# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rezső Páder , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:48+0000\n" "Last-Translator: Rezső Páder \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "%d. paletta szín kiválasztása" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d. palettabejegyzés" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Elérhető kódolások:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódolások a menüben:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Keresés _erre: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés _visszafelé" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Gyorsbillentyűk:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Alapuljon ezen:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Kezdeti cím cseréje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Kezdeti cím megtartása" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzol" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "A bal oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "A jobb oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sorozat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-törlés" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Rendszerbeállítások használata" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Mindig villog" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Sosem villog" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilszerkesztő" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor _villogása:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurzor _alakja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Alapértelmezett méret:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "sor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Kezdeti _cím:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Cím és parancs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Szövegszín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Háttérszín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "Aláhúzás s_zíne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "Azonos a s_zövegszínnel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Félkövér szín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Megjegyzés: A terminálban futtatott programok ezeket a színeket használhatják." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Homogén szín használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "Háttér_kép" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "Kép_fájl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A háttérkép _gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Á_ttetsző háttér" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A gö_rdítősáv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Visszagördítés:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Billentyűleütésre gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Új _kimenethez gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Végtelen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "sor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Gördülés" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Megjegyzés: Ezek az opciók néhány program helytelen működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal szemben." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key hívás válasza" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Tartalom mentése" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Cím beállítása" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Váltás az előző profilra" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Váltás a következő profilra" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás az 1. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a 2. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a 3. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a 4. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás az 5. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a 6. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a 7. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a 8. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a 9. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Váltás a 11. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Váltás a 12. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profil lista" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt ugyanazzal a névvel?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Alap profil kiválasztása" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Felhasználó által megadott" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Román" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja az új --profile kapcsolót\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a parancsot, amelyet el kell indítani" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív terminált" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Ablak maximalizálása" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Az ablakméret megadása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (SORxOSZLOP+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "A terminál címének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "NAGYÍTÁS" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminálemulátor" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is megadható:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden ablak alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden terminál alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "Újr_aindítás" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "A MATE Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "A MATE Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Új _terminálablak" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Új _lap" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapok" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Új _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Tartalom mentése" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Fájlnevek beillesztése" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_filok…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Gyorsbillentyűk…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ugrá_s sorra…" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Növekményes keresés…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Előző profil" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "_Következő profil" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakterkódolás beállítása" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-mail küldé_se…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_Hívás…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Hívási cím _másolása" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Beviteli mód" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bezárja ezt a terminált?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket mind befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terminál bezárása" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "A tartalom mentése nem sikerült" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Bán Szabolcs \nDoma Péter \nDvornik László \nKelemen Gábor \nŐry Máté \nTímár András "