# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Faludi Zoltán, 2015 # Rezső Páder , 2014-2015 # Takler Tamás , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 16:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 13:59+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

A MATE Terminál egy terminál emulátor, melynek segítségével hozzáférhet a UNIX rendszerhéjhoz a MATE asztali környezetben. A MATE Terminál emulálja az xterm programot, melyet az X Consortium fejlesztett ki. A MATE Terminál támogatja az áttetsző hátteret, valamint több terminált egy ablakon belül (lapfülek) és a kattintható hiperlinkeket.

A MATE Terminál a GNOME Terminál továbbfejlesztett változata és a MATE asztali környezet szerves része. Amennyiben többet is szeretne megtudni a MATE-ről valamint a MATE Terminálról, látogassa meg a projekt honlapját.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4129 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2079 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Parancssor használata" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profilok listája" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "A mate-terminal számára ismert profilok listája. A lista alkönyvtárakat megnevező karakterláncokat tartalmaz az /org/mate/terminal/profiles könyvtárra vonatkozóan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Új terminálokhoz használt profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Új ablak vagy lap megnyitásakor használandó profil. A profile_list eleme kell legyen." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Legyenek-e alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt kikapcsolhatja." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Elérhető kódolások listája" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "A Karakterkódolás almenüben a lehetséges kódolások egy részhalmaza jelenik meg. Ez az ott megjelenő kódolások listája. A „Jelenlegi” nevű kódolás a jelenlegi locale kódolását jelenti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárásakor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Kérjen-e megerősítést egy egynél több megnyitott lappal rendelkező terminálablak bezárásakor." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Alapértelmezett'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "A profil emberek által olvasható neve" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "A profil emberek által olvasható neve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "A menüsor megjelenítésének engedélyezése az ezen profilt használó új ablakokban/lapokon." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező színnel jelenik meg." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Mi a teendő a dinamikus címsorral" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Ha a terminálban futó alkalmazás beállítja a címsort (ezt általában a parancssor elvégzi) a dinamikusan előálló cím törölheti, megelőzheti, követheti vagy helyettesítheti a beállított címet. A lehetséges értékek: „replace”, „before”, „after”, és „ignore”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminál'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "A terminál címsora" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "A terminálablak vagy lap címe. Ez a cím helyettesíthető vagy kombinálható a terminálban futó alkalmazás által beállítottal, függően a title_mode beállítástól." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Félkövér betűk engedélyezése" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér szöveget." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Elnémítsa-e a terminálcsengőt" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Ha be van állítva, nem szólal meg a terminálcsengő, ha az alkalmazások megszólaltatnák." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "A kijelölés másolása a vágólapra" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakterek, amelyek részei lehetnek egy szónak" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Amikor szavanként jelöli ki a szöveget, akkor a következő karakterek számítanak egy szónak. Tartományok megadhatók „A-Z” alakban. Ha a kötőjelet literálként (és nem a tartomány jelölésére) szeretné megadni, akkor az legyen az első megadott karakter." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Az új ablakok egyéni méretben jelenjenek-e meg" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Ha ez a beállítás igazra van állítva, az új terminálablakok egyéni, a default_size_columns és default_size_rows által megadott mérettel jönnek létre." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Sorok alapértelmezett száma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "A gördítősáv pozíciója" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Hol legyen a terminál görgetősávja. A lehetőségek: „balra”, „jobbra” és „rejtett”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "A visszagörgetendő sorok száma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a kimenet a terminálon." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a gördítősáv aljára ugrik." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára gördül." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához és „restart” a parancs újraindításához." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési parancsértelmezőként indul. (argv[0] kötőjellel fog kezdődni.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Frissítse-e a bejelentkezési bejegyzéseket terminálparancs indításakor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Ha be van állítva, a rendszer-bejelentkezési utmp és wtmp bejegyzések frissítve lesznek, ha a terminálban elindítja a parancsot." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a parancsértelmező futtatása helyén." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Villogjon-e a kurzor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "A kurzor megjelenése" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "A lehetséges értékek: „block” (tömör kurzor), „ibeam” (függőleges vonal kurzor), „underline” (aláhúzás kurzor)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command engedélyezett." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon a terminálablak számára" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Az ezen profilt tartalmazó lapoknál/ablakoknál használandó ikon." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "A terminálnak van egy 16 színű palettája, amit az alkalmazások a terminálon belül használhatnak. Ez az a paletta, színnevek vesszővel elválasztott listája formájában. A színnevek hexa alakban kell legyenek, például „#FF00FF”" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Háttér típusa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "A terminál hátterének típusa. Lehet „solid” homogén színhez, „image” egy képhez, vagy „transparent” az valódi átlátszósághoz kompozit ablakkezelő használatakor, vagy ál-átlátszósághoz egyébként." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Egy háttérkép fájlneve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Gördüljön-e a háttérkép" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Ha be van állítva, a háttérképet az előtér szöveggel együtt görgeti, ha nincs, a kép rögzített helyen marad és a szöveg gördül fölötte." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Mennyire sötétítse a háttérképet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Egy 0.0 és 1.0 közötti érték jelzi a háttérkép sötétítésének fokát. Az értékek jelentése: 0.0 - nincs sötétítés, 1.0 - teljes sötétítés. A jelenlegi megvalósítás a sötétítésnek csak két szintjét teszi lehetővé, így ez a beállítás logikaiként viselkedik, ahol 0.0 kikapcsolja a sötétítést." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "A Backspace billentyű hatása" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Beállítja, milyen karaktert generál a backspace billentyű. Lehetséges értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „ascii-del” alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Backspace billentyűhöz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "A Delete billentyű hatása" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Beállítja, milyen karaktert generál a delete billentyű. Lehetséges értékek: „ascii-del” az ASCII DEL karakterhez, „control-h” a Ctrl+H (más néven ASCII BS karakter), „escape-sequence” azon escape szekvenciához ami általában a backspace vagy delete billentyűhöz van kötve. Az „escape-sequence” alapértelmezés szerint megfelelőként elfogadott beállítás a Delete billentyűhöz." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Ha be van állítva, a téma szövegbeviteli dobozokra használt színsémáját használja a terminálra a felhasználó által megadottak helyett." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Ha be van állítva, a terminál az asztal globális szabvány betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább hasonlót egyébként)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key hívások kiemelése" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Párbeszédablak megjelenítése s/key hívás-válasz lekérdezés érzékelésekor és rákattintáskor. A párbeszédablakba beírt jelszó a terminálra lesz küldve." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű új lap nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű új ablak nyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű a profil létrehozás párbeszédablak megnyitásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű a lap tartalmának fájlba mentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű lap bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű ablak bezárásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű szöveg vágólapra másolásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű a vágólap tartalmának beillesztéséhez a terminálba. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a terminál címsorának beállításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Gyorsbillentyű az előző profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Gyorsbillentyű a következő profila váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Gyorsbillentyű a következő profilra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap balra mozgatásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap jobbra mozgatásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Gyorsbillentyű a jelenlegi lap leválasztásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű az 1. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 2. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 3. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 4. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű az 5. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 6. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 7. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 8. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű a 9. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a 10. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a 11. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű a 12. lapra váltáshoz. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Gyorsbillentyű súgó indításához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű betűkészlet növeléséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Gyorsbillentyű betűkészlet csökkentéséhez. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ forrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Gyorsbillentyű betűkészlet normál méretre hozásához. Karakterláncként kifejezve, a GTK+ erőforrásfájlokban használttal azonos formában. Ha ezt az opciót „disabled” értékre állítja, ehhez az akcióhoz nem lesz gyorsbillentyű." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Fekete a világossárgán" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Fekete a fehéren" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Szürke a feketén" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zöld a feketén" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Fehér a feketén" #: ../src/profile-editor.c:512 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s parancs értelmezésekor" #: ../src/profile-editor.c:529 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "A(z) „%s” profil szerkesztése" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:562 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/profile-editor.c:626 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/profile-editor.c:770 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "%d. paletta szín kiválasztása" #: ../src/profile-editor.c:774 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "%d. palettabejegyzés" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Terminál kódolások hozzáadása vagy eltávolítása" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Elérhető kódolások:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kódolások a menüben:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Keresés _erre: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés _visszafelé" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "Kö_rbe" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Gyorsbillentyűk:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Lét_rehozás" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Alapuljon ezen:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Kezdeti cím cseréje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Kezdeti cím megtartása" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Kilépés a terminálból" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Parancs újbóli futtatása" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "A terminál nyitva hagyása" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzol" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "A bal oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "A jobb oldalon" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sorozat" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-törlés" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Rendszerbeállítások használata" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Mindig villog" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Sosem villog" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilszerkesztő" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Profil _neve:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "A rendszer rögzített szélességű betűkészletének _használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Félkövér betűk _engedélyezése" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminál_csengő" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg másolása a _vágólapra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kurzor _villogása:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kurzor _alakja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Kijelölésnél szavakat jelentő karakterek:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Egyéni _alapértelmezett terminálméret használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Alapértelmezett méret:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "oszlop" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "sor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Kezdeti _cím:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ha egy parancs megváltoztatná a terminál _címét:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Bejelentkezési bejegyzések f_rissítése parancs indításakor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Egyéni parancs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "A parancs _végén:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Cím és parancs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Előtérszín, háttérszín, félkövér és aláhúzás" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Rendszertéma színeinek használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Beépített sé_mák:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Szövegszín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Háttérszín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Aláhúzás s_zíne:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Azonos a s_zövegszínnel" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Félkövér szín:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paletta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Beé_pített sémák:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Megjegyzés: A terminálban futtatott programok ezeket a színeket használhatják." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Szín_paletta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Homogén szín használata" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Háttér_kép" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Kép_fájl:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "A háttérkép _gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Á_ttetsző háttér" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Átlátszó _háttér vagy képháttér:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Átlátszó _háttér árnyék:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "A gö_rdítősáv:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Visszagördítés:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Billentyűleütésre gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Új _kimenethez gördül" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Unlimited" msgstr "_Végtelen" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "sor" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Gördülés" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Megjegyzés: Ezek az opciók néhány program helytelen működését eredményezhetik. Csak azért vannak itt, hogy biztosítsák a terminál bizonyos programokkal és operációs rendszerekkel való együttműködését, amelyek más igényeket támasztanak a terminállal szemben." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitás" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key hívás válasza" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Jel_szó:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik S/Key hívásnak." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "A szöveg amire kattintott, nem tűnik OTP hívásnak." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Tartalom mentése" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menü elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normál méret" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3896 msgid "Set Title" msgstr "Cím beállítása" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Visszaállítás és törlés" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Váltás az előző profilra" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Váltás a következő profilra" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Lap leválasztása" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Váltás az 1. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Váltás a 2. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Váltás a 3. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Váltás a 4. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Váltás az 5. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Váltás a 6. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Váltás a 7. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Váltás a 8. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Váltás a 9. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Váltás a 10. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Váltás a 11. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Váltás a 12. lapra" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van kötve a(z) „%s” művelethez" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Művelet" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Gyorsbillentyű" #: ../src/terminal-app.c:477 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához" #: ../src/terminal-app.c:560 msgid "Profile list" msgstr "Profil lista" #: ../src/terminal-app.c:621 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Törli a(z) „%s” profilt?" #: ../src/terminal-app.c:637 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil törlése" #: ../src/terminal-app.c:1084 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Már rendelkezik „%s” nevű profillal. Létre akar hozni egy másik profilt ugyanazzal a névvel?" #: ../src/terminal-app.c:1179 msgid "Choose base profile" msgstr "Alap profil kiválasztása" #: ../src/terminal-app.c:1771 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nincs „%s” nevű profil, az alapértelmezettet használom helyette\n" #: ../src/terminal-app.c:1795 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Érvénytelen geometria-karakterlánc: „%s”\n" #: ../src/terminal-app.c:2001 msgid "User Defined" msgstr "Felhasználó által megadott" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (képi)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Román" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Jelenlegi locale" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló többé már nem támogatott a mate-terminal ezen verziójában. Hozzon létre egy profilt a kívánt beállításokkal, és használja az új --profile kapcsolót\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Két szerepet kapott egy ablak" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "A(z) „%s” opció kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a parancsot, amelyet el kell indítani" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív terminált" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "A terminál beállításainak fájlba mentése" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Az ablak maximalizálása" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Az ablakméret megadása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (SORxOSZLOP+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Az ablak szerepének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "SZEREP" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "A terminál címének beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "A munkakönyvtár beállítása" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "KÖNYVTÁRNÉV" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "NAGYÍTÁS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Terminálemulátor" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "A MATE Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is megadható:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden ablak alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden terminál alapértelmezését megadják:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: ../src/terminal-screen.c:1597 ../src/terminal-screen.c:1997 msgid "_Relaunch" msgstr "Újr_aindítás" #: ../src/terminal-screen.c:1600 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor" #: ../src/terminal-screen.c:2002 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d." #: ../src/terminal-screen.c:2007 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve %d szignállal." #: ../src/terminal-screen.c:2012 msgid "The child process was terminated." msgstr "A gyermekfolyamat befejeztetve." #: ../src/terminal-tab-label.c:156 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Váltás erre a lapra" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "A MATE Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "A MATE Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "A MATE Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:479 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1753 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/terminal-window.c:1754 ../src/terminal-window.c:1767 #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "Open _Terminal" msgstr "Új _terminálablak" #: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1772 #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Open Ta_b" msgstr "Új _lap" #: ../src/terminal-window.c:1756 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "Ta_bs" msgstr "_Lapok" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "New _Profile…" msgstr "Új _profil…" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Save Contents" msgstr "_Tartalom mentése" #: ../src/terminal-window.c:1787 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "C_lose Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:1809 ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Fájlnevek beillesztése" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "P_rofiles…" msgstr "Pro_filok…" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Gyorsbillentyűk…" #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Profil beállításai" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: ../src/terminal-window.c:1874 msgid "Go to _Line..." msgstr "Ugrá_s sorra…" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Növekményes keresés…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil megváltoztatása" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Előző profil" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Next Profile" msgstr "_Következő profil" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Set Title…" msgstr "_Cím beállítása…" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Karakterkódolás beállítása" #: ../src/terminal-window.c:1904 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../src/terminal-window.c:1909 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Visszaállítás és _törlés" #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Hozzá_adás vagy eltávolítás…" #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása _balra" #: ../src/terminal-window.c:1938 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "_Detach tab" msgstr "_Lap leválasztása" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/terminal-window.c:1955 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Send Mail To…" msgstr "E-mail küldé_se…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "C_all To…" msgstr "_Hívás…" #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Hívási cím _másolása" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Open Link" msgstr "_Megnyitás böngészőben" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Cím másolása" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofilok" #: ../src/terminal-window.c:2018 ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/terminal-window.c:2028 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Input Methods" msgstr "_Beviteli mód" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü megjelenítése" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this window?" msgstr "Bezárja ezt az ablakot" #: ../src/terminal-window.c:3270 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bezárja ezt a terminált?" #: ../src/terminal-window.c:3274 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket mind befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3278 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind befejezteti." #: ../src/terminal-window.c:3283 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Terminál bezárása" #: ../src/terminal-window.c:3362 msgid "Could not save contents" msgstr "A tartalom mentése nem sikerült" #: ../src/terminal-window.c:3386 msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként…" #: ../src/terminal-window.c:3917 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/terminal-window.c:4112 msgid "Contributors:" msgstr "Hozzájárultak:" #: ../src/terminal-window.c:4131 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminálemulátor a MATE asztali környezethez" #: ../src/terminal-window.c:4138 msgid "translator-credits" msgstr "Bán Szabolcs \nDoma Péter \nDvornik László \nKelemen Gábor \nŐry Máté \nTímár András "