# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2015 # airinuxazis , 2012 # hpiece 8 , 2016 # Willy Sudiarto Raharjo , 2014,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 15:56+0000\n" "Last-Translator: Willy Sudiarto Raharjo \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminal adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. MATE Terminal mengemulasikan program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. MATE Terminal mendukung latar belakang yang translusen, banyak terminal dalam satu jendela (tab) dan URL yang dapat di klik.

MATE Terminal adalah fork dari GNOME Terminal dan bagian dari Lingkungan Desktop MATE. Jika Anda hendak mengetahui lebih lanjut tentang MATE dan MATE Terminal, harap mengunjungi halaman home page proyek.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:3955 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Daftar profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Apakah bilah menu memiliki tombol akses" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Daftar encode yang tersedia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Default'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna default teks pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna background default pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Tentukan apakah teks tebal menggunakan warna yang sama dengan teks normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Judul terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam terminal tergantung pengaturan title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Jika benar, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Jumlah kolom default" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Jumlah baris default" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posisi scrollbar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama font Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Gambar latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama berkas gambar latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Shortcut keyboard untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk memperbesar ukuran font. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk memperkecil ukuran font. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Shortcut keyboard untuk membuat ukuran font menjadi normal. Diekspresikan sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Papan Ketik" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Gunakan pengaturan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Selalu berkedip" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Tidak pernah berkedip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks pada _clipboard" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursor Ber_kedip:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Catat:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia bagi mereka." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Citra latar belakang _menggulung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbarnya:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulung _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Catat:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada aplikasi terminalnya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan baris menu" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:625 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: ../src/terminal-app.c:686 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: ../src/terminal-app.c:1829 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: ../src/terminal-app.c:1853 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: ../src/terminal-app.c:2059 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan pilihan baru '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris perintah" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan baris menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Tentukan ukuran jendela, misalnya 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Menentukan judul termianl" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../src/terminal-screen.c:1460 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1464 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:161 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:341 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya." #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682 #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687 #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1671 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1672 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-window.c:1673 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-window.c:1674 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1675 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1676 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/terminal-window.c:1692 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_Close Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1734 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1739 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..." #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Set Title…" msgstr "_Atur Judul..." #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus..." #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surat Ke..." #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:1887 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #: ../src/terminal-window.c:1954 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Baris _Menu" #: ../src/terminal-window.c:1960 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3121 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3121 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3125 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3129 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3134 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3200 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:3224 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:3743 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-window.c:3957 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:3964 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT \nAhmad Riza H Nst , 2006.\nAndika Triwidada , 2009, 2010.\nDirgita , 2010."