# translation of mate-terminal.master.po to Bahasa Indonesia # Andika Triwidada , 2009. # Dirgita , 2010. # Ahmad Riza H Nst 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:24+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: MATE Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:570 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Menggunakan baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Menentukan berkas yang memuat konfigurasi" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Menentukan ID manajemen sesi" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Encoding yang _ada: " #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah " "daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Ada nama khusus \"current\" " "berarti menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa gelap gambar latar. " "0.0 berarti tidak ada gelap, 1.0 berarti gelap penuh. Dalam implementasi " "sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang dapat disikan, jadi " "konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti mematikan efek gelap." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab saat ini ke Kiri. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda " "isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab saat ini ke Kanan. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda " "isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akselerator untuk menambah jalan pintas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama huruf Pango. Contohnya \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Gambar latar belakang" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Jalankan perintah tertentu dan bukan shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna teks tebal bawaan dalam terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Warna teks tebal bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi " "warna (boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini " "diabaikan bila bold_color_same_as_fg benar." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna utama latar terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna latar bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna " "(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna teks bawaan dalam terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna teks bawaan terminal, yang ditulis dalam bentuk spesifikasi warna " "(boleh berupa kode heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Cacah kolom bawaan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Cacah baris bawaan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efek penekanan tombol Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efek penekanan tombol Delete" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama berkas gambar latar belakang." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonta" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Tandai S/Key challenges" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Derajat gelap terang gambar latar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon untuk jendela terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Bila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul, maka judul tersebut " "dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, " "atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan " "mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Bila true, aplikasi dalam terminal diperbolehkan mencetak huruf tebal dalam " "teksnya." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Bila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks normal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Bila true, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape " "untuk bell terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Bila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran gubahan " "sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Bila true, scrollbar akan dikembalikan ke bawah bila ada tombol ditekan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Bila ture, gulung gambar latar dengan teks di depannya, bila false, biarkan " "gambar tetap dalam posisinya dan gulung teks di atasnya." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Bila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung " "mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Bila true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell login. (argv" "[0] akan memiliki tanda minus di depannya)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Bila true, login sistem akan mencatat utmp dan wtp yang akan diperbarui saat " "perintah dijalankan dari dalam terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Bila true, terminal akan gunakan uruf standar desktop global apabila diset " "monospace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jika true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak isian teks " "alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Bila true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan pada shell yang " "dijalankan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Bila true, semua tampilan keluaran dari terminal akan digulung ke bawah." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka dialog pembuat profil. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan " "format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled" "\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string dengan " "format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled" "\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam klipbord. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menampilkan layar bantuan. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk memperbesar huruf. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengecilkan huruf. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengembalikan ukuran huruf menjadi ukuran semula. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menempelkan isi klipbord ke dalam terminal. Ini ditulis " "dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, " "jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 1. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 10. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 11. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 12. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 2. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 3. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 4. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 5. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 6. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 7. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 8. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab no 9. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan moda layar penuh. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis " "dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, " "jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab berikutnya. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan tab sebelumnya. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tombol singkat untuk mengaktifkan/mematikan penampakan batang menu. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tombol singkat untuk menutup tab" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tombol singkat untuk menutup jendela" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tombol singkat untuk menyalin teks" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tombol singkat untuk membuat profil baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tombol singkat untuk meluncurkan bantuan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tombol singkat untuk membuat huruf menjadi lebih besar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tombol singkat untuk merubah ukuran huruf menjadi ukuran biasa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tombol singkat untuk membuat fonta berukuran lebih kecil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tombol singkat untuk membuka tab baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tombol singkat untuk membkua jendela baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tombol singkat untuk untuk menempelkan teks" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tombol singkat untuk menata ulang terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tombol singkat untuk menyimpan isi tab kini ke berkas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tombol singkat untuk menentukan judul terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab berikutnya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tombol singkat untuk berpindah ke tab sebelumnya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Tombol singkat untuk merubah kondisi layar menjadi layar penuh dan sebaliknya" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tombol singkat untuk menyalakan/mematikan penampakan batang menu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Daftar enkode yang tersedia" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Daftar profil" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Daftar profil pada mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat penamaan " "subdirektori yang relatif terhadap /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat " "diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini " "dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bilah " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda " "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang " "tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini " "diabaikan." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet untuk aplikasi terminal" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Tampilkan dialog saat permintaan respon s/key challenge diterima dan diklik. " "sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan langsung ke dalam terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posisi scrollbar" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Anda dapat mengisi \"close\" untuk menutup terminal atau \"restart\" untuk " "mengulangi perintah." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Profil ini harus " "ada dalam profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profile yang dipakai untuk terminal baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini tanpa shell apabila use_custom_command bernilai true." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Tentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Anda dapat " "memilih \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-" "H (alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escae yang " "biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang " "menggunakan isian \"ascii-del\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Tentukan kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih " "\"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (alias " "karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escae yang biasanya " "dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang menggunakan " "isian \"escape-sequence\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal memiliki palet 16-warna yang dapat digunakan oleh aplikasi yang " "jalan dalam terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang " "dibatasi dengan karakter titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, " "misalnya \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" " "untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis " "bawah." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor " "global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Judul untuk terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Judul yang akan ditampilkan pada jendela atau tab terminal. Judul ini dapat " "diganti atau dikombinasikan dengan kalimat lain yang diset oleh aplikasi " "yang jalan dalam terminal, bergantung pada konfigurasi title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True apabila batang menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab " "pada profil ini." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, \"image" "\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata bila " "manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila tidak." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Pengaturan judul dinamis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Apa yang dilakukan terminal saat perintah yang dikerjakan sudah selesai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Saat memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan " "dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis " "dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila " "ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Letak scrollbar pada terminal. Anda dapat memilih \"left\" (kiri), \"right" "\" (kanan) atau \"hidden\" (tersembunyi)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Apakah sejumlah tak terbatas baris gulung mundur mesti dipertahankan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Apakah teks tebal mesti memakai warna yang sama dengan teks normal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menentukan apakah batang menu memiliki tombol akses" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Menentukan apakah tombol singkat GTK standar untuk akses batang menu " "diaktifkan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Menentukan apakah harus menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal " "yang memiliki lebih dari satu buah tab yang terbuka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Menentukan apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Menentukan apakah kursor harus berkedip" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Menentukan apakah tombol akses ke batang menu dapat menggunakan kombinasi Alt" "+huruf. Ini mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang jalan dalam terminal." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Menentukan apakah perintah yang dijalankan dalam terminal dijalankan melalui " "shell login" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Peluncuran perintah tertentu dan bukan shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Apakah citra latar belakang digulung" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Menggulung layar hingga ke bawah saat tombol ditekan" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada output baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Penggunaan bel terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Menentukan apakah catatan login diperbarui saat menjalankan perintah terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Penggunaan warna dari tema sistem untuk widget terminal" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Penggunaan font sistem" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Papan Ketik" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "_Buat" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Catat:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang " "tersedia bagi mereka." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Catat:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak " "jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati " "beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda " "pada aplikasi terminalnya." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Otomatis\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Urutan escape\n" "TTY Hapus" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Citra latar belakang _menggulung" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blok\n" "Batang-I\n" "Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan: " #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Keluar dari terminal\n" "Jalankan ulang perintah\n" "Biarkan terminal terbuka" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Pada sisi kiri\n" "Pada sisi kanan\n" "Nonaktif" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Ganti judul awal\n" "Tambahkan sebelum judul awal\n" "Tambahkan setelah judul awal\n" "Pertahankan judul awal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang citra atau transparan _berbayang:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulung saat ada keluaran" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulung _balik:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Gulung Layar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan batang _menu pada terminal baru" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Konsol Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Ubahan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbarnya:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Perbar_ui catatan login saat perintah ini dijalankan" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "kolom" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan baris menu" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3661 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:203 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:212 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../src/terminal-accels.c:757 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" "Tombol singkat \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:915 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: ../src/terminal-accels.c:934 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: ../src/terminal-app.c:964 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: ../src/terminal-app.c:1119 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil " "lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1221 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: ../src/terminal-app.c:1838 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: ../src/terminal-app.c:1862 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Sederhana" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukh" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda " "mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan " "pilihan baru '--profile'\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3888 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris " "perintah" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi " "terminal yang sedang aktif" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan baris menu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Memaksimalkan jendela" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Tata peran jendela" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Menentukan judul termianl" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Menentukan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMA-DIREKTORI" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari " "berikut boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, " "akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan " "mengatur baku bagi semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../src/terminal-screen.c:1479 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1480 ../src/terminal-screen.c:1866 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: ../src/terminal-screen.c:1483 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: ../src/terminal-screen.c:1870 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1873 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal MATE adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan " "ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 2, " "atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:451 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:457 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1754 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1755 ../src/terminal-window.c:1767 #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1756 ../src/terminal-window.c:1770 #: ../src/terminal-window.c:1917 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1757 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../src/terminal-window.c:1759 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-window.c:1760 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1762 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1776 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: ../src/terminal-window.c:1779 ../src/terminal-window.c:1923 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Close Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../src/terminal-window.c:1793 ../src/terminal-window.c:1911 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: ../src/terminal-window.c:1799 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1802 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan _Ketik..." #: ../src/terminal-window.c:1805 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: ../src/terminal-window.c:1830 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Set Title…" msgstr "_Atur Judul..." #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "_Reset" msgstr "Atu_r Ulang" #: ../src/terminal-window.c:1851 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: ../src/terminal-window.c:1873 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1878 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surat Ke..." #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: ../src/terminal-window.c:1901 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Salin _Alamat Taut" #: ../src/terminal-window.c:1904 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:3128 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: ../src/terminal-window.c:1926 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: ../src/terminal-window.c:1929 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Baris _Menu" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3115 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: ../src/terminal-window.c:3115 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3119 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup " "jendela akan menghentikan semuanya." #: ../src/terminal-window.c:3123 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan " "menghentikannya." #: ../src/terminal-window.c:3128 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: ../src/terminal-window.c:3200 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: ../src/terminal-window.c:3222 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:3684 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../src/terminal-window.c:3871 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: ../src/terminal-window.c:3890 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010.\n" "Dirgita , 2010." #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"