# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Sadgamaya , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Sadgamaya , 2020\n" "Language-Team: Hindi (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "गनोम टर्मिनल" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "कमांड लाइन का प्रयोग करें" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "दिखाएँ सत्र प्रबंधन विकल्प" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स की सूची" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "नए टर्मिनल्स के उपयोग हेतु प्रोफ़ाइल" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "जब नया विंडो या टैब खोला जाए तो उपयोग में प्रोफ़ाइल. इसका प्रोफ़ाइल सूची में" " होना आवश्यक है. (_l)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "क्या मेन्यू-पट्टी में पहुँच कुंजियाँ हैं" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "क्या मेनूबार के लिए Alt+letter अभिगम कुंजी रखना है. वे टर्मिनल के अंदर चलने " "वाले अनुप्रयोग में व्यवधान कर सकते हैं इसलिये उन्हें ऑफ कर चलाना संभव है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "सामान्यतः आप मेनूबार को F10 से अभिगम कर सकते हैं. इसे gtkrc (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") से होकर पसंदीदा किया जा सकता है. यह विकल्प मानक " "मेनूबार त्वरक को निष्क्रिय करने की अनुमति देता है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्घ एन्कोडिंग की सूची" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "क्या जब टर्मिनल विंडो बन्द किया जाए तो पुष्टिकरण हेतु पूछें" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "इस प्रोफ़ाइल का मनुष्य द्वारा पढ़ सकने योग्य नाम." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "क्या नए विंडोज़/टैब्स में मेन्यू-पट्टी दिखाना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "सही अगर मेनूबार नये विंडो में दिखाया जाता है, इस प्रोफ़ाइल के साथ विंडो/टैब." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनल में पाठ का तयशुदा रंग" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits हो सकता है, या कि रंग नाम जैसे कि \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का तयशुदा रंग, रंग विशिष्टता के रूप में (HTML-style hex " "digits, या रंग नाम जैसे कि \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "गतिमय शीर्षकों के साथ क्या किया जाए" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "टर्मिनल में अगर अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (व्यक्ति के पास अपना शेल है इसे" " करने के लिए), गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षक को मिटा सकता है, इसके पहले " "जाने के लिए, इसके बाद जाने के लिए, या इसे हटाने के लिए. संभावित मान हैं " "\"replace\", \"before\", \"after\", और \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "टर्मिनल हेतु शीर्षक" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "टर्मिनल विंडो या टैब के दिखाने के लिए शीर्षक. यह शीर्षक को प्रतिस्थापित किया" " जाता है या शीर्षक के द्वारा सेट किया जाता है टर्मिनल के अंदर अनुप्रयोग, " "title_mode सेटिंग पर निर्भर करते हुये." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "क्या गाढ़ा पाठ स्वीकार करना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "यदि सही है, अनुप्रयोगों को टर्मिनल में पाठ को गहरा बनाने हेतु स्वीकारें." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "क्या टर्मिनल घंटी को चुप कराना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "यदि सही है, जब अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी हेतु एस्केप शृंखला भेजें." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "वर्ण जो \"शब्द के भाग\" समझे जाएँ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "जब पाठ को शब्द से चुना जाता है, इस वर्ण की श्रृंखला को एक शब्द माना जा सकता " "है. परिसर को \"A-Z\" के रूप में दिया जाता है. शाब्दिक हाइफन (not expressing" " a range) दिया गया पहला वर्ण होना चाहिए." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी की स्थिति" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैक में रखने हेतु पंक्तियों की संख्या" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "जब एक कुंजी को दबाया जाए तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "यदि सही है, कोई कुंजी दबाने पर स्क्रॉल-पट्टी तल पर कूद जाएगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "जब नया आउटपुट हो तो क्या तल पर स्क्रॉल करें" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "यदि सही है, जब भी वहाँ एक नया आउटपुट होगा, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करेगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "टर्मिनल के साथ क्या किया जाए जब शिशु कमांड बाहर हो जाए" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "संभावित मान \"close\" है टर्मिनल बंद करने के लिए, और \"restart\" कमांड फिर " "आरंभ करने के लिए." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "क्या लॉगइन शैल के रूप में टर्मिनल में कमांड चलाएँ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "अगर सही है, टर्मिनल के अंदर का कमांड एक लॉगिन शेल के रूप में लांच होगा. " "(argv[0] इसके सामने एक हाइफन रखेगा.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "क्या शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "अगर सही है, custom_command सेटिंग का मान शेल के चलाने के बजाय प्रयुक्त होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "क्या संकेतक को टिमटिमाना करना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "संभावित मान \"system\" है जो वैश्विक कर्सर ब्लिंकिंग सेटिंग के प्रयोग के " "लिए, या \"on\" या \"off\" मोड को विस्तार से सेट करने के लिए." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "कर्सर रूपाकार" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "संभावित मान है \"block\" किसी ब्लॉक कर्सर के प्रयोग के लिए, \"ibeam\" किसी " "लंबवत पंक्ति कर्सर के प्रयोग के लिए, या \"underline\" किसी रेखांकित कर्सर के" " प्रयोग के लिए." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "शैल के बदले अनुकूलित कमांड जिसे चलाना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "शेल पर यह कमांड चलायें, अगर use_custom_command सही है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "टर्मिनल विंडो हेतु प्रतीक" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "इस प्रोफ़ाइल में टैब/विंडोज़ के उपयोग हेतु चिह्न" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगों हेतु पटल" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "टर्मिनल में 16-रंग पैलेट है जो कि अनुप्रयोग टर्मिनल के अंदर प्रयोग करता है. " "यह वह पैलेट है, रंग नाम के कॉलन से अलग के रूप में. रंग का नाम हेक्स प्रारूप " "में रहना चाहिए उदा. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "एक पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"संस 12\" या \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि का प्रकार. \"solid\" ठोस रंग के लिए ठोस हो सकता है, " "\"image\" एक विंब के लिए, या \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता के लिए या तो " "वास्तविक पारदर्शिता यदि कंपोजिटिंग विंडो प्रबंधक चल रहा है, या छद्म " "पारदर्शिता अन्यथा चल रहा है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "पृष्ठभूमि छवि का फ़ाइलनाम." