# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # airinuxazis , 2012 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-12 05:44+0000\n" "Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal mengemulasikan program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. MATE Terminal mendukung latar belakang yang translusen, banyak terminal dalam satu jendela (tab) dan URL yang dapat di klik.

MATE Terminal adalah fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda hendak mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan MATE Terminal, harap mengunjungi halaman home page proyek.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Papan Ketik" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Gunakan pengaturan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Selalu berkedip" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Tidak pernah berkedip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks pada _clipboard" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursor Ber_kedip:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Catat:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia bagi mereka." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Citra latar belakang _menggulung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbarnya:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulung _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Catat:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada aplikasi terminalnya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan baris menu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan pilihan baru '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris perintah" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan baris menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Menentukan judul termianl" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "_Atur Judul..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surat Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Baris _Menu" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT \nAhmad Riza H Nst , 2006.\nAndika Triwidada , 2009, 2010.\nDirgita , 2010."