# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Siranush <ss.m.95@mail.ru>, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 22:13+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE սեղանադիր միջավայրի համար տերմինալ էմուլյատորը" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p>MATE Տերմինալը տերմինալային էմուլացիոն կրրառական ծրագիր է, որը օգտագործողը կարող է օգտագործել որպես մուտքի թույլտվություն UNIX shell MATE գրաֆիկական միջավայրում։ MATE տերմինալը էմուլյացիոն xterm ծրագիրը մշակվել է X Կոնսորցիումի կողմից։ Այն աջակցում է կիսաթափանց ֆոները, բազմաթիվ բաց տերմիանալներ մեկ պատուհանում (էջեր) և չխկացնելի URL֊ներ։ </p><p> MATE Տերմինալը համանման է GNOME Տերմինալին և MATE Աշխատասեղանի Միջավայրի մի մասն է։ Եթե ցանկանում եք ավելին իմանալ MATE֊ի և MATE Տերմինալի մասին խնդրում ենք այցելեք ծրագրի գլխավոր էջ։</p>" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4345 msgid "MATE Terminal" msgstr "ԳՆՈՄ Տերմինալ" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2185 msgid "Terminal" msgstr "Տերմինալ" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Օգտագործել Հրամանային տողը" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Անջատել ենթահամակարգի կառավարչի հետ կապը" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Պահպանված կոնֆիգուրացիա պարունակող ֆայլը նշել" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ՖԱՅԼ" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Հ ատկորոշել ենթահամակարգի կառավարչի ID֊ն" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Սեսիայի կառավարման ընտրացանկ." #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Ցույց տալ սեսիայի կառավարման ընտրացանկը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Պրոֆիլների ցուցակ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Հայտնի պրոֆիլների ցուցակ mate-տերմինալի համար։ Ցանկը պարունակում է տողեր անվանելու հարաբերական տեղեկագիրք /org/mate/terminal/profiles։ " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Անձնագիր օգտագործելու համար նոր տերմինալներ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Պրոֆիլը պետք է օգտագործել, երբ բացվում է նոր պատուհան կամ էջ։ Պետք է լինի պրոֆիլների ցուցակում։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Արդյոք ընտրացանկը ունի մուտքի ստեղներ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Արդյոք պետք է Alt+letter թույլատվության ստեղները ընտրացանկի համար։ Նրանք կարող են տերմինալի ներսում խանգարել որոշ ծրագրերի մեկնարկմանը, որպեսզի հնարավոր լինի դրանք անջատել։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Սովորաբար դուք կարող եք մուտք գործել ընտրացանկ F10 ֊ով։ Դա կարող է նաև հարմարեցված լինել gtkrc միջոցով (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")։ Այս տարբերակը թույլ է տալիս, երբ ստանդարտ ցանկի բար արագացուցիչ անջատված է:" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'ընթացիկ' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Առկա ծածկագրումների ցուցակը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Հնարավոր կոդավորումները ենթաբազմությունը ներկայացված են Կոդավորում ենթապատուհանում։ Սա ցուցակ է, որտեղ հայտնվում են կոդավորումները։ Հատուկ կոդավորում անունը \"current\" նշանակում է ցույց տալ կոդավորումները ընթացիկ տեղում։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Արդյոք հավանություն հարցնել, երբ փակվում է տերմինալի պատուհանը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Արդյոք հավանություն հարցնել, երբ փակվում է տերմինալի պատուհանը, որն ունի ավելի քան մեկ բաց էջ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Հիմնական'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Մարդ պրոֆիլի ընթերցելի անունը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Մարդ պրոֆիլի ընթերցելի անունը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Արդյոր ցույց տալ ընտրացանկը նոր պատուհաններում/էջերում" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Ճիշտ է, եթե մենյու բար պետք է ցույց է նոր պատուհանների մեջ, պատուհանների/էջանշանների համար այս պրոֆիլի հետ միասին։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Տերմինալի տեքստի հիմնական գույնը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Տերմինալի մեջ տեքստի նախնական գույնը, որպես գույն հստակեցվում է (կարող է լինել HTML֊ ոճ hex թվանշանային կամ գույնի անունը, ինչպես \"red\")։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Տերմինալի ֆոնի հիմնական գույնը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Տերմինալի ֆոնի նախնական գույնը, որպես գույն հստակեցվում է (կարող է լինել HTML֊ ոճ hex թվանշանային կամ գույնի անունը, ինչպես \"red\")։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Տերմինալի մեջ թավ տառատեսակի հիմնական գույնը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Տերմինալի մեջ թավ տեքստի նախնական գույնը, որպես գույն հստակեցվում է (կարող է լինել HTML֊ ոճ hex թվանշանային կամ գույնի անունը, ինչպես \"red\")։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Արդյոք թավ տեքստը պետք է օգտագործի նույն գույնի, ինչ որ նորմալ տեքստը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա թավ տեքստը պետք է օգտագործի նույն գույնը, ինչ որ նորմալ տեքստը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ինչ անել դինամիկ վերնագրում" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Եթե դիմումը տերմինալի մեջ սահմանում վերնագիրը (առավել սովորաբար մարդիկ ունեն իրենց ենթածրագիրը դա անելու համար), որը դինամիկ սահմանում է վերնագիրը, դրանից առաջ կամ հետո, կամ փոխարինելավ այն։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"replace\", \"before\", \"after\" և \"ignore\"։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Տերմինալ'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Տերմինալի համար վերնագիր" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Վերնագիրը ցուցադրվում է տերմինալի պատուհանի կամ էջի համար։ Այս վերնագիրը կարող է փոխարինվել կամ համակցվել այն վերնագրի հետ, որը սահմանվել է ծրագրի կողմից տերմինալի ներսում կախված title_mode պարամետրերից։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Արդյոք թույլատրել թավ տեքստ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա թույլ տալ դիմումներին ստեղծել տեքստի թավ տառատեսակ տերմինալում;" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Արդյոք լռեցնել տերմինալի զանգը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Եթե ճիշտ է, չկատարել աղմուկ, երբ դիմում ուղարկել է escape հաջորդականություն տերմինալի զանգը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Պատճենահանել փոխանակման բուֆերի ընտրությունը " #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Նշանները որոնք համարվում են \"բառի մի մասը\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Երբ ընտրվում է տեքստ բառի կողմից, այդ սիմվոլների հաջորդականությունը համարվում են միայն բառերը։ Միջակայքը կարող է տրվել, որպես \"A-Z\"։ Բառացի տողադարձիչը (չի արտահայտում միջակայքում) պետք է լինի առաջին տրված սիմվոլը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Արդյոք օգտագործել պատվիրված տերմինալի չափսը նոր պատուհանների համար" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Եթե ճիշտ է, նորաստեղծ տերմինալ պատուհանները կունենա սովորական չափ նշված default_size_columns և default_size_rows կողմից։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Սյուների հիմնական արժեքները" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Նոր ստողծված տերմինալի պատուհանների սյունակների քանակը։ Ազդեցություն չի գործում, եթե use_custom_default_size թույլատրված չէ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Տողերի հիմնական համարները" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Նոր ստողծված տերմինալի պատուհանների տողերի քանակը։ Ազդեցություն չի գործում, եթե use_custom_default_size թույլատրված չէ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Ոլորման լուսաշերտի դիրքը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Ուր դնելու տերմինալի ոլորման լուսաշերտը: Հնարավոր արժեքներն են՝ \"left\", \"right\" և \"hidden\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Տողերի քանակը պահելու համար հետ ոլորելու մեջ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Հետ ոլորման տողերի քանակը շուրջը պահելու համար։ Դուք կարող եք հետ ելերել տերմինալի մեջ այս տողերի քանակի կողմից; տողերը որոնք չեն տեղավորվում անտեսվում են։ Եթե scrollback_unlimited ճիշտ է, ապա այս արժեքը անտեսվում է։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr " Արդյոք անսահմանափակ գծերի թիվը,որոնք պետք է պահվեն scrollback֊ի մեջ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "եթե ճիշտ է, ապա scrollback գծերը երբեք չպետք է անտեսվեն։ scrollback պատմությունը պահվում է ժամանակավոր սկավառակի վրա, այպես որ սա կարող է առաջացնել համակարգի գործարկում ակավառակի տարածքից դուրս, եթե շատ ելքեր կան տերմինալում։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Արդյոք պտտել ներքև, որբ ստեղը սեղմված է" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա ստեղնը անցնում է scrollbar ներքևում։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Արդյոք պտտել ներքև, երբ կա նոր ելք" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա երբ կա նոր ելք տերմինալը պետք է պտտել ներքև։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ինչ պետք է անել տերմինալը, երբ զավակ հրամանի դուրս է գալիս" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Հնարավոր արժեքներն են՝ \"close\" փակում է տերմինալը, և \"restart\" վերագործարքում է տերմինալը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Արդյոք գործարկել հրամանը տերմինալում, որպես մուտք shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա հրաման տերմինալում, կգործարկվի որպես մուտք shell։ (argv[0] կունենա գծիկ դրա սկզբում։)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Արդյոք թարմացնել մուտքի գրառումները, երբ սկսում տերմինալի հրամանը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա համակարգի մուտքի գրառումները utmp և wtmp կթարմացվի, երբ հրաման տերմինալի ներսում մեկնարկել է։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Արդյոք գործարկել պատվիրված հրամանը shell֊ի փոխարեն" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պարամետրի custom_command արժեքը կօգտագործվի shell֊ի գործարկման տեղում։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Արդյոք վառվում է կուսորը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Հնարավոր արժեքներն են՝ գլոբալ կուրսորի թարթման պարամետրերի օգտագործման համար, կամ \"on\" կամ \"off\" սահմանել հստակ ռեժիմը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Կուրսորի արտաքին տեսքը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Հնարավոր արժեքներն են՝ \"block\" շրջափակման կուրսորը օգտագործելու համար, \"ibeam\" ուղղահայաց գծի կուրսորի օգտագործման համար, կամ \"underline\" ընդգծման կուրսորը օգտագործելու համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Պատվիրված հրամաը օգտագործել shell֊ի փոխարեն" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Գործարկել այս հրամանը shell֊ի տեղում, եթե օգտագործել use_custom_command ճիշտ է։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Տերմինալի պատուհանի համար պատկերանշան" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Պատկերանշանը օգտագործել այս պրոֆիլում պարունակվող թեթրերի/պատուհանների համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Տերմինալ դիմումների համար ներկապնակ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Տերմինալները ունի 16-գույնի գունապնակ, որ դիմումները տերմինալի ներսում կարող են օգտագործել։ Սա այն գունապանակն է, որտեղ կազմվածքի մեջ գույնի անունների ցանկը երկու կետով առանձնացված են։ Գույնի անունը պետք է լինի տասնվեցական ձևաչափով․ օրինակ, \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Տառատեսակ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ամրագրել տառատեսակի անունը։ Օրինակ \"Sans 12\" կամ \"Monospace Bold 14\"։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Ֆոնի տեսակ" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Տերմինալի ֆոնի տեսակը։ Կարող է լինել \"solid\" հոծ գույնի համար, \"image\" պատկերի համար, \"transparent\" իրական թափանցիկության համար, եթե կազմավորվող պատուհանային կառավարիչը գուրծարկվում է կամ կողծ թապանցիկություն այլ կերպ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Ֆոնի նկար" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "ֆոնային նկարի ֆայլի անունը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Արդյոք պտտել ֆոնի պատկերը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա պտտել ֆոնի պատկերը ֆոնի տեքստի հետմիասին; եթե սխալ է պատկերը պահել հաստատուն, իսկ տեքստը պտտել դրա շուրջը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Ինրքան խավարեցնել ֆոնի պատկերը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Արժեքը 0.0 և 1.0 միջև ցույց է տալիս, թե որքն պետք է մթեցնել ֆոնի պատկերը։ 0.0 նշանակում է ոչ խավար, 1.0 նշանակում է լիովին մութ։ Ընթացիկ իրականացման մեջ կան երկու մթության հնարավոր մակարդակներ, այնպես որ պարամետրը իրեն պահում է որպես բուլյան, որտեղ 0.0 անջատում է մթության ազդեցությունը։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Ետադարձ ստեղնի ազդեցությունը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Սահմանում է, թե ինչ կոդ է առաջացնում backspace ստեղնը։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"ascii-del\" ASCII DEL սիմվոլի համար, \"control-h\" Control-H համար (AKA the ASCII BS սիմվոլ), \"escape-sequence\" escape հաջորդականության համար սովորաբար կապված է backspace կամ delete։ \"ascii-del\" սովորաբար համարվում է ճիշտ պարամետր Backspace ստեղնի համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Ջնջել ստեղնի ազդեցությունը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Սահմանում է, թե ինչ կոդ է առաջացնում delete ստեղնը։ Հնարավոր արժեքներն են՝ \"ascii-del\" ASCII DEL սիմվոլի համար, \"control-h\" Control-H համար (AKA the ASCII BS սիմվոլ), \"escape-sequence\" escape հաջորդականության համար սովորաբար կապված է backspace կամ delete։ \"escape-sequence\" սովորաբար համարվում է ճիշտ պարամետր Delete ստեղնի համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Արդյոք օգտագործել գույները, թեմայից տերմինալի պատուհանի համար" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա թեմայի գունային գամման օգտագործվում է տեքստի մուտքագրման արկղերի համար, կօգտագործվի տերմինալի համար, օգտագործողի կողմից տրամադրած գույնի փոխարեն։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Արդյոք օգտագործել համակարգի տառատեսակը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա տերմինալը կօգտագործի desktop-global ստանդարտ տառատեսակը, եթե դա մոնոտարածություն է (և առավել նման տառատեսակը, որ կարող է հանդես գալ այլ կերպ)։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Ընդգծել S/Ստեղն մարտահրավերները" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Թռուցիկ երկխոսությունը, երբ S/Key մարտահրավեր պատասխան հարցումը հայտնաբերվել և սեղմվել է։ Գաղտնաբառի մուտքագրումը երկխոսության մեջ կուղարկի այն տերմինալ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Նոր թեթը բացելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն նոր էջ բացելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Նոր պատուհանը բացելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն նոր պատուհան բացելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Ստեղնաշարի նոր պրոֆիլ ստեղծելու կրճատ ստեղնաշարային հրամանը" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն բերված երկխոսության պրոֆիլի ստեղծման համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման ընթացիկ էջանշանի ֆայլի բովանդակությունը պահպանելու համար" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն ընթացիկ էջի բովանդակության պահպանման համար ֆայլում։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Էջանիշը փակելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն էջը փակելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Պատուհանը փակելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն պատուհանը փակելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Տեքստի պատճենահանման կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն ընտրված տեքստը փոխանակման բուֆերում պատճենահանելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Տեքստի տեղադրման կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն փոխանակման բուֆերի բովանդակությունը տերմինալի մեջ պատճենահանելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Լրիվ էկրանի փոխանջատման ռեժիմի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն լրիվ էկրանի ռեժիմը փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Ընտրացանկի տեսանելությունը փոխանջատող ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն ընտրացանկի բարի տեսանելիության փոխանջատման համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Տերմինալի վերնագիրը սահմանելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տերմինալի վերմագիրը սահմանելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Տերմինալի թարմացման կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տերմինալը վերականգնելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Տերմինալի մաքրման և թարմացման կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տերմինալը վերականգնելու և մաքրելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Հաջորդ էջը փոխանջատելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն հաջորդ էջը փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Հաջորդ էջ փոխանջատելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն հաջորդ էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Նախորդ պրոֆիլ փոխանջատելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն նախորդ պրոֆիլը փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Հաջորդ պրոֆիլը փոխանջատելու ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն հաջորդ պրոֆիլը փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr " Ընթացիկ թեթը ձախ տեղափոխելու արագացուցիչ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Արագացնող ստեղն ընթացիկ էջը ձախ տեղափոխելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr " Ընթացիկ թեթը աջ տեղափոխելու արագացուցիչ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Արագացնող ստեղն ընթացիկ էջը աջ տեղափոխելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Ընթացիկ թերթը բաժանելու արագացուցիչ։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Արագացնող ստեղն ընթացիկ էջը բաժանելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 1 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 2 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 3 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 4 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 5 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 6 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 7 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 8 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 9 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 10 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 11 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Ստեղնաշարի կրճատ ստեղնաշարային հրաման անջատել էջանիշ 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն 12 էջ փոխանջատելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Օգնության գործարկման կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն օգնության գործարկման համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Տառատեսակն ավելի խոշոր դարձնելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տառատեսակը ավելի մեծ դարձնելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Տառատեսակն ավելի փոքր դարձնելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տառատեսակը ավելի փոքր դարձնելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Տառատեսակն նորմալ չափս դարձնելու կրճատ ստեղնաշարային հրաման" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Կրճատ ստեղնաշարային հրամանի ստեղն տառատեսակը նորմալ չափ դարձնելու համար։ Արտահայտված է որպես տող նույն օգտագոործված ձևաչափով GTK+ ռեսուրսային ֆայլերի համար։ Եթե դուք սահմանել հատուկ տողի \"disabled\" տարբերակը, ապա այնտեղ չի լինի կրճատ ստեղնաշարային հրաման այս գործողության համար։" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Սև բաց դեղինի վրա" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Սև սպիտակի վրա" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "մոխրագույն սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Կանաչ սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Սպիտակ սևի վրա" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Քերականական վերլուծության հրամանի սխան: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Պրոֆիլի խմբագրում “%s”" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Սովորություն" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Նկարներ" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Ընտրիր ներկապնակի գույն %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Ներկապնակի մուտքագրում %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Ավելացնել կամ վերացնել կոդավորումներ" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Հ_ասանելի կոդավորումներ։" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ցանկի մեջ ցուցադրվող կոդավորումներ՝" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Գտնել" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "Փնտրել սա՝" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Համապատասխանեցնել դեպքը" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Միայն համապատասխանեցնել _ամբողջ բառը" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Համապատասխանեցնել ինչպես կանոնավոր արտահայտում" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Որոնել _հետընթաց" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Շուրջը փաթաթել" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ստեղնային դյուրանցում" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Ակտիվացնել ընտրացանկի մուտքի ստեղները (ինչպես, օրինակ Alt+F բացել ընտրացանկի Ֆայլը)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Ակտիվացնել _ընտրացանկի կրճատ ստեղնաշարային հրամանը (F10 ըստ նախնականի)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_ԴՖյուրանցման ստեղներ։" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Պրոֆիլներ" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Պրեֆիլը օգտագործվում է, երբ գործարկվում է նոր տերմինալը:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Նոր Պրոֆիլ" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Ս_տեղծել" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Պրոֆիլի անունը՝" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Բազայի վրա։" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Արգելափակել" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Ընդգծում" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Փոխարինել նախնական վերնագիրը" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Ավելացնել նախնական վերնագիրը" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ավելացնել նախնական վերնագիրը" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Պահպանեք նախնական վերնագիրը" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Դուրս գալ տերմինալից" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Վերագործարկեք հրամանը" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Պահել տերմինալը բաց" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Տանգո" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux console" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Ձախակողմյան" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Աջակողմյան" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Անաշխատունակ" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Ավտոմատ" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape հաջորդականություն" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Ջնջել" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Օգտագործել համակարգի պարամետրերը" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Միշտ թարթել" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Երբեք մի թարթիր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Պրոֆիլի Խմբագրիչ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Պրոֆիլի անունը՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Օգտագործել համակարգի ֆիքսված լայնության տառատեսակը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Տառատեսակ՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Ընտրել տերմինալի տառատեսակը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Թույլ տալ թավատառ տեքստ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Ցույց տալ ընտրացանկը ըստ նախնականի նոր տերմինալներում" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Տերմինալի _զանգ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Պատճենել ընտրված տեքստը փոխանակման բուֆերի մեջ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Կուրսորի թարթու_մ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Կուրսորի _ձև։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Ընտրել բառը նշաններից:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Օգտագործել նախնական պատվիրված տերմինալի չափը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Հիմնական չափ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "սյուներ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "տողեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Վերնագիր</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "ՍԿզբնական _վերնագիր՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Երբ տերմինալ հրամաններ սահմանում են իրենց վերնագրերը:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Հրաման</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Գործարկել հրամանը, որպես մուտքի թույլտվություն" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Թարմացնել մուտքի գրառումը, երբ հրամաը գործակված է" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Գո_րծարկել պատվիրված հրամանը իմ թույլտվության փոխարեն" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Պատվիրված հ_րահանգ․" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Երբ հրամանը գոյություն ունի՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Վերնագիր և Հրաման" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" msgstr "<b>Առաջին պլան, Հետին պլանը, Թավ տառատեսակ և Ընդգծում</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Կիրառել համակառգի թեմայի գույները" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ներկառուցված սխե_մաներ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Տեքստի գույնը՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Ընտրեք Տերմինալի Ֆոնի Գույնը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Ընտրեք տերմինալի տեքստի գույնը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Նախադրյալ գույնը՝" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "Թավ տառատեսակի գույնը։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "_Ընդգծմամ գույնը:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "Միանշանակ տեքստի գույնը" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Ներկապնակ</b>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ներկառուցված _սխեմաներ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Գունային _ներկապնակ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " "them.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Գրառում:</b> Տերմինալի դիմումները ունեն այդ իրենց հասանելի գույները</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Գույներ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Հոծ գույն" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Պատկերային _ֆայլ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Ընտրել Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Նախադիր պատկերը _ոլորել" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Թափանցիկ նախադրյալ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Ե_րանգավորել թափանցիկ կան պատկերի ֆոնի վրա:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Ե_րանգավորել ֆոնը թափանցիկ․" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Ոչ մեկը</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Առավելագույն</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Նախադիր պատկեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Ոլորման լուսաշերտն է․" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Պտտել _ելքը դեպի վեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Պտտել _ստեղնասեղմումը դեպի վեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "գծեր" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "Ոլորել_ետ։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Անսահմանափակ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Ոլորում" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior.</i></small>" msgstr "<small><i><b>Նշում:</b> Այս տարբերակները կարող է հանգեցնել որոշ ծրագրերի վարվել անճշտորեն։ Նրանք միայն այստեղ, թույլ են տալիս Ձեզ աշխատել որոշակի ծրագրերի և օպերացիոն համակարգերի շուրջը, որոնք ակնկալել են տարբեր տերմինալային վարքագիծ։</i></small>" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Ջնջել գեներացման ստեղնը։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Հետադարձլ գեներացման ստեղնը։" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Վերագործարկել Համատեղելիության Ընտրանքներ Լռելայն" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Համատեղելիություն" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Ստեղն Փոխանցիկ Պատասխան" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Գաղտնաբառ" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Տեքստի սեղմելը չի թվում որ կլինի վավեր S/Key մարտահրավերը։" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Տեքստի սեղմելը չի թվում որ կլինի վավեր OTP մարտահրավերը։" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Նոր Թերթ" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Նոր Պատուհան" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Պահպանել Բովանդակությունը" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Փակցնել" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Թակցնել և ցուցադրել ցանկի երիզը" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Ամբողջ էկրանով" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Մեծացնել" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Նորմալ Չափ" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122 msgid "Set Title" msgstr "Նշել վերնագիրը" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Դադարեցնել" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Դադարեցնել և Ջնջել" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Անջատել Նախորդ Պրոֆիլը" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Անջատել Հաջորդ Պրոֆիլը" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Դեպի Նախորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Դեպի Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Տեղափոխել Էջանշանը դեպի Ձախ" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Տեղափոխել Էջանշանը դեպի Աջ" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Դեպի 1-ին թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Դեպի 2-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Դեպի 3-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Դեպի 4-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Դեպի 5-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Դեպի 6-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Դեպի 7-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Դեպի 8-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Դեպի 9-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Դեպի 10-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Դեպի 11-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Դեպի 12-րդ թերթը" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Տեսք" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Թերթեր" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Ձեռնարկ" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Դյուրանցման “%s” ստեղնը արդեն կապված է “%s” գործողության հետ" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "Գործողություն" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Դյուրանցման _Ստեղն" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Կտացրեք ստեղնը պրոֆիլ ընտրելու համար" #: ../src/terminal-app.c:625 msgid "Profile list" msgstr "Պրոֆիլների ցանկ" #: ../src/terminal-app.c:686 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ջնջե՞լ \"%s\" պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Ջնջել Պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Ձեր պրոֆիլը արդեն կանչված է “%s”։ Ցանկանու՞մ եք ստեղծել ևս մեկ պրոֆիկ այդ նույն անունով։" #: ../src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Ընտրե;ք հիմնական պրոֆիլը" #: ../src/terminal-app.c:1829 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Չկա այսպիսի պրոֆիլ \"%s\", օգտագործել հաստատուն պրոֆիլը\n" #: ../src/terminal-app.c:1856 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Անվավեր երկրաչափության տող \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2062 msgid "User Defined" msgstr "Օգտագործողը սահմանված է" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել փաստարկները: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Արեվմտյան" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Հարավային Եվրոպա" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Բալթիկ" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Կիրիլյան" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Արաբական" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Հունական" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Հրեական Գովազդային հոլովակ" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Հրեական" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Թուրքերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Սկանդինավյան" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Կելտական" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Ռումինական" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Յունիկոդ" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Հայերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ավանդական Չինարեն" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Կիրիլյան/Ռուսերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Ճապոներեն" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Կորեական" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Պարզեցված Չինարեն" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Վրացերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Կիրիլյան/ՈՒկրաիներեն" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Խորվաթերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Հնդկերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Պարսկերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Իսլանդերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Վիետնամերեն" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Թայլանդական" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Նկարագրություն" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Կոդավորում" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Ընթացիկ տեղայնք" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "\"%s\" ընտրանքը այլևս չի ապահովում mate-terminal֊ի տարբերակը, Դուք կարող եք ստեղծել պրոֆիլ ներ ընդլայնված պարամետրերով և օգտագործել ներ '--profile' ընտրանքը\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Արգումենտը \"%s\" անվավեր հրաման է: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Երկու դերերը տրված են մեկ պատուհանի համար" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" տարբերակը տրվում է երկու անգամ նույն պատուհանի համար\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" անվավեր խոշորացման գործոն է" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Խոշորացման գործոնը \"%g\" չափազանց փոքր է, օգտագործելով %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Խոշորացման գործոնը \"%g\" չափազանց մեծ է, օգտագործելով %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" տարբերակը պահանջում է կոնկրետ հրաման առաջադրվել մնացած հրամանային տողում" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ոչ մի վավեր տերմինալի կոնֆիգուրացիոն ֆայլ։" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Անհամատեղելի տերմինալի կազմաձևման ֆայլային տարբերակ։" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Չգրանցվել ակտիվ սերվերի անունի հետ, չօգտագործել ակտիվ տերմինալը" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Բեռնել տերմինալի կոնֆիգուրացիոն ֆայլը" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Պահպանել տերմինալի կոնֆիգուրացիան ֆայլում" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Բացել նոր պատուհան որը պարունակում է էջը լռելյայն պրոֆիլի հետ" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Բացել նոր էջ վերջին բացված պատուհանում լռելյայն պրոֆիլի հետ" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Միացնել ընտրացանկի բարը" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Անջատել ընտրացանկի բարը" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Առավելագույնի հասցնել պատուհանը" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Պատուհանը ամբողջ էկրանով" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ԵՐԿՐԱՉԱՓՈՒԹՅՈՒՆ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Սահմանել պատուհանի դերը" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ԴԵՐ" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Սահմանել վերջին նշված պիտակը որպես ակտիվ իր պատուհանից" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Իրականացնում է արգումենտը, որ այս տարբերակը տերմինալի ներսում" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Օգտագործել ստացված պրոֆիլը նախնական պրոֆիլի փոխարեն" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ՊՐՈՖԱՅԼ-ԱՆՈՒՆ" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Սահմանել տերմինալի վերնագիրը" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ՎԵՐՆԱԳԻՐ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Նշել տերմինալի աշխատանքային պանակը" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "ՊԱՆԱԿ" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Սահմանել տերմինալի խոշորացման գործոնը (1.0 = սովորական չափ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "Խոշորացում" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE Տերմինալի էմուլյատոր" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Ցույց տալ MATE Տերմինակի տարբերակները" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Նոր պատուհանների կամ տերմինալի էջեր բացելու տարբերակներ; դրանցից ավելի քան մեկը կարող է նշված լինել․" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Ցույց տալ Տերմինակի տարբերակները" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Պատուհանի տարբերակներ; եթե օգտագործվել է նախքան առաջինը --window կամ --tab արգումենտը, սահմանում է լռելյայն բոլոր պատուհաններում:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Ցույց տալ պատուհանի տարբերակները" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Տերմինալի տարբերակներ; եթե օգտագործվել է նախքան առաջինը --window կամ --tab արգումենտը, սահմանում է լռելյայն բոլոր տերմինալներում:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Ցույց տալ տերմինալի տարբերակները" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Անանուն" #: ../src/terminal-screen.c:1458 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Պրոֆիլ Նախընտրանքներ" #: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "_Վերագործարկել" #: ../src/terminal-screen.c:1462 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Տեղի է ունեցել զավակ գործընթացի ստեղծման սխալ այս տերմինալի համար" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Զավակ գործընթացը դուրս է եկել նորմալ կարգավիճակով %d։" #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Զավակ գործընթացը դադարեցված է ազդանշանի կոցմից%d։" #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Զավակ գործընթացը դադարեցված է։" #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Անջատել այս թերթը" #: ../src/terminal-util.c:161 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ձեռնարկի ցուցադրման ժամանակ սխալ է կատարվել" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Չհաջողվեց բացել այս հասցեն “%s”" #: ../src/terminal-util.c:341 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Տերմինալը հանդիսանում է ազատ ծրագրային ապահովում. Դուք կարող եք վերաբաշխել և/կամ ձեւափոխել այն՝ համաձայն GNU Համընդհանուր Հանրային Արտոնագրի պայմանների, ինչպես հրապարակվել է Ազատ Ծրագրային Ապահովության Հիմնադրամի կողմից, կամ տարբերակ 3 լիցենզիայի, կամ (ձեր ընտրությամբ) ցանկացած ավելի ուշ տարբերակը։ " #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Տերմինալը տարածվում է այն հույսով, որ օգտակար կլինի, սակայն ԱՌԱՆՑ ՈՐԵՒԷ ԵՐԱՇԽԻՔՆԵՐԻ; բացակայում են նույնիսկ ՎԱՃԱՌՔԻ ՀՆԱՐԱՎՈՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ, ԲԱՎԱՐԱՐ ՈՐԱԿԸ կամ ՈՐՈՇ ՆՊԱՏԱԿՈՎ ԿԻՐԱՌԵԼԻՈՒԹՅՈՒՆԸ։ Մանրամասները տեսեք GNU համընդհանուր հանրային արտոնագրի մեջ։" #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Դուք պետք է ընդունեք GNU համընդհանուր հանրային արտոնագրի պատճենը MATE Տերմինալի֊ի հետ համատեղ, եթե ոչ, ապա գրեք Ազատ Ծրագրային Ապահովման Հիմնադրամ, Inc., 51 Frank St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:664 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:670 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_File" msgstr "Ֆայլ" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870 #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "Open _Terminal" msgstr "Բացել Տերմինալը" #: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875 #: ../src/terminal-window.c:2116 msgid "Open Ta_b" msgstr "Բացել Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Edit" msgstr "Խմբագրել" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "_View" msgstr "Տեսք" #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Search" msgstr "Փնտրել" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Terminal" msgstr "Տերմինալ" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Ta_bs" msgstr "Թերթեր" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Help" msgstr "Ձեռնարկ" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "New _Profile…" msgstr "Նոր _Պրոֆիլ․․․" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Save Contents" msgstr "_Պահպանել Պարունակությունը" #: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126 msgid "C_lose Tab" msgstr "Փակել Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Close Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Տեղադրեք _Ֆայլի անուններ" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "P_rofiles…" msgstr "Պրոֆիլներ․․․" #: ../src/terminal-window.c:1927 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Ստեղնային դյուրանցում…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Պրոֆիլի Նախընտրանքներ" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Find..." msgstr "Գտնել…" #: ../src/terminal-window.c:1961 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Գտնել հաջորդը" #: ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Գտնել նախկինը" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Մաքրել Ընդգծումը" #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "Go to _Line..." msgstr "Անցնել _Տողին…" #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ինկրեմենտային որոնում․․․" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1989 msgid "Change _Profile" msgstr "Փոխել պրոֆիլը" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Նախորդ Պրոֆիլ" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Next Profile" msgstr "_Հաջորդ Պրոֆիլ" #: ../src/terminal-window.c:2001 msgid "_Set Title…" msgstr "_Նշել վերնագիր…" #: ../src/terminal-window.c:2005 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Նշել կոդավորումը" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "Դադարեցնել" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Դադարեցնել և ջնջել" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Ավելացնել կամ Հեռացնել․․․" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Previous Tab" msgstr "Նախորդ Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:2031 msgid "_Next Tab" msgstr "Հաջորդ Թերթը" #: ../src/terminal-window.c:2036 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Տեղափոխել Թերթը _Ձախ" #: ../src/terminal-window.c:2041 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Տեղափոխել Թերթը _Աջ" #: ../src/terminal-window.c:2046 msgid "_Detach tab" msgstr "_Բաժանել էջանշանը" #: ../src/terminal-window.c:2053 msgid "_Contents" msgstr "Բովանդակություն" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "_About" msgstr "Ծրագրի մասին" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Ուղարկում է փոստ․․․" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Պատճենել Էլ.փոստ Հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "C_all To…" msgstr "Կանչում է…" #: ../src/terminal-window.c:2080 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Պատճենել Կանչի Հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:2085 msgid "_Open Link" msgstr "_Բացել Հղումը" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Պատճենել հղման հասցեն" #: ../src/terminal-window.c:2094 msgid "P_rofiles" msgstr "Պ_րոֆիլներ" #: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:2131 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Թ_ողնել Ամբողջ էկրանով" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Input Methods" msgstr "_Մուտքագրման մեթոդներ" #: ../src/terminal-window.c:2142 msgid "Show _Menubar" msgstr "Ցուցադրել Ցանկի երիզը" #: ../src/terminal-window.c:2148 msgid "_Full Screen" msgstr "Ամբողջ Էկրանով" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this window?" msgstr "Փակե՞լ այս պատուհանը" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this terminal?" msgstr "Պակե՞լ այս տերմինալը" #: ../src/terminal-window.c:3521 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Այս պատուհանի որոշ տերմինալներում դեռ կա ընթացող գործընթացներ։ Փակելով պատուհանը բոլորը կսպանվեն։" #: ../src/terminal-window.c:3525 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Այս տերմինալում դեռ կա ընթացող գործընթաց։ Փակելով տերմինալը այն կսպանվի։" #: ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Փակել Տերմինալը" #: ../src/terminal-window.c:3596 msgid "Could not save contents" msgstr "Չհաջողվեց պահպանել բովանդակությունը" #: ../src/terminal-window.c:3620 msgid "Save as..." msgstr "Պահպանել որպես․․․" #: ../src/terminal-window.c:4139 msgid "_Title:" msgstr "Վերնագիր՝" #: ../src/terminal-window.c:4328 msgid "Contributors:" msgstr "Ներդրումներ։" #: ../src/terminal-window.c:4347 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr " MATE աշխատանքային սեղանի համար տերմինալի էմուլյատոր" #: ../src/terminal-window.c:4354 msgid "translator-credits" msgstr "թարգմանությունը՝"