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "क्या पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करें" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "अगर सही है, पृष्ठभूमि विंब को अग्रभूमि पाठ से स्क्रॉल करें; अगर गलत है, विंव" " को स्थिर स्थिति में रखें और पाठ को ऊपर स्क्रॉल करें." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि को कितना गहरा करना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 और 1.0 के बीच का मान बताता है कि पृष्ठभूमि चित्र को कितना गहरा करना है. " "0.0 कोई गहरापन नहीं, 1.0 पूरी तरह से गहरा. वर्तमान कार्यान्वयन में, दो स्तर " "का गहरा पन संभव है, ताकि सेटिंग बुलियन के रूप में आचरण करे, जहां 0.0 गहरापन " "प्रभाव को निष्क्रिय करता है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "बैकस्पेस कुंजी का प्रभाव" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "देखें कि कौन सा कोड बैकस्पेस उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-del\" " "ASCII DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace या delete में बंधी" " रहती है. \"ascii-del\" Backspace कुंजी के लिए सामान्य देखा गया." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "मिटाएँ कुंजी का प्रभाव" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "सेट करता है कि कौन delete कुंजी उत्पन्न करता है. संभावित मान हैं \"ascii-" "del\" ASCII DEL वर्ण के लिए, \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS " "character) के लिए, \"escape-sequence\" escape श्रृंखला के लिए backspace या " "delete में. \"escape-sequence\" सामान्यतः Delete कंजी के लिए सही सेटिंग माना" " जाता है." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "क्या टर्मिनल विज़ेट हेतु प्रसंग से रंगों का उपयोग करना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "अगर सही है, थीम रंग स्कीम पाठ प्रविष्टि बाक्स के लिए प्रयुक्त टर्मिनल के " "प्रयुक्त होगा, उपयोक्ता द्वारा दिये गये रंग के बजाय." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "क्या तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करना है" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "अगर सही है, टर्मिनल डेस्कटॉप वैश्विक मानक फ़ॉन्ट का प्रयोग करेगा अगर यह " "मोनोस्पेस है (और ज्यादा समान फ़ॉन्ट यह जिसके साथ आ सकता है अन्यथा)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/कुंजी चुनौती आलोकित करें" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "एक संवाद पॉपअप करें जब एक S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जांचा जाता है और " "क्लिक किया जाता है. संवाद पेटी में कूटशब्द टाइप करना इसे टर्मिनल में भेजेगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नया टैब खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "एक नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नया विंडो खोलने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "प्रोफ़ाइल बनाने हेतु संवाद लाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस " "क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "विंडो बन्द करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "पाठ प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स" " फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "पाठ चिपकाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों " "में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि " "आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस " "क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी की दृश्यता को टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "मेन्यू-पट्टी की दृश्यता टॉगल करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "टर्मिनल का शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल शीर्षक नियत करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल रीसेट करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करने तथा साफ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "टर्मिनल को रीसेट करने तथा साफ़ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स " "फ़ाइलों में उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते " "हैं. यदि आप विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर" " इस क्रिया हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "पिछले टैब में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "अगले टैब पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "अगले टैब में स्विच हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "बांयीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलाये" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "दायीं ओर मौजूदा टैब चलाने के लिए त्वरक चलायें. जीटीके+ संसाधन फ़ाइल में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "त्वरक को मौजूदा टैब से अलग करने के लिए" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "मौजूदा टैब से अलग करने के लिए त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलों में उपयोग में " "लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी" " कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 1 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 2 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 3 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अनिष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 4 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 5 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 6 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 7 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 8 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प " "को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई" " भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "टैब 9 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग " "में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए ते हैं. यदि आप विकल्प को" " विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई " "भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "टैब 10 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 10 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "टैब 11 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 11 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "टैब 12 पर स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टैब 12 में स्विच करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया " "हेतु कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "मदद प्रारंभ करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट बड़ा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट छोटा करने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में उपयोग में" " लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप विकल्प को " "विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु कोई भी " "कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "फ़ॉन्ट को सामान्य-आकार बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाने हेतु कुंजीपट शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलों में " "उपयोग में लिए जाने वाले स्ट्रिंग के रूप में अभिव्यक्त किए जाते हैं. यदि आप " "विकल्प को विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करते हैं तो फिर इस क्रिया हेतु " "कोई भी कुंजीपट शॉर्टकट नहीं होगा." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "हलके पीले पर काला" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "सफेद पर काला" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "काले पर धूसर" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "काले पर हरा" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "काले पर सफेद" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "कमांड विश्लेषण में त्रुटि: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफ़ाइल “%s” संपादित कर रहे" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "बिंब" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रंगपट्टिका रंग चुनें %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एन्कोडिंग जोड़ें या मिटाएँ" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "मेन्यू पहुँच कुंजियों को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेन्यू शॉर्टकट कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "शॉर्टकट कुंजियाँ: (_S)" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "जब नया टर्मिनल चालू किया जाए तो प्रयोग में प्रोफ़ाइल (_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_n)" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "आधार पर: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "रेखांकित करें" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "सिस्टम स्थिर चौड़ाई फाँट का प्रयोग करें (_U)" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "फ़ॉन्ट (_F):" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनें" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "गाढ़ा पाठ स्वीकारें (_A)" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नये टर्मिनल्स में तयशुदा से मेनूपट्टी दिखाएँ" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्द संप्रतीकों से चुनें: (_w)" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "स्तम्भ" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "पंक्तियाँ" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "जब टर्मिनल कमांड उनका अपना शीर्षक सेट करता है (_w):" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "कमांड को लॉगइन शैल के रूप में चलाएँ (_R)" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरे शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाएँ (_n)" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "अनुकूलित कमांडः (_m)" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "जब कमांड बाहर हो: (_e)" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "शीर्षक एवं कमांड" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "तंत्र प्रसंग से रंगो का प्रयोग करें (_U)" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंग (_m):" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रंग: (_T)" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रंग चुनें" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रंग चुनें" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "पैलेट" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंगः (_s)" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पट्टिका (_a):" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "नोट: ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "ठोस रंग (_S)" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_B)" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "छवि फ़ाइल (_f):" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि चित्र चुनें" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करे (_s)" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी आभा या पृष्ठभूमि छवि: (_h)" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "कुछ नही" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "अधिकतम" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी है: (_S)" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें (_o)" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुंजी दबाने पर स्क्रॉल करें (_k)" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "पंक्तियां" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "स्क्रॉलबैक (_b):" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रॉल कर रहे" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "नोट: यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण बनेगा.\n" "वे यहां आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए है\n" "जो भिन्न टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बैकस्पेस कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "संगतता विकल्पों तयशुदा में रीसेट करें (_R)" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "संगतता" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "एस/कुंजी चैलेंज प्रतिक्रिया" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह एस/कुंजी चैलेन्ज प्रतीत नहीं होता है." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह OTP चुनौती प्रतीत नहीं होता है." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "नया टैब" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "नया विंडो" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बंद करें" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ और दिखाएँ" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम इन" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम आउट" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "पिछला ढूंढें" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "शीर्षक नियत करें" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "रीसेट" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "रीसेट तथा साफ करें" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "पिछले टैब पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "अगले टैब पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "बांयें टैब खिसकायें" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "दायें टैब खिसकायें" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "टेब अलग करें" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "टैब 1 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "टैब 2 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "टैब 3 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "टैब 4 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "टैब 5 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "टैब 6 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "टैब 7 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "टैब 8 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "टैब 9 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "टैब 10 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "टैब 11 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "टैब 12 पर जाएँ" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "मदद" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "शॉर्टकट कुंजी “%s” पहले से ही “%s” क्रिया हेतु बंधा है" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कुंजी" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफ़ाइल चुनने हेतु बटन क्लिक करें" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफ़ाइल सूची" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ “%s”?