# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Takler Tamás , 2018 # István Szőllősi , 2018 # Falu , 2018 # KAMI KAMI , 2018 # Rezső Páder , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Balázs Meskó , 2021 # Kopec Damian , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Kopec Damian , 2021\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminál" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Elérhető kódolások:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódolások a menüben:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sorozat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-törlés" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Rendszerbeállítások használata" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Mindig villog" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Sosem villog" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "A bal oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "A jobb oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Kezdeti cím cseréje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Kezdeti cím megtartása" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzol" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "Keresés _erre: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés _visszafelé" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Gyorsbillentyűk:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Profilok listája" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "A mate-terminal számára ismert profilok listája. A lista alkönyvtárakat " "megnevező karakterláncokat tartalmaz az /org/mate/terminal/profiles " "könyvtárra vonatkozóan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Új terminálokhoz használt profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme " "kell legyen." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban " "futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a " "gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt " "kikapcsolhatja." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current', 'ISO-8859-2' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Elérhető kódolások listája" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "A Karakterkódolás almenüben a lehetséges kódolások egy részhalmaza jelenik " "meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A „Jelenlegi” nevű kódolás a " "jelenlegi locale kódolását jelenti." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal vagy előtérben futó " "alfolymattal rendelkező terminálablak bezárásakor." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Fülek bezárása középső kattintással" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Ha igaz, akkor engedélyezi a fülek bezárását középső kattintással." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Fülek váltása ezzel: [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Ha igaz, lehetővé teszi a fülváltást használva a [Ctrl+Tab] és " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Alapértelmezett'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "A profil emberek által olvasható neve" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "A profil emberek által olvasható neve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új " "ablakokban/lapokon." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-" "stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet " "HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező " "színnel jelenik meg." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ha a terminálban futó alkalmazás beállítja a címsort (ezt általában a " "parancssor elvégzi) a dinamikusan előálló cím törölheti, megelőzheti, " "követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: " "„replace”, „before”, „after”, és „ignore”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminál'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "A terminál címsora" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a " "terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode " "beállítástól." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér " "szöveget." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások " "megszólaltatnák." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor a kijelölés automatikusan a vágólap pufferébe kerül." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Amikor szavanként jelöli ki a szöveget, akkor a következő karakterek " "számítanak egy szónak. Tartományok megadhatók „A-Z” alakban. Ha a kötőjelet " "literálként (és nem a tartomány jelölésére) szeretné megadni, akkor az " "legyen az első megadott karakter." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Az új ablakok egyéni méretben jelenjenek-e meg" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Ha ez a beállítás igazra van állítva, az új terminálablakok egyéni, a " "default_size_columns és default_size_rows által megadott mérettel jönnek " "létre." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Sorok alapértelmezett száma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a " "use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "A gördítősáv pozíciója" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Hol legyen a terminál görgetősávja. A lehetőségek: „balra”, „jobbra” és " "„rejtett”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgetendő sorok száma" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a " "terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a " "scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek " "eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek " "tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a " "kimenet a terminálon." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs " "újraindításához." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési " "parancsértelmezőként indul. (argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a " "parancsértelmező futtatása helyén." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás " "használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "A kurzor megjelenése" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal " "kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command " "engedélyezett." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon a terminálablak számára" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon " "belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott " "listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Háttér típusa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy " "képhez, vagy „transparent” az valódi átlátszósághoz kompozit ablakkezelő " "használatakor, vagy ál-átlátszósághoz egyébként." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Egy háttérkép fájlneve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Gördüljön-e a háttérkép" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha " "nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Egy 0.0 és 1.0 közötti érték jelzi a háttérkép sötétítésének fokát. Az " "értékek jelentése: 0.0 - nincs sötétítés, 1.0 - teljes sötétítés. A " "jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így " "ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "A Backspace billentyű hatása" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges " "értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más " "néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami " "általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „ascii-del” " "alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace " "billentyűhöz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "A Delete billentyű hatása" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: " "„ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII " "BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a " "backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „escape-sequence” " "alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete " "billentyűhöz." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját " "használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét " "fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key hívások kiemelése" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és " "rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű új lap nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű új ablak nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a profil létrehozás párbeszédablak megnyitásához. " "Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos " "formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem " "lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a lap tartalmának fájlba mentéséhez. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű lap bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű ablak bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű szöveg vágólapra másolásához. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a vágólap tartalmának beillesztéséhez a terminálba. " "Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos " "formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem " "lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminálban megjelenő összes szöveg kijelöléséhez. " "Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos " "formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja, akkor ehhez a " "művelethez nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Gyorsbillentyű a kereséshez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresőablak megnyitásához. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés következő előfordulásának megkereséséhez a " "terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban " "használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja, " "akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a keresőkifejezés előző előfordulásának megkereséséhez a " "terminálban. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban " "használttal azonos formában. Ha ezt a beállítást „disabled” értékre állítja, " "akkor ehhez az művelethez nem lesz gyorsbillentyű. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Gyorsbillentyű a következő profila váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a következő profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához. Karakterláncként kifejezve, " "a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű súgó indításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet növeléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ " "forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” " "értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet csökkentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a " "GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót " "„disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Gyorsbillentyű betűkészlet normál méretre hozásához. Karakterláncként " "kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az " "opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized dark" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s parancs értelmezésekor" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "%d. paletta szín kiválasztása" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d. palettabejegyzés" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_név:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Alapuljon ezen:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilszerkesztő" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Profil_név:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a _vágólapra" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor _villogása:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurzor _alakja:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Alapértelmezett méret:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "sor" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Kezdeti _cím:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Cím és parancs" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "_Szövegszín:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "_Háttérszín:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Félkövér szín:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Aláhúzás s_zíne:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Azonos a s_zövegszínnel" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Megjegyzés: A terminálban futtatott programok ezeket a " "színeket használhatják." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Homogén szín használata" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Háttér_kép" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Kép_fájl:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A háttérkép _gördül" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Á_ttetsző háttér" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Átlátszó _háttér árnyék:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A gö_rdítősáv:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Új _kimenethez gördül" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Billentyűleütésre gördül" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Visszagördítés:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Végtelen" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Megjegyzés: Ezek az opciók néhány program helytelen " "működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a " "terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való " "együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal szemben." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Cím beállítása" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key hívás válasza" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Tartalom mentése" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Következő találat" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Előző találat" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Váltás az előző profilra" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Váltás a következő profilra" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása balra" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás az 1. lapra" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a 2. lapra" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a 3. lapra" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a 4. lapra" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás az 5. lapra" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a 6. lapra" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a 7. lapra" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a 8. lapra" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a 9. lapra" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Váltás a 11. lapra" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Váltás a 12. lapra" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Profil lista" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt " "ugyanazzal a névvel?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Alap profil kiválasztása" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Felhasználó által megadott" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen " "verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja " "az új --profile kapcsolót\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a " "parancsot, amelyet el kell indítani" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív " "terminált" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ablak méretének beállítása; pl.: 80x24, or 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "A terminál címének beállítása" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "NAGYÍTÁS" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminálemulátor" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is " "megadható:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden " "ablak alapértelmezését megadják:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva " "minden terminál alapértelmezését megadják:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "Újr_aindítás" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A MATE Terminál abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de " "minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ " "ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További " "részleteket a GNU General Public License tartalmaz." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public " "License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software " "Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminál megnyitása" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Új _lap" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapok" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Új _profil…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Tartalom mentése" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "Ablak _bezárása" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Fájlnevek beillesztése" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Min_dent kijelöl" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_filok…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Gyorsbillentyűk…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ugrá_s sorra…" #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Növekményes keresés…" #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Előző profil" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Következő profil" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakterkódolás beállítása" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-mail küldé_se…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "_Hívás…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Hívási cím _másolása" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő elhagyása" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "_Beviteli mód" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Több lap van nyitva ebben az ablakban." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bezárja ezt a terminált?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terminál bezárása" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "A tartalom mentése nem sikerült" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "A MATE Terminál névjegye" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László\n" "Kelemen Gábor\n" "Tímár András\n" "Rezső Páder\n" "Kalman „KAMI” Szalai\n" "Falu\n" "Zoltán Rápolthy\n" "Meskó Balázs "