लिए, इसके बाद जाने के लिए, या इसे हटाने के लिए. संभावित मान हैं " "\"replace\", \"before\", \"after\", और \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "टर्मिनल हेतु शीर्षक" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "टर्मिनल विंडो या टैब के दिखाने के लिए शीर्षक. यह शीर्षक को प्रतिस्थापित किया" " जाता है या शीर्षक के द्वारा सेट किया जाता है टर्मिनल के अंदर अनुप्रयोग, " "title_mode सेटिंग पर निर्भर करते हुये." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "क्या गाढ़ा पाठ स्वीकार करना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "यदि सही है, अनुप्रयोगों को टर्मिनल में पाठ को गहरा बनाने हेतु स्वीकारें." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "क्या टर्मिनल घंटी को चुप कराना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "यदि सही है, जब अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी हेतु एस्केप शृंखला भेजें." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "वर्ण जो \"शब्द के भाग\" समझे जाएँ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "जब पाठ को शब्द से चुना जाता है, इस वर्ण की श्रृंखला को एक शब्द माना जा सकता " "है. परिसर को \"A-Z\" के रूप में दिया जाता है. शाब्दिक हाइफन (not expressing" " a range) दिया गया पहला वर्ण होना चाहिए." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी की स्थिति" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैक में रखने हेतु पंक्तियों की संख्या" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "जब एक कुंजी को दबाया जाए तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "यदि सही है, कोई कुंजी दबाने पर स्क्रॉल-पट्टी तल पर कूद जाएगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "जब नया आउटपुट हो तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "यदि सही है, जब भी वहाँ एक नया आउटपुट होगा, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करेगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "टर्मिनल के साथ क्या किया जाए जब शिशु कमांड बाहर हो जाए" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "संभावित मान \"close\" है टर्मिनल बंद करने के लिए, और \"restart\" कमांड फिर " "आरंभ करने के लिए." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "क्या लॉगइन शैल के रूप में टर्मिनल में कमांड चलाएँ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "अगर सही है, टर्मिनल के अंदर का कमांड एक लॉगिन शेल के रूप में लांच होगा. " "(argv[0] इसके सामने एक हाइफन रखेगा.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "क्या लॉगिन रिकार्ड को अद्यतन करना है जब टर्मिनल कमांड चलाएँ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "अगर सही है, सिस्टम लॉगिन utmp को रिकार्ड करता है औऱ wtmp को अद्यतन किया " "जायेगा जब टर्मिनल के अंदर कमांड लांच किया जाता है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "क्या शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "अगर सही है, custom_command सेटिंग का मान शेल के चलाने के बजाय प्रयुक्त होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "क्या संकेतक को टिमटिमाना करना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "संभावित मान \"system\" है जो वैश्विक कर्सर ब्लिंकिंग सेटिंग के प्रयोग के " "लिए, या \"on\" या \"off\" मोड को विस्तार से सेट करने के लिए." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "कर्सर रूपाकार" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "संभावित मान है \"block\" किसी ब्लॉक कर्सर के प्रयोग के लिए, \"ibeam\" किसी " "लंबवत पंक्ति कर्सर के प्रयोग के लिए, या \"underline\" किसी रेखांकित कर्सर के" " प्रयोग के लिए." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "शैल के बदले अनुकूलित कमांड जिसे चलाना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "शेल पर यह कमांड चलायें, अगर use_custom_command सही है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "टर्मिनल विंडो हेतु प्रतीक" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "इस प्रोफ़ाइल में टैब/विंडोज़ के उपयोग हेतु चिह्न" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगों हेतु पटल" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "टर्मिनल में 16-रंग पैलेट है जो कि अनुप्रयोग टर्मिनल के अंदर प्रयोग करता है. " "यह वह पैलेट है, रंग नाम के कॉलन से अलग के रूप में. रंग का नाम हेक्स प्रारूप " "में रहना चाहिए उदा. \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "एक पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"संस 12\" या \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का प्रकार. \"solid\" ठोस रंग के लिए ठोस हो सकता है, " "\"image\" एक विंब के लिए, या \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता के लिए या तो " "वास्तविक पारदर्शिता यदि कंपोजिटिंग विंडो प्रबंधक चल रहा है, या छद्म " "पारदर्शिता अन्यथा चल रहा है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "पृष्ठभूमि छवि का फ़ाइलनाम." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "अगर सही है, पृष्ठभूमि विंब को अग्रभूमि पाठ से स्क्रॉल करें; अगर गलत है, विंव" " को स्थिर स्थिति में रखें और पाठ को ऊपर स्क्रॉल करें." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि को कितना गहरा करना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 और 1.0 के बीच का मान बताता है कि पृष्ठभूमि चित्र को कितना गहरा करना है. " "0.0 कोई गहरापन नहीं, 1.0 पूरी तरह से गहरा. वर्तमान कार्यान्वयन में, दो स्तर " "का गहरा पन संभव है, ताकि सेटिंग बुलियन के रूप में आचरण करे, जहां 0.0 गहरापन " "प्रभाव को निष्क्रिय करता है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "बैकस्पेस कुंजी का प्रभाव" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "देखें कि कौन सा कोड बैकस्पेस उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" " "ASCII DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace या delete में बंधी" " रहती है. \"ascii-del\" Backspace कुंजी के लिए सामान्य देखा गया." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "मिटाएँ कुंजी का प्रभाव" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "सेट करता है कि कौन delete कुंजी उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-" "del\" ASCII DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS " "character) के लिए, \"escape-sequence\" escape श्रृंखला के लिए backspace या " "delete में. \"escape-sequence\" सामान्यतः Delete कंजी के लिए सही सेटिंग माना" " जाता है." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "क्या टर्मिनल विज़ेट हेतु प्रसंग से रंगों का उपयोग करना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "अगर सही है, थीम रंग स्कीम पाठ प्रविष्टि बाक्स के लिए प्रयुक्त टर्मिनल के " "प्रयुक्त होगा, उपयोक्ता द्वारा दिये गये रंग के बजाय." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "क्या तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करना है" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "अगर सही है, टर्मिनल डेस्कटॉप वैश्विक मानक फ़ॉन्ट का प्रयोग करेगा अगर यह " "मोनोस्पेस है (और ज्यादा समान फ़ॉन्ट यह जिसके साथ आ सकता है अन्यथा)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/कुंजी चुनौती आलोकित करें" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "एक संवाद पॉपअप करें जब एक S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जांचा जाता है और " "क्लिक किया जाता है. संवाद पेटी में कूटशब्द टाइप करना इसे टर्मिनल में भेजेगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "एक नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "प्रोफ़ाइल बनाने हेतु संवाद लाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस " "क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स" " फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "पाठ चिपकाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों " "में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि " "आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस " "क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी की दृश्यता को टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "मेन्यू-पट्टी की दृश्यता टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "टर्मिनल का शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने तथा साफ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "टर्मिनल को रीसेट करने तथा साफ़ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "अगले टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "अगले टैब में स्विच हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलायें. जीटीके+ संसाधन फ़ाइल में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "त्वरक को मौजूदा टैब से अलग करने के लिए" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "मौजूदा टैब से अलग करने के लिए त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी" " कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अनिष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए ते हैं. यदि आप विकल्प को" " विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई " "भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "टैब 10 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 10 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "टैब 11 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 11 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "टैब 12 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 12 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "फ़ॉन्ट को सामान्य-आकार बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "हलके पीले पर काला" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "सफेद पर काला" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "काले पर धूसर" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "काले पर हरा" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "काले पर सफेद" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "कमांड विश्लेषण में त्रुटि: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफ़ाइल “%s” संपादित कर रहे" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "बिंब" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रंगपट्टिका रंग चुनें %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एन्कोडिंग जोड़ें या मिटाएँ" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "मेन्यू पहुँच कुंजियों को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेन्यू शॉर्टकट कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "शॉर्टकट कुंजियाँ: (_S)" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "जब नया टर्मिनल चालू किया जाए तो प्रयोग में प्रोफ़ाइल (_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_n)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "आधार पर: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "रेखांकित करें" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "सिस्टम स्थिर चौड़ाई फाँट का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "फ़ॉन्ट (_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "गाढ़ा पाठ स्वीकारें (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नये टर्मिनल्स में तयशुदा से मेनूपट्टी दिखाएँ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्द संप्रतीकों से चुनें: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "पंक्तियाँ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "जब टर्मिनल कमांड उनका अपना शीर्षक सेट करता है (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "कमांड को लॉगइन शैल के रूप में चलाएँ (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करें जब कमांड चलाया जाए (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरे शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाएँ (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "अनुकूलित कमांडः (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "जब कमांड बाहर हो: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "शीर्षक एवं कमांड" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "तंत्र प्रसंग से रंगो का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंग (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रंग: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "पैलेट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंगः (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पट्टिका (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "नोट: ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "ठोस रंग (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "छवि फ़ाइल (_f):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि चित्र चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करे (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी आभा या पृष्ठभूमि छवि: (_h)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "कुछ नही" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "अधिकतम" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी है: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुंजी दबाने पर स्क्रॉल करें (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "पंक्तियां" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "स्क्रॉलबैक (_b):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रॉल कर रहे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "नोट: यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण बनेगा.\n" "वे यहां आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए है\n" "जो भिन्न टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बैकस्पेस कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "संगतता विकल्पों तयशुदा में रीसेट करें (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "संगतता" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "एस/कुंजी चैलेंज प्रतिक्रिया" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह एस/कुंजी चैलेन्ज प्रतीत नहीं होता है." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह OTP चुनौती प्रतीत नहीं होता है." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "नया टैब" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "नया विंडो" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बंद करें" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ और दिखाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम इन" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम आउट" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "शीर्षक नियत करें" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "रीसेट" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "रीसेट तथा साफ करें" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "पिछले टैब पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "अगले टैब पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "बांयें टैब खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "दायें टैब खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "टेब अलग करें" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "टैब 1 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "टैब 2 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "टैब 3 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "टैब 4 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "टैब 5 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "टैब 6 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "टैब 7 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "टैब 8 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "टैब 9 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "टैब 10 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "टैब 11 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "टैब 12 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "मदद" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "शॉर्टकट कुंजी “%s” पहले से ही “%s” क्रिया हेतु बंधा है" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कुंजी" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफ़ाइल चुनने हेतु बटन क्लिक करें" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफ़ाइल सूची" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "आपके पास पहले से “%s” नामक प्रोफ़ाइल है. क्या आप समान नाम के साथ अन्य " "प्रोफ़ाइल चलाना चाहते हैं?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनें" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "कोई ऐसा \"%s\" प्रोफ़ाइल नहीं, तयशुदा प्रोफ़ाइल उपयोग में\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हेब्रु दृश्य" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "रूसी" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "परसियन" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "वर्तमान लोकेल" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है mate-terminal के इस संस्करण में; आपको " "इच्छित सेटिंग के साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का " "प्रयोग कर सकते हैं\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" को आर्गुमेंट एक वैध कमांड नहीं है: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एक विंडो हेतु दो भूमिकाएँ दी गई हैं" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एक विंडो हेतु दो \"%s\" विकल्प दिए गए हैं\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" यह एक वैध ज़ूम गुणक नहीं है" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "विकल्प \"%s\" को आवश्यक है कि यह निर्दिष्ट किया जाए कि कौन सा कमांड बाकी के " "कमांड पंक्ति में चलाया जाए" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "कोई वैध टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल नहीं." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असंगत टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल संस्करण." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "सक्रियण नाम-सर्वर के साथ पंजीकृत न हों, किसी सक्रिय टर्मिनल को पुनः उपयोग न " "करें" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "कोई टर्मिनल विन्यास फ़ाइल लोड करें" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "टर्मिनल विन्यास किसी फ़ाइल में सहेजें" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ टैब युक्त एक नया विंडो खोलें" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ अंतिम खुले विंडो में एक नया टैब खोलें. " #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी चालू करें" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी बंद करें" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "विंडो पूर्ण स्क्रीन करें" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "विंडो भूमिका सेट करें" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "इस विंडो में अंतिम निर्दिष्ट टैब को सक्रिय रूप में नियत करता है" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल के भीतर इस विकल्प का आर्गुमेंट चलाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के बजाए दिए गए प्रोफ़ाइल का प्रयोग करें" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शीर्षक नियत करें" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका नियत करें" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "डिर.नाम" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "नये विंडो या टर्मिनल टैब खोलने के लिए विकल्प; इनमें से एक अधिक निर्दिष्ट " "किया हुआ होना चाहिए:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "विंडो विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी " "विंडो के लिए तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रति विंडो विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "टर्मिनल विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी" " टर्मिनल का तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रति टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "इस टर्मिनल हेतु शिशु प्रक्रिया सृजित करने में त्रुटि" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आएँ" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदद दिखाने त्रुटि" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "टैब खोलें (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "ढूंढें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "टैब (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "नई प्रोफ़ाइल (_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "टैब बंद करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाम चिपकाएँ (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढें ...(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "शीर्षक नियत करें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग नियत करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "रीसेट करें (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रीसेट करें तथा साफ करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "जोडें या हटाएँ (_A)..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टेब (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टेब (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "टेब अलग करें (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "इसे डाक भेजें (_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "कॉल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "विंडो बंद करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट विधियाँ (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी दिखाएँ (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "यह विंडो बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "यह टर्मिनल बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "कुछ टर्मिनल में अभी भी प्रक्रियाएँ चल रही है. इस विंडो को बंद किया जाना इसे " "खत्म कर देगा." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "इस टर्मिनल में अभी भी कोई प्रक्रिया चल रही है. इस टर्मिनल को बंद किया जाना " "इसे खत्म कर देगा." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करें (_L)" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "ऐसे सहेजें" #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE डेस्कटॉप के लिए टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" "जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@gmail.com)\n" "राघवन गोपालकृष्णन् (g.raghavan.g@gmail.com)"