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "आपके पास पहले से “%s” नामक प्रोफ़ाइल है. क्या आप समान नाम के साथ अन्य " "प्रोफ़ाइल चलाना चाहते हैं?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनें" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "कोई ऐसा \"%s\" प्रोफ़ाइल नहीं, तयशुदा प्रोफ़ाइल उपयोग में\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हेब्रु दृश्य" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "रूसी" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "परसियन" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "वर्तमान लोकेल" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है mate-terminal के इस संस्करण में; आपको " "इच्छित सेटिंग के साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का " "प्रयोग कर सकते हैं\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" को आर्गुमेंट एक वैध कमांड नहीं है: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एक विंडो हेतु दो भूमिकाएँ दी गई हैं" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एक विंडो हेतु दो \"%s\" विकल्प दिए गए हैं\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" यह एक वैध ज़ूम गुणक नहीं है" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "विकल्प \"%s\" को आवश्यक है कि यह निर्दिष्ट किया जाए कि कौन सा कमांड बाकी के " "कमांड पंक्ति में चलाया जाए" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "कोई वैध टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल नहीं." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असंगत टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल संस्करण." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "सक्रियण नाम-सर्वर के साथ पंजीकृत न हों, किसी सक्रिय टर्मिनल को पुनः उपयोग न " "करें" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "कोई टर्मिनल विन्यास फ़ाइल लोड करें" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "टर्मिनल विन्यास किसी फ़ाइल में सहेजें" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ टैब युक्त एक नया विंडो खोलें" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ अंतिम खुले विंडो में एक नया टैब खोलें. " #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी चालू करें" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी बंद करें" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "विंडो पूर्ण स्क्रीन करें" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "विंडो भूमिका सेट करें" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "इस विंडो में अंतिम निर्दिष्ट टैब को सक्रिय रूप में नियत करता है" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल के भीतर इस विकल्प का आर्गुमेंट चलाएँ" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के बजाए दिए गए प्रोफ़ाइल का प्रयोग करें" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शीर्षक नियत करें" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका नियत करें" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "डिर.नाम" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "नये विंडो या टर्मिनल टैब खोलने के लिए विकल्प; इनमें से एक अधिक निर्दिष्ट " "किया हुआ होना चाहिए:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "विंडो विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी " "विंडो के लिए तयशुदा सेट करता है:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रति विंडो विकल्प दिखाएँ" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "टर्मिनल विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी" " टर्मिनल का तयशुदा सेट करता है:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रति टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "इस टर्मिनल हेतु शिशु प्रक्रिया सृजित करने में त्रुटि" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आएँ" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदद दिखाने त्रुटि" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (_T)" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "टैब खोलें (_b)" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "ढूंढें (_S)" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "टैब (_b)" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "नई प्रोफ़ाइल (_P)…" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "टैब बंद करें (_l)" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि (_C)" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाम चिपकाएँ (_F)" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)…" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)…" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_o)" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "बड़ा आकार (_I)" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "ढूंढें ...(_F)" #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूंढें (_x)" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूंढें (_v)" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (_P)" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "शीर्षक नियत करें (_S)" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग नियत करें (_C)" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "रीसेट करें (_R)" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रीसेट करें तथा साफ करें (_l)" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "जोडें या हटाएँ (_A)..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टेब (_P)" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टेब (_N)" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "टेब अलग करें (_D)" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "इसे डाक भेजें (_S)..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)…" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "कॉल पता कॉपी करें (_C)" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "विंडो बंद करें (_l)" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट विधियाँ (_I)" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी दिखाएँ (_M)" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "कुछ टर्मिनल में अभी भी प्रक्रियाएँ चल रही है. इस विंडो को बंद किया जाना इसे " "खत्म कर देगा." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "इस टर्मिनल में अभी भी कोई प्रक्रिया चल रही है. इस टर्मिनल को बंद किया जाना " "इसे खत्म कर देगा." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "यह विंडो बंद करें?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "यह टर्मिनल बंद करें?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करें (_L)" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "ऐसे सहेजें" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE डेस्कटॉप के लिए टर्मिनल एमुलेटर" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n" "जी करुणाकर (karunakar@freedomink.org)\n" "रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@gmail.com)\n" "राघवन गोपालकृष्णन् (g.raghavan.g@gmail.com)"