# Translation of mate-terminal to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 13:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 19:48+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 11:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Koristi komandnu liniju" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 #: ../src/encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Srednjeeuropski" #: ../src/encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Južnoeuropski" #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 #: ../src/encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vidljivo" #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 #: ../src/encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 #: ../src/encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicionalni kineski" #: ../src/encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/ruski" #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 #: ../src/encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: ../src/encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/ukrajinski" #: ../src/encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamska" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/encoding.c:323 msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definirano" #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../src/encoding.c:688 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Dostupni _znakovni skupovi:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Dodaj ili ukloni kodiranja za Treminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u izborniku:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Podskup mogućih znakovnih skupova je predstavljen u podizborniku Znakovni " "skupovi. Ovo je popis znakovnih skupova koji se pojavljuju tamo. Posebno ime " "znakovnog skupa \"trenutno\" znači da se prikazuje znakovni skup trenutnih " "lokalnih postavki." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Vrijednost izmađu 0.0 i 1.0 označuje koliko treba zatamniti pozadinsku " "sliku. 0.0 znači da ne treba zatamniti, a 1.0 označava potpuno zatamnjenje. " "U trenutnoj implementaviji postoje samo dvije razine zatamnjenja, tako da se " "ova postavka ponaša kao boolova vrijednost gdje 0.0 onemogućava efekt " "zatamnjenja." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Akcelerator tipka za odvajanje trenutne kartice. Izraženo kao tekst u istom " "formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite opciju na " "\"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice ulijevo. Izraženo kao " "tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite " "opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Akcelerator tipka za premještanje trenutne kartice udesno. Izraženo kao " "tekst u istom formatu koji koristi GTK+ za datoteke resursa. Ako postavite " "opciju na \"onemogučeno\", tada neće biti tipkovničke kratice za tu radnju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akcelerator za odvajanje trenutne kartice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice ulijevo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akcelerator za premještanje trenutne kartice udesno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime Pango pisma. Primjeri su \"Sans 12\" ili \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Pozadinska &slika..." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom riječi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti hex " "broj u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti hex broj " "u stilu HTML-a, ili ime boje poput \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekt Backspace tipke" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekt Delete tipke" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Ime datoteke pozadinske slike" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Pismo" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Naglasi S/Key izazove" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Koliko treba zatamniti pozadinsku sliku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ljudski-čitljivo ime za profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ljudski-čitljivo ime profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Sličica za prozor terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Sličica za korištenje za kartice/prozore koji sadrže ovaj profil." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ako aplikacija u terminalu postavi naslov (obično ljudi podese ljusku kako " "bi to učinili), dinamički postavljeni naslov može obrisati podešeni naslov, " "ili doći ispred odnosno iza njega. Moguće vrijednosti su \"replace\", " "\"before\", \"after\", i \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta masnim u " "terminalu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape " "sekvencuza oglašavanje zvonca." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Ako je odabrano, zaglađivanje fontova bit će onemogučeno bez uključene X " "RENDER dodatka koja daje znatno poboljšane performanse u takvim situacijama." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je postavljeno, pritisak na tipku postavlja klizač na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ako je postavljeno, pozadinska slika klizi zajedno sa tekstom; ako nije, " "slika je na fiksnoj poziciji i tekst klizi preko nje." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ako je postavljeno, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska " "zaprijavu (argv[0] će imati '-' ispred.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ako je postavljeno, utmp/wtmp će biti ažuriran kada se pokrene naredba " "unutar terminala." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno, terminal će koristiti desktop-global standardno pismo " "ako je jednolikog razmaka (ili pismo najsličnije tome)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno, shema boja teme korištena za unose teksta biti će " "korištena za terminal umjesto boja zadanih od strane korisnika." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto " "ljuske koja radi." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, svaki put kad postoji izlaz terminal će otklizati klizač " "na dno." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za podizanje dijaloga za kreiranje profila. Izražena je " "kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. " "Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " "ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za zatvaranej taba. Izražena je kao znakovni niz u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na " "\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora. Izražena je kao znakovni niz u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za kopiranje odabranog teksta u odlagalište. Izražena je " "kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. " "Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " "ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći. Izražena je kao znakovni niz u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za povećavanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za smanjivanje pisama. Izražena je kao znakovni niz u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu. Izražena je " "kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. " "Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " "ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za otvaranje taba. Izražena je kao znakovni niz u istom " "formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na " "\"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora. Izražena je kao znakovni niz " "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za umetanje sadržaja odlagališta u terminal. Izražena je " "kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. " "Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " "ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog " "zaslona. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK" "+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti " "kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala. Izražena je kao " "znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako " "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu " "akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala. Izražena je kao znakovni niz u " "istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala. Izražena je kao " "znakovni niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako " "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu " "akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za prebacivanje na sljedeći tab. Izražena je kao znakovni " "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodni. Izražena je kao znakovni " "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake " "izbornika. Izražena je kao znakovni niz u istom formatu koji se koristi za " "GTK+ datoteke resursa. Ako postavite postavku na \"disabled\", tada neće " "biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kratica tipkovnice za zatvaranje prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kratica tipkovnice za kopiranje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kratica tipkovnice za stavaranje novog profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kratica tipkovnice za pokretanje pomoći" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kratica tipkovnice za povećanje pisama" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kratica tipkovnice za vraćanje pisama na uobičajenu veličinu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kratica tipkovnice za smanjenje pisama" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje nove kartice" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kratica tipkovnice za otvaranje novog prozora" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kratica tipkovnice za umetanje teksta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje i čišćenje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kratica tipkovnice za resetiranje terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Kratica tipkovnice za postavljanje naslova terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na slijedeću karticu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na prethodnu karticu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Kratica tipkovnice za odlaženje/vraćanje u način rada programa preko cijelog " "zaslona." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Kratica tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "List of available encodings" msgstr "Popis dostupnih znakovnih skupova" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "List of profiles" msgstr "Popis profila" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Popis profila poznatih mate-terminalu. Popis sadrži znakovne nizove koji " "imenuju poddirektorije relativne sa /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično se traci izbornika može pristupiti sa tipkom F10. Ovo može biti " "prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka " "dopušta onemogućavanjestandardnog akceleratora za traku izbornika." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Broj redaka koji se drži za skrolanje unazad. Unutar terminala možete " "skrolati unazad ovaj broj redaka; retci koji ne stanu u međuspremnik se " "odbacuje. Budite pažljivi pri postavljanju ove postavke; Ona je glavni " "faktor u određivanju koliko će memorije terminal koristiti." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Prikaži dijalog prozor kada korisnik klikne na S/Key upit. Upisivanjem " "lozinke u dialog, on će je poslati u terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Položaj klizača" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za " "ponovo pokretanej naredbe." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil koji se koristi prilikom otvaranjć novog prozora ili taba. Mora biti " "u popisu profila." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil koji se koristi za nove terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljen." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Postavlja kod koji generira backspace tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-" "del\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), " "\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili " "delete. \"ascii-del\" je obično dobra postavka za Backspace tipku." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Postavlja kod koji generira delete tipka. Moguće vrijednosti su \"ascii-del" "\" za ASCII DEL znak, \"control-h\" za Control-H (tzv. ASCII BS znak), " "\"escape-sequence\" za escape sekvencu obično vezanu za backspace ili " "delete. \"escape-sequence\" je obično dobra postavka za Deletetipku." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju paletu od 16 boja koje aplikacije mogu koristiti. Ovo je ta " "paleta u obliku popisa imena boja odvojenog dvotočkama. Boje trebaju biti u " "heksadecimalnom formatu, npr. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Title for terminal" msgstr "Naslov za terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Naslov za prikazati za prozor terminala ili tab. Ovaj naslov se može " "zamijeniti i/ili kombinirati sa naslovom postavljenim od strane aplikacije " "koja se izvodi u terminalu, ovisno o postavi title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Točno je ako traka izbornika treba biti prikazana u novim prozorima, za " "prozore/tabove sa ovim profilom." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Unesi pozadinu terminala. Može biti \"solid\" za boju bez primjesa, \"image" "\" za sliku, ili \"transparent\" za pseudo-prozirnost." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Što treba napraviti sa dinamičkim naslovom" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Što treba napraviti sa terminalom kada postoji naredba dijete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Pri odabiru teksta riječ po riječ, sekvence znakova se smatraju riječima " "Rasponi mogu biti dani kao \"A-Z\". Rastavni znak (-) (koji se ne odnosi na " "raspon) mora biti zadan kao prvi znak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Gdje treba postaviti klizač terminala. Mogućnosti su \"left\", \"right\", i " "\"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Želite li da traka s izbornikom ima pristupne tipke?" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Trebaju li standardne GTK GTK kratice za pristup traci izbornika biti " "omogućene" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Treba li dopustiti masni tekst" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Treba li pitati za potvrdu prilikom zatvaranja prozora terminala koji ima " "više od jedne otvorene kartice." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Treba li zatražiti potvrdu zatvaranja prozora terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Treba li sustavsko pismo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Treba li onemogučiti zaglađivanje bez X RENDER ekstenzije" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Želite li da traka s izbornikom ima kratice Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u " "sukob s aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće " "isključiti." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Treba li prilalagođenu naredbu umjesto ljuske" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Treba li skrolati pozadinsku sliku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Treba li skrolati do dna kada je tipka pritisnuta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Treba li skrolati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Treba li utišati zvonce terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Treba li ažurirati zapise prijave prilikom pokretanja naredbe u terminalu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Treba li sustavsko pismo" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Onemogući tipku za kraticu izbornika (obično F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tipkovnice" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Onemogući sve tipke za pristup izborniku (poput Atl+d za otvaranje izbornika " "Datoteka)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Kratice:" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na crnom" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "White on black" msgstr "Bijelo na crnom" #: ../src/profile-editor.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri postavljanju konfiguracijske tipke %s: %s\n" #: ../src/profile-editor.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Uređivanje profila \"%s\"" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:614 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Birajte boju u paleti %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Polje palete %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profil _korišten prilikom pokretanja novog terminala:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Baza na:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Prednji plan i pozadina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Napomena: Terminalni programi imaju dostupne ove boje." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Bilješka: Ove opcije mogu uzrokovati neispravno ponašanje " "programa. One su ovdje da vam omoguće rad nad određenim programima i " "operativnim sustavima koji očekuju drugačije ponašanje terminala." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nimalo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Escape sekvenca\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Pozadinska slika se _kliže" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ugrađene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ugrađene _sheme:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Odaberite font za terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Odaberite pozdainsku boju Terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta u Terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilnost" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Prilagođena naredba:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Izađi iz terminala\n" "Ponovo pokreni naredbu\n" "Ostavi terminal otvoren" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Image _file:" msgstr "_Datoteka slike:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Initial _title:" msgstr "Početni _naslov:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Na lijevoj strani\n" "Na desnoj strani\n" "Nevidljiv" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Profile Editor" msgstr "Urednik profila" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Zamjenjuje početni naslov\n" "Ispred početnog naslova\n" "Iza početnog naslova\n" "Ne prikazuj" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pokretanje proizviljne _naredbe umjesto ljuske" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Zasjeni prozirnost ili pozadinsku sliku:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Skrolanje na _udarac tipke" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Scroll on _output" msgstr "Skrolaj na dolazak izlaznih podataka" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Scroll_back:" msgstr "Skrolanje unazad:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "Scrolling" msgstr "Skrolanje" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Select Background Image" msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Odabir znakova po riječi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Prikaži _izbornik u svakom novom terminalu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvono terminala" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Naslov i naredba" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "When command _exits:" msgstr "Kada naredba _završi:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Dozvoli masni tekst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Boja pozadine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Background image" msgstr "Pozadinska &slika..." #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace tipka vraća:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete tipka vraća:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Font:" msgstr "_Pismo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Profile name:" msgstr "_Ime profila:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Postavi opcije kompatibilnosti na uobičajeno" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Klizač je:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Solid color" msgstr "_Ništa (koristi pune boje)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Text color:" msgstr "_Boja teksta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Transparent background" msgstr "_Prozirna pozadina" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Ažuriraj prijavne zapise prilikom pokretanja naredbe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Koristi boje iz s_istemske teme" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Koristi jednolični font od sustava" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "_linije" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Odgovor na S/Key upit" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan S/Key izazov." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Tekst na koji ste kliknuli nema ispravan OTP izazov." #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "New Tab" msgstr "Nova Kartica" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori Karticu" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:114 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: ../src/terminal-accels.c:122 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "_Sakrij i pokaži traku izbornika" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Full Screen" msgstr "Puni zaslon" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna Veličina" #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963 msgid "Set Title" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetiranje i čišćenje" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prebaci na prethodnu karticu" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prebaci na slijedeću karticu" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pomakni karticu ulijevo" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pomakni karticu udesno" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoji karticu" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/terminal-accels.c:168 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "_Kartice" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../src/terminal-accels.