# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivica Kolić , 2013-2015 # Tomislav Krznar , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminala za MMATE radno okruženje" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4129 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2079 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Koristi komandnu liniju" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datotekeu koja sadrži spremljenu konfiguraciju" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Identifikacija" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravljanja sesijom:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži opcije upravljanja sesijom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Popis profila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji će se koristiti za nove terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Zadano'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov za terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Naslov za prikazati za prozor terminala ili karticu. Ovaj naslov se može zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije koja se izvodi u terminalu, ovisno o title_mode postavkama." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Treba li utišati zvonce terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj odabir u međuspremnik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znakovi koji se smatraju \"dijelom riječi\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Treba li koristiti prilagođenu večličinu terminala za nove prozore" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Uobičajeni broj stupaca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Uobičajeni broj redaka" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Položaj klizača" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Treba li ažurirati zapise prijeve prilikom pokretanj naredbe terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled pokazivača" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona za prozor terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango ime fonta. Primjeri su \"Sans 12\" ili Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Pozadinska slika" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Datotečno ime pozadinske slike" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko zatamniti pozadinsku sliku" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Treba li koristiti font sustava" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje kartice. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Kratica tipkovnice za spremanje trenutnog sadržaja kartice u datoteku" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u međuspremnik. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kratica tipkovnice za lijepljenje teksta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeći profil. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na \"onemogućeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "ratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje fonta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za povećavanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje fonta" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Kratica tipkovnice za smanjivanje fonta. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje fonta na uobičajenu veličinu. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"onemogućeno\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Birajte boju u paleti %d" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Polje palete %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Uspoređuj mala i velika slova" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_natrag" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Omotaj oko" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tipkovnice" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kratice:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil korišten prilikom pokretanja novog terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baza na:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Podvlaka" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamijeni početni naslov" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zatvori terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovo pokreni naredbu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Drži terminal otvorenim" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Na lijevoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Na desnoj strani" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Korisi postavke sustava" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Uvjek treperi" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Nikada ne treperi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Urednik profila" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Koristi jednolični font od sustava" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Pismo:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Odaberite font za terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dozvoli masni tekst" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvono terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _pokazivača:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Odabir znakova po riječi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Koristi prilagođenu veličinu ter_minala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Uobičajena veličina:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "stupci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "reci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Početni _naslov:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Prilagođena naredba:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Prvi plan, Pozadina, Podebljano i Podcrtano" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje iz teme sustava" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Boja teksta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Boja pozadine:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Boja podcrtavanja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Ista kao i boja teksta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Podebljan_a boja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Napomena: Terminalni programi imaju dostupne ove boje." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta b_oja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Puna boja" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Pozadinska slika" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Datoteka slike:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Pozadinska slika se _kliže" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prozirna pozadina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Nimalo" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Skrolanje na _udarac tipke" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neogrančeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "reci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Skrolanje" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Bilješka: Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tipka vraća:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace tipka vraća:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odgovor na S/Key upit" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Nova Kartica" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Spremi sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori Karticu" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Puni zaslon" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna Veličina" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetiranje i čišćenje" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Prebaci na prethodni profil" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Prebaci na slijedeći profil" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prebaci na prethodnu karticu" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prebaci na slijedeću karticu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pomakni karticu udesno" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoji karticu" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Prebaci na karticu 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Prebaci na karticu 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Prebaci na karticu 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Prebaci na karticu 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Prebaci na karticu 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Prebaci na karticu 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Prebaci na karticu 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Prebaci na karticu 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Prebaci na karticu 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Prebaci na karticu 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Prebaci na karticu 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Prebaci na karticu 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Akcija" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tipka _kratice" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Popis profila" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Izbrisati profil “%s”?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Već imate profil po imenu \"%s\". Želite li napraviti još jedan profil sa istim imenom?" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "Odaberite osnovni profil" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definirano" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Južnoeuropski" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vidljivo" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamska" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji mate-terminala; možda želite napraviti profil sa željenim postavkama, i koristi opciju novi '--profil'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nije valjana konfiguracijska datoteka terminala." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja aktivnog terminala" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitaj konfiguracijsku datoteke terminala" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Spremi konfiguraciju terminala u datoteku" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvori novi prozor kji sadrži karticu sa zadanim profilom" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvori novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa zadanim profilom" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Uključi traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Isključi traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Prozor preko cijelog ekrana" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Postavite veličinu prozora; na primjer: 80x24, ili 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi dani profil umjesto zadanog profila" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIL-IME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Postavi naslov terminala" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEDIREKTORIJA" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE emulator terminala" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Pokaži opcije MATE terminala" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Osobitosti profila" #: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno pokreni" #: ../src/terminal-screen.c:1600 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal" #: ../src/terminal-screen.c:2002 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2007 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2012 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Prebaci na ovu karticu" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu otvoriti adresu \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767 #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Otvori karticu" #: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Ta_bs" msgstr "Kar_tice" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "New _Profile…" msgstr "Novi _profil..." #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Save Contents" msgstr "_Spremi sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Kratice tipkovnice..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Os_obitosti profila" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _slijedeće" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Izbriši označeno" #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "Go to _Line..." msgstr "Idi na _redak..." #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementalno pretraživanje..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "Change _Profile" msgstr "Promjeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Prethodni profil" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Next Profile" msgstr "_Slijedeći profil" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Set Title…" msgstr "_Postavi naslov..." #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: ../src/terminal-window.c:1904 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetiranje i _čišćenje" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomakni karticu _lijevo" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomakni karticu _desno" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1955 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošalji poštu primatelju..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj E-mail adresu" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:2028 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "N_apusti cijeli zaslon" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ulazne metode" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži traku _izbornika" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Full Screen" msgstr "_Puni zaslon" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this window?" msgstr "Zatvoriti ovaj prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zatvoriti ovaj terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3274 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3278 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Z_atvori terminal" #: ../src/terminal-window.c:3362 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu spremiti sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:3386 msgid "Save as..." msgstr "Spremi kao..." #: ../src/terminal-window.c:3917 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/terminal-window.c:4112 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinositelji:" #: ../src/terminal-window.c:4131 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminal za MATE radnu površinu" #: ../src/terminal-window.c:4138 msgid "translator-credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr\n Automatski Prijevod <>\n Denis Lackovic \n Robert Sedak \n\nLaunchpad Contributions:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink"