# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # airinuxazis , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Papan Ketik" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Catat:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia bagi mereka." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Citra latar belakang _menggulung" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbarnya:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulung _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Catat:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada aplikasi terminalnya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan baris menu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan pilihan baru '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris perintah" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan baris menu" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Memaksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Menentukan judul termianl" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..." #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Atur Judul..." #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus..." #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surat Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Baris _Menu" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Mohammad DAMT \nAhmad Riza H Nst , 2006.\nAndika Triwidada , 2009, 2010.\nDirgita , 2010."