# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sadgamaya , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-11 13:30+0000\n" "Last-Translator: Sadgamaya \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "गनोम टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "कमांड लाइन का प्रयोग करें" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबंधक में कनेक्शन निष्क्रिय करें" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "आईडी" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "हलके पीले पर काला" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "सफेद पर काला" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "काले पर धूसर" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "काले पर हरा" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "काले पर सफेद" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "कमांड विश्लेषण में त्रुटि: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफ़ाइल “%s” संपादित कर रहे" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "अनुकूलित" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "छवियाँ" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रंगपट्टिका रंग चुनें %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एन्कोडिंग जोड़ें या मिटाएँ" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "ढूँढें" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "मेन्यू पहुँच कुंजियों को सक्षम करें (जैसे कि Alt+F मेन्यू खोलने हेतु) (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेन्यू शॉर्टकट कुंजी अक्षम करें (तयशुदा से F10) (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "शॉर्टकट कुंजियाँ: (_S)" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफ़ाइल्स" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "जब नया टर्मिनल चालू किया जाए तो प्रयोग में प्रोफ़ाइल (_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "नया प्रोफ़ाइल" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "बनाएँ (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_n)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "आधार पर: (_B)" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "रेखांकित करें" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "स्वचालित" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (_P)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "सिस्टम स्थिर चौड़ाई फाँट का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "फ़ॉन्ट (_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "गाढ़ा पाठ स्वीकारें (_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नये टर्मिनल्स में तयशुदा से मेनूपट्टी दिखाएँ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्द संप्रतीकों से चुनें: (_w)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "जब टर्मिनल कमांड उनका अपना शीर्षक सेट करता है (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "कमांड को लॉगइन शैल के रूप में चलाएँ (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करें जब कमांड चलाया जाए (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरे शैल के बदले अनुकूलित कमांड चलाएँ (_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "अनुकूलित कमांडः (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "जब कमांड बाहर हो: (_e)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "शीर्षक एवं कमांड" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "तंत्र प्रसंग से रंगो का प्रयोग करें (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंग (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रंग: (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रंग चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "पैलेट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतर्निर्मित प्रसंगः (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "नोट: ये रंग टर्मिनल अनुप्रयोग में उपलब्ध होंगे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पट्टिका (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "ठोस रंग (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "पृष्ठभूमि छवि (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "छवि फ़ाइल (_f):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि चित्र चुनें" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रॉल करे (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी आभा या पृष्ठभूमि छवि: (_h)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "कुछ नही" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "अधिकतम" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी है: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "स्क्रॉलबैक (_b):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुंजी दबाने पर स्क्रॉल करें (_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "आउटपुट पर स्क्रॉल करें (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "पंक्तियां" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रॉल कर रहे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "नोट: यह विकल्प कुछ अनुप्रयोग को गलत तरीके से काम करने का कारण बनेगा.\nवे यहां आपको कुछ अनुप्रयोग और ऑपरेटिंग सिस्टम के गिर्द काम करने की अनुमति देने के लिए है\nजो भिन्न टर्मिनल व्यवहार की आशा रखता है." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बैकस्पेस कुंजी ज़ेनरेट करता है: (_D)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "संगतता विकल्पों तयशुदा में रीसेट करें (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "संगतता" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "एस/कुंजी चैलेंज प्रतिक्रिया" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह एस/कुंजी चैलेन्ज प्रतीत नहीं होता है." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "जो पाठ आपने क्लिक किया है वह OTP चुनौती प्रतीत नहीं होता है." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "नया टैब" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "नया विंडो" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बंद करें" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बंद करें" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ और दिखाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "शीर्षक नियत करें" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "रीसेट करें" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "रीसेट तथा साफ करें" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "पिछले टैब पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "अगले टैब पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "बांयें टैब खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "दायें टैब खिसकायें" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "टेब अलग करें" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "टैब 1 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "टैब 2 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "टैब 3 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "टैब 4 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "टैब 5 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "टैब 6 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "टैब 7 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "टैब 8 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "टैब 9 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "टैब 10 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "टैब 11 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "टैब 12 पर जाएँ" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "मदद" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "शॉर्टकट कुंजी “%s” पहले से ही “%s” क्रिया हेतु बंधा है" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कुंजी" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफ़ाइल चुनने हेतु बटन क्लिक करें" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफ़ाइल सूची" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "आपके पास पहले से “%s” नामक प्रोफ़ाइल है. क्या आप समान नाम के साथ अन्य प्रोफ़ाइल चलाना चाहते हैं?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनें" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "कोई ऐसा \"%s\" प्रोफ़ाइल नहीं, तयशुदा प्रोफ़ाइल उपयोग में\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "तर्क विश्लेषण में विफल: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "युनानी" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हेब्रु दृश्य" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हीब्रू" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाई" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "रूसी" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाई" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "परसियन" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "वर्तमान लोकेल" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "विकल्प --\"%s\" अब समर्थित नहीं है mate-terminal के इस संस्करण में; आपको इच्छित सेटिंग के साथ एक प्रोफ़ाइल बना सकते हैं और नया '--profile' विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" को आर्गुमेंट एक वैध कमांड नहीं है: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एक विंडो हेतु दो भूमिकाएँ दी गई हैं" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एक विंडो हेतु दो \"%s\" विकल्प दिए गए हैं\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" यह एक वैध ज़ूम गुणक नहीं है" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत बड़ा है, %g उपयोग में\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "विकल्प \"%s\" को आवश्यक है कि यह निर्दिष्ट किया जाए कि कौन सा कमांड बाकी के कमांड पंक्ति में चलाया जाए" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "कोई वैध टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल नहीं." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असंगत टर्मिनल कॉन्फिग फ़ाइल संस्करण." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "सक्रियण नाम-सर्वर के साथ पंजीकृत न हों, किसी सक्रिय टर्मिनल को पुनः उपयोग न करें" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "कोई टर्मिनल विन्यास फ़ाइल लोड करें" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "टर्मिनल विन्यास किसी फ़ाइल में सहेजें" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ टैब युक्त एक नया विंडो खोलें" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के साथ अंतिम खुले विंडो में एक नया टैब खोलें. " #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी चालू करें" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी बंद करें" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "विंडो अधिकतम करें" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "विंडो पूर्ण स्क्रीन करें" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "विंडो भूमिका सेट करें" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "इस विंडो में अंतिम निर्दिष्ट टैब को सक्रिय रूप में नियत करता है" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल के भीतर इस विकल्प का आर्गुमेंट चलाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "तयशुदा प्रोफ़ाइल के बजाए दिए गए प्रोफ़ाइल का प्रयोग करें" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शीर्षक नियत करें" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका नियत करें" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "डिर.नाम" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "गनोम टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "गनोम टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "नये विंडो या टर्मिनल टैब खोलने के लिए विकल्प; इनमें से एक अधिक निर्दिष्ट किया हुआ होना चाहिए:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "विंडो विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी विंडो के लिए तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रति विंडो विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "टर्मिनल विकल्प; यदि पहले --window या --tab तर्क के पहले प्रयोग किया गया, सभी टर्मिनल का तयशुदा सेट करता है:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रति टर्मिनल विकल्प दिखाएँ" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "इस टर्मिनल हेतु शिशु प्रक्रिया सृजित करने में त्रुटि" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्द करें" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "इस टैब पर आएँ" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदद दिखाने त्रुटि" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलें (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "टैब खोलें (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "ढूँढें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "टैब (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "नई प्रोफ़ाइल (_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "टैब बंद करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बंद करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाम चिपकाएँ (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "कुंजीपट शॉर्टकट (_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "प्रोफ़ाइल वरीयता (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "ढूँढें (_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूँढें (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूँढें (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "शीर्षक नियत करें (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग नियत करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "रीसेट करें (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रीसेट करें तथा साफ करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "जोडें या हटाएँ (_A)..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "पिछला टेब (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "अगला टेब (_N)" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "टेब अलग करें (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "इसे डाक भेजें (_S)..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ईमेल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "यहाँ बुलाएँ (_a)…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "कॉल पता कॉपी करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता प्रतिलिपि करें (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफ़ाइल (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "विंडो बंद करें (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट विधियाँ (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी दिखाएँ (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "यह विंडो बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "यह टर्मिनल बंद करें?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "कुछ टर्मिनल में अभी भी प्रक्रियाएँ चल रही है. इस विंडो को बंद किया जाना इसे खत्म कर देगा." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "इस टर्मिनल में अभी भी कोई प्रक्रिया चल रही है. इस टर्मिनल को बंद किया जाना इसे खत्म कर देगा." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करें (_L)" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "ऐसे सहेजें" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "योगदानकर्ता:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE डेस्कटॉप के लिए टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\nजी करुणाकर (karunakar@freedomink.org)\nरविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@gmail.com)\nराघवन गोपालकृष्णन् (g.raghavan.g@gmail.com)"