# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Arif Budiman , 2018 # Rendiyono Wahyu Saputro , 2018 # Febrian Setianto (Feber) , 2018 # Ibnu Daru Aji, 2018 # Anton Toni Agung , 2018 # Willy Sudiarto Raharjo , 2018 # Hatta.z, 2018 # hpiece 8 , 2018 # Muhammad Herdiansyah , 2018 # Kukuh Syafaat , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # La Ode Muh. Fadlun Akbar , 2021 # Andika Triwidada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2021\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk lingkungan destop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminal MATE adalah aplikasi emulasi terminal yang dapat Anda gunakan untuk" " mengakses shell UNIX pada lingkungan MATE. Terminal MATE mengemulasikan " "program xterm yang dikembangkan oleh Konsorsium X. Ini mendukung latar " "belakang tembus pandang, membuka banyak terminal dalam satu jendela (tab), " "dan URL yang dapat diklik." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminal MATE adalah fork dari Terminal GNOME dan bagian dari Lingkungan " "Destop MATE. Bila Anda ingin tahu lebih banyak tentang MATE dan Terminal " "MATE, silakan kunjungi halaman web proyek." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Gunakan perintah baris" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "Tutup Jende_la" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup jendela ini?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Masih ada proses yang berjalan di terminal ini.\n" "Menutup terminal akan mematikannya." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID manajemen sesi" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Menampilkan opsi manajemen sesi" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Hapus Enkoding Terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Enkoding yang tersedi_a:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sequence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Hapus" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Balok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Gunakan pengaturan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Selalu berkedip" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Tidak pernah berkedip" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Menjalankan ulang perintah" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Pada sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Pada sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Tidak aktif" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Gantikan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Tambahkan di belakang judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisipkan di depan judul awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Pertahankan judul awal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Berpendar" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Mencari:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Sesuai ekspresi _reguler" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lipat kata" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Daftar profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Daftar profil yang dikenal oleh mate-terminal. Daftar ini berisi kalimat " "penamaan subdirektori relatif terhadap /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil yang dipakai untuk terminal baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil yang digunakan saat membuka jendela atau tab baru. Harus ada dalam " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Apakah bilah menu memiliki tombol akses" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt+huruf. Ini" " mungkin dapat bentrok dengan aplikasi yang sedang berjalan dalam terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Apakah pintasan standar GTK + untuk akses bilah menu diaktifkan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Bilah menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat diatur" " pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini dapat " "digunakan untuk mematikan fungsi akselerator bilah menu." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Daftar enkoding yang tersedia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu \"Encoding\". Ini adalah " "daftar pengkodean yang ingin dimunculkan. Nama kode khusus \"current\" untuk" " menampilkan pengkodean sesuai dengan locale yang aktif." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi saat menutup jendela terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Apakah meminta konfirmasi ketika menutup sebuah jendela terminal yang " "memiliki lebih dari satu tab terbuka atau sebarang sub proses latar depan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tutup tab dengan klik tengah" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "Jika true, memungkinkan menutup tab memakai klik tengah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Ganti tab dengan [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Jika aktif, memungkinkan untuk berpindah tab menggunakan [Ctrl+Tab] dan " "[Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Bawaan'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang mudah dibaca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang mudah dibaca." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Apakah menampilkan daftar menu pada jendela/tab baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Betul apabila bilah menu ditampilkan pada jendela baru untuk jendela/tab " "pada profil ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna default teks pada terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna default teks pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya HTML " "digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna background default pada terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna background default pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa gaya " "HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna default untuk teks bold pada terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Warna default untuk teks bold pada terminal, seperti spesifikai warna (bisa " "gaya HTML digit heksadesimal, atau nama warna seperti \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Apakah teks tebal menggunakan warna yang sama dengan teks normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Apabila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks " "normal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Apa yang harus dilakukan dengan judul dinamis" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Apabila aplikasi yang jalan dalam terminal memasang judul (biasanya orang-" "orang mempunyai shell yang diatur untuk melakukan ini), maka judul tersebut " "dapat menghapus judul yang telah ditetapkan, atau ditambahkan sebelumnya, " "atau ditambahkan setelahnya, atau menggantinya. Anda bisa mengaturnya dengan" " mengisi \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Judul terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Judul yang ditampilkan untuk jendela atau tab terminal. Judul ini dapat " "digantikan atau digabungkan dengan judul yang diatur oleh aplikasi didalam " "terminal tergantung pengaturan title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jika benar, izinkan aplikasi di terminal untuk membuat teks tebal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Apabila mendiamkan bel terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Apabila benar, jangan bunyikan suara saat aplikasi mengirim karakter escape " "untuk bel terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Jika true, pilihan akan tersalin ke papan klip secara otomatis." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakter yang dianggap sebagai \"bagian dari kata\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Ketika memilih teks berdasarkan kata, urutan karakter-karakter ini akan " "dianggap sebagai satu kesatuan pada kata. Jangkauan karakter dapat ditulis " "dalam bentuk \"A-Z\". Tanda minus (yang bukan melambangkan jangkauan) bila " "ingin dipakai maka harus ditulis pertama kali." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Apakah memakai ukuran terminal gubahan bagi jendela baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Apabila benar, jendela terminal yang baru dibuat akan memiliki ukuran " "gubahan sebagaimana dinyatakan oleh default_size_columns dan " "default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Jumlah kolom default" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Jumlah baris default" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bilah " "use_custom_default_size tidak diaktifkan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posisi bilah gulir" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Letak bilah gulir pada terminal. Anda dapat memilih \"left\"/\"kiri\", " "\"right\"/\"kanan\", atau \"hidden\"/\"tersembunyi\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulir layar ke belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda " "dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang " "tidak cukup akan dibuang. Bila scrollback_unlimited benar, nilai ini " "diabaikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Apakah jumlah baris gulir mundur yang tak terbatas mesti dipertahankan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Apabila benar, baris gulir mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulir " "mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Apakah menggulir sampai dasar ketika sebuah tombol ditekan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Bila berisi true, menekan tombol akan mengembalikan bilah gulir ke dasar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Apakah menggulir sampai dasar ketika ada keluaran baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Bila berisi true, ketika ada keluaran baru maka terminal akan menggulir ke " "dasar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Apa yang dilakukan terminal saat perintah anak keluar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" " "untuk mengulangi perintah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Apakah meluncurkan perintah dalam terminal sebagai shell login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Bila berisi true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell " "login. (argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Apakah menjalankan perintah tertentu dan bukan shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Bila berisi true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan " "menggantikan menjalankan shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Apakah kursor berkedip" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor" " global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk memakai kursor kotak, \"ibeam\" " "untuk memakai kursor garis tegak, atau \"underline\" untuk kursor garis " "bawah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Perintah ubahan pengganti shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini menggantikan shell apabila use_custom_command bernilai" " true." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon untuk jendela terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon untuk tab/jendela berisi profil ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet untuk aplikasi terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal memiliki palet 16 warna yang dapat digunakan oleh aplikasi dalam " "terminal. Palet ini ditulis dalam bentuk daftar warna yang dibatasi oleh " "titik dua. Nama warna harus dalam bentuk heksa, mis. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama fonta Pango. Misalnya \"Sans 12\" atau Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Jenis latar terminal. Anda dapat mengisi \"solid\" untuk warna rata, " "\"image\" untuk gambar, atau \"transparent\" baik untuk transparan nyata " "bila manajer jendela dengan fitur komposit, atau transparansi semu bila " "tidak." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Gambar latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama berkas gambar latar belakang." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Apakah citra latar belakang digulir" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Bila berisi true, menggulir gambar latar belakang dengan teks later depan; " "bila berisi false, pertahankan gambar pada posisi tetap dan gulir teks di " "atasnya." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Seberapa banyak mempergelap gambar latar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Nilai antara 0.0 dan 1.0 yang mengindikasikan seberapa banyak mempergelap " "gambar latar. 0.0 berarti tidak ada penambahan gelap, 1.0 berarti gelap " "penuh. Dalam implementasi sekarang, hanya ada dua tingkatan kegelapan yang " "dapat disikan, jadi konfigurasinya mirip boolean, di mana 0.0 berarti " "mematikan efek gelap." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efek tombol Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Atur kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Backspace. Nilai yang mungkin " "adalah \"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H" " (alias karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang " "biasanya dipasangkan pada tombol Backspace atau Delete. Biasanya orang " "menggunakan isian \"ascii-del\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efek tombol Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Atur kode apa yang dibangkitkan oleh tombol Delete. Anda dapat memilih " "\"ascii-del\" untuk karakter ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (alias" " karakter ASCII-BS), \"escape-sequence\" untuk urutan escape yang biasanya " "dipasangkan pada tombol backspace atau delete. Biasanya orang menggunakan " "isian \"escape-sequence\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Apakah menggunakan warna dari tema untuk widget terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Bila berisi true, terminal akan menggunakan skema warna tema untuk kotak " "isian teks alih-alih warna yang ditentukan oleh pemakai." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Apakah menggunakan fonta sistem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Bila berisi true, terminal akan menggunakan fonta standar destop-global " "apabila itu monospace (dan fonta paling mirip yang bisa diperoleh bila " "bukan)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Sorot tantangan S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Munculkan suatu dialog ketika kuiri challenge response S/Key terdeteksi dan " "diklik. Sandi yang diketikkan pada dialog akan dikirimkan ke terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Sorot URL di bawah penunjuk tetikus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Bila true, URL di bawah penunjuk tetikus disorot dan dapat dibuka dengan " "klik tetikus bersama dengan tombol control atau dipakai dalam menu konteks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Pintasan papan tik untuk membuka tab baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk membuka tab baru. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Pintasan papan tik untuk membkua jendela baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk membuka jendela baru. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Pintasan papan tik untuk membuat profil baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk membuka dialog pembuatan profil. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Pintasan papan tik untuk menyimpan isi tab kini ke berkas" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menyimpan isi tab kini ke suatu berkas. Ini ditulis" " dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, " "jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Pintasan papan tik untuk menutup tab" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menutup tab. Ini ditulis dalam bentuk string dengan" " format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pintasan papan tik untuk menutup jendela" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menutup jendela. Ini ditulis dalam bentuk string " "dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi dengan " "\"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Pintasan papan tik untuk menyalin teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menyalin teks yang dipilih ke dalam papan klip. Ini" " ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Pintasan papan tik untuk untuk menempelkan teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menempelkan isi clipboard pada terminal. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+. Jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tidak akan ada tombol singkat " "untuk aksi ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Pintasan papan tik untuk memilih semua teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk memilih semua teks dalam terminal. Dinyatakan " "sebagai suatu string dalam format yang sama dengan yang dipakai untuk berkas" " sumber daya GTK+. Bila Anda menata opsi ke string khusus \"disabled\", maka" " tidak akan ada pintasan papan ketik untuk aksi ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Jalan pintas keyboard untuk menampilkan dialog pencarian" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menampilkan dialog pencarian. Ditampilkan sebagai " "string pada format yang digunakan pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi string khusus \"disabled\" maka tidak akan ada pintasan " "papan tik untuk aksi ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan berikutnya dari istilah yang " "dicari" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan berikutnya dari istilah yang " "dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang " "sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata " "opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik" " untuk aksi ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan sebelumnya dari istilah yang " "dicari" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk mencari kemunculan sebelumnya dari istilah yang " "dicari dalam terminal. Dinyatakan sebagai sebuah string dengan format yang " "sama dengan yang dipakai untuk berkas sumber daya GTK+. Bila Anda menata " "opsi ke string khusus \"disabled\", maka tidak akan ada pintasan papan ketik" " untuk aksi ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pintasan papan tik untuk menjungkit mode layar penuh" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menjungkitkan mode layar penuh. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Pintasan papan tik untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu. Ini ditulis " "dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, " "jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Pintasan papan tik untuk menentukan judul terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk mengatur judul terminal. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Pintasan papan tik untuk menata ulang terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menata ulang terminal. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Pintasan papan tik untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