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Kratica \"%s\" je već pridružena postupku \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:796 msgid "_Action" msgstr "_Akcija" #: ../src/terminal-accels.c:815 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tipka _kratice" #: ../src/terminal-app.c:408 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kliknite na gumb za odabir profila" #: ../src/terminal-app.c:493 msgid "Profile list" msgstr "Popis profila" #: ../src/terminal-app.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Obriši profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:570 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: ../src/terminal-app.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Već imate profil pod imenom \"%s\". Želite li kreirati još jedan profil pod " "istim imenom?" #: ../src/terminal-app.c:1047 msgid "Choose base profile" msgstr "Odaberite osnovni profil" #: ../src/terminal.c:275 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Argument za \"%s\" nije ispravna naredba: %s\n" #: ../src/terminal.c:451 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija je data dvaput za isti prozor\n" #: ../src/terminal.c:666 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Opcija \"%s\" zahtijeva argument koji daje naredbu koju treba\n" "pokrenuti na ostatku naredbene linije\n" #: ../src/terminal.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" nije valjani faktor uvećanja\n" #: ../src/terminal.c:703 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim using %g\n" #: ../src/terminal.c:711 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim using %g\n" #: ../src/terminal.c:831 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Nema argumenata za opciju \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:853 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "\"%s\" opcija zahtijeva argument\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Ne postoji profil '%s', koristim uobičajeni profil\n" #: ../src/terminal.c:1054 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Neispravan znakovni niz za geometriju \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1287 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Izvršavaj argument na ovu opciju unutar terminala." #: ../src/terminal.c:1296 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Izvrši ostatak naredbene linije unutar terminala." #: ../src/terminal.c:1305 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi prozor koji sadrži tab sa uobičajenim profilom. Može se navesti " "više od jedne ovakve opcije." #: ../src/terminal.c:1314 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim profilom. Može se navesti više " "od jedne ovakve opcije." #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333 msgid "PROFILENAME" msgstr "PROFILENAME" #: ../src/terminal.c:1323 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi tab u zadnje otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom. Može se " "navesti više od jedne ovakve opcije." #: ../src/terminal.c:1332 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datim profilom. Može se " "navesti više od jedne ovakve opcije." #: ../src/terminal.c:1341 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvori novi prozor koji sadrži tab sa datim identifikatorom profila. Može se " "navesti više od jedne ovakve opcije." #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351 msgid "PROFILEID" msgstr "PROFILEID" #: ../src/terminal.c:1350 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Otvori novi tab u zadnjem otvorenom prozoru sa datom identifikacijskom " "oznakom profila. Koristi se interno za spremanje sesije." #: ../src/terminal.c:1359 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Postavi ulogu zadnje-navedenog prozora; odnosi se samo na jedan prozor; može " "biti navedeno jednom za svaki prozor koji se stvori iz naredbene linije." #: ../src/terminal.c:1360 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal.c:1368 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan " "prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz " "naredbene linije." #: ../src/terminal.c:1377 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Isključi traku izbornika za zadnje-navedeni prozor; odnosi se na jedan " "prozor; može biti navedeno jednom za svaku prozor koji se stvara iz " "naredbene linije." #: ../src/terminal.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na " "jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije." #: ../src/terminal.c:1395 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Postavi zadnje odabrani prozor preko cijelog zaslona; primjenjuje se samo na " "jedan prozor; može se definirati za svaki prozor pokrenut iz komandne linije." #: ../src/terminal.c:1404 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Specifikacija geometrije X-a. (Pogledati \"X\" man stranicu), može biti " "navedena jednom za svaki otvoreni prozor." #: ../src/terminal.c:1405 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal.c:1413 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez registracije na poslužitelj imena aktivacije, bez ponovnog korištenja " "aktivnog terminala" #: ../src/terminal.c:1422 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Registracija na aktivacijski poslužitelj imena [uobičajeno]" #: ../src/terminal.c:1440 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Postavi naslov terminala" #: ../src/terminal.c:1441 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal.c:1449 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Postavi radni direktorij terminala" #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEDIREKTORIJA" #: ../src/terminal.c:1458 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Postavi uobičajenu radnu mapu terminala, koja se interno koristi." #: ../src/terminal.c:1467 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavi faktor uvećanja terminala (1.0 = normalna veličina)" #: ../src/terminal.c:1468 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "FAKTORUVEĆANJA" #: ../src/terminal.c:1476 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru" #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1660 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1817 msgid "" "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Izgleda da nemate instaliran mate-terminal.server na valjanu lokaciju. " "Tvornički način rada je onemogućen.\n" #: ../src/terminal.c:1820 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Greška u registraciji terminala sa aktivacijskim servisom; tvornički način " "rada onemogućen.\n" #: ../src/terminal.c:1859 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Neuspjeh u dohvaćanju poslužitelja terminala iz poslužitelja aktivacija\n" #: ../src/terminal-profile.c:156 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1099 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Došlo je do problema sa naredbom za ovaj terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1397 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom stvaranja nasljednog procesa za ovaj terminal" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 #, fuzzy msgid "Switch to this tab" msgstr "Prebaci na slijedeću karticu" #: ../src/terminal-util.c:170 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../src/terminal-util.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu otvoriti adresu \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-window.c:410 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:412 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1322 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334 #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "Open _Terminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337 #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Otvori karticu" #: ../src/terminal-window.c:1325 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/terminal-window.c:1326 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../src/terminal-window.c:1327 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1328 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "_Kartice" #: ../src/terminal-window.c:1329 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/terminal-window.c:1340 #, fuzzy msgid "New _Profile…" msgstr "Novi profil" #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../src/terminal-window.c:1346 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1360 #, fuzzy msgid "P_rofiles…" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-window.c:1363 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Kratice tipkovnice" #: ../src/terminal-window.c:1366 #, fuzzy msgid "Profile _Preferences" msgstr "_Ime profila:" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1382 msgid "Change _Profile" msgstr "Promjeni _profil" #: ../src/terminal-window.c:1383 #, fuzzy msgid "_Set Title…" msgstr "Postavi naslov" #: ../src/terminal-window.c:1386 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: ../src/terminal-window.c:1387 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: ../src/terminal-window.c:1390 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetiranje i _čišćenje" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1395 #, fuzzy msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Dodaj ili ukloni..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1400 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../src/terminal-window.c:1403 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../src/terminal-window.c:1406 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomakni karticu u_lijevo" #: ../src/terminal-window.c:1409 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomakni karticu u_desno" #: ../src/terminal-window.c:1412 #, fuzzy msgid "_Detach tab" msgstr "_Odvoji karticu" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1417 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:1420 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1425 #, fuzzy msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Pošalji poštu primatelju..." #: ../src/terminal-window.c:1428 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj E-mail adresu" #: ../src/terminal-window.c:1431 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1434 #, fuzzy msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopiraj E-mail adresu" #: ../src/terminal-window.c:1437 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/terminal-window.c:1440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj adresu linka" #: ../src/terminal-window.c:1443 #, fuzzy msgid "P_rofiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/terminal-window.c:1465 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ulazne metode" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži traku _izbornika" #: ../src/terminal-window.c:1475 msgid "_Full Screen" msgstr "_Puni zaslon" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: ../src/terminal-window.c:2632 msgid "Close all tabs?" msgstr "Zatvori sve kartice?" #: ../src/terminal-window.c:2634 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Ovaj prozor ima %d karticu otvorenu. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete i " "karticu." msgstr[1] "" "Ovaj prozor ima %d kartice otvorene. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve " "kartice." msgstr[2] "" "Ovaj prozor ima %d kartica otvorenih. Zatvaranjem prozora zatvorit ćete sve " "kartice." #: ../src/terminal-window.c:2643 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Zatvori sve _Kartice" #: ../src/terminal-window.c:2979 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/terminal-window.c:3134 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3138 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3151 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminal za MATE radnu površinu" #: ../src/terminal-window.c:3158 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tipka za kraticu" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modifikatori kratice" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Način rada akceleratora" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Vrsta akceleratora." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Unesi novi akcelerator" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami u " #~ "popisu znakovnik kodova. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilnost" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Klizanje" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Naredbe unutar terminala mogu dinamički " #~ "mijenjati ime prozora." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Dodaj raspored u menu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Pozadinska _slika..." #~ msgid "Built-_in schemes:" #~ msgstr "Ugrađene _sheme:" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Odaberi A profil ikonu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekti" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Sličica profila:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Makni enkodiranje iz izbornika." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dinamičko postavljanje naslova:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bajta" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Ime X pisma. Pogledajte man stranicu X (utipkajte \"man X\") za više " #~ "podataka o formatu imena X pisama." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 1. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 10. Izražena je kao znakovni " #~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako " #~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " #~ "ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 11. Izražena je kao znakovni " #~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako " #~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " #~ "ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 12. Izražena je kao znakovni " #~ "niz u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako " #~ "postavite postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za " #~ "ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 2. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 3. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 4. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 5. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 6. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 7. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 8. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kratica tipkovnice za prebacivanje na tab 9. Izražena je kao znakovni niz " #~ "u istom formatu koji se koristi za GTK+ datoteke resursa. Ako postavite " #~ "postavku na \"disabled\", tada neće biti kratice tipkovnice za ovu akciju." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Kratica tipkovnice za prebacivanje na karticu 9" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konzola" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "Terminali" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Switch to Tab 1" #~ msgstr "Prebaci na karticu 1" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Prebaci na karticu 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Prebaci na karticu 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Prebaci na karticu 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Prebaci na karticu 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Prebaci na karticu 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Prebaci na karticu 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Prebaci na karticu 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Prebaci na karticu 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Prebaci na karticu 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Prebaci na karticu 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Prebaci na karticu 12" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idi" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavki iz %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama " #~ "kratica tipkovnice terminala. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja kratica tipkovnice terminala. (%" #~ "s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost konfiguracijskog ključa %s nije valjana; vrijednost je \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko " #~ "podatka treba li koristiti akceleratore. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama, " #~ "treba li koristiti kratice izbornika (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko " #~ "podatka, treba li koristiti kratice za izbornik. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška u propagaciji promjene akceleratora na bazu sa postavkama: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Greška u postavljanju tipke koristi_akceleratore_izbornika: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama " #~ "profila terminala. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Ne mogu naći sličicu zvanu \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Neuspjeh u učitavanju sličice \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu naći pozadinsku sliku imena \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nije uspjelo učitavanje pozadinske slike \"%s\" za profil terminala \"%s" #~ "\": %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "MATE Terminal: ime pisma \"%s\" postavljeno u bazi postavki nije " #~ "valjano\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Greška prilikom dohvata predefinirane vrijednosti %s:%s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Ne postoji predefinirana vrijednost za %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom postavljanja tipke %s, povratak na uobičajenu vrijednost: " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom uklanjanja konfiguracijskog direktorija %s (%" #~ "s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u " #~ "uobičajenom profilu (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalji" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja profila \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom brisanja profila \"%s\"" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Ne mogu parsirati znakovni niz \"%s\" kao paletu boja\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n" #~ msgstr[2] "Paleta ima %d zapisa umjesto %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenami " #~ "pisama sa jednostrukim razmakom (monospace). (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja postavke o tome treba li " #~ "koristitislike u izbornicima. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Promijeni _profil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Uređivanje trenutnog profila..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain ispušten na terminal ima pogrešni format (%d) ili duljinu (%" #~ "d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Boja ispuštena na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla url ispušten na terminal ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%" #~ "d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Popis URI-a ispušten na prozor ima pogrešan format (%d) ili duljinu (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke slike ispuštene na terminal ima neispravan format (%d) ili " #~ "duljinu (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Greška prilikom konverzije URI-a \"%s\" u datoteku: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u " #~ "postavkama prozora terminala. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja konfiguracijske datoteke oko " #~ "podatka treba li koristiti mnemonike (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novi _Profil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofili..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Kratice tipkovnice..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Trenutni profil..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Prikaži traku _izbornika" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Postavi naslov..." #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ne mogu učitati sličicu \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom pretplaćivanja na obavijesti o promjenama u " #~ "popisu profila terminala. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom dohvata popisa profila terminala (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "Profil odabran kao baza za vaš novi profil više ne postoji." #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Unesite ime profila" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Morate izabrati jedan ili više profila za brisanje." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Morate imati barem jedan profil; ne možete ih sve obrisati." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Obrisati ovaj profil?\n" #~ msgstr[1] "Obrisati ova %d profila?\n" #~ msgstr[2] "Obrisati ovih %d profila?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profili:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Kliknite za otvaranje dijaloga za novi profil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Kliknite za uređivanje dijaloga profila" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Kliknite za brisanje odabranog profila" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Nedostaje datoteka \"%s\". Ovo nagovještava neispravnu instalaciju " #~ "aplikacije." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Identifikacijski broj za pokretanje protokola za obaviješćivanje." msgid "_Search" msgstr "_Traži" msgid "_Find..." msgstr "_Traži..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Traži _slijedeće" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" msgid "Find" msgstr "Nađi" msgid "_Search for:" msgstr "_Traži: " msgid "_Match case" msgstr "Uspoređuj mala i velika slova" msgid "Match _entire word only" msgstr "Uspor_edi samo cijele riječi" msgid "Search _backwards" msgstr "Traži u_natrag" msgid "_Wrap around" msgstr "Omotaj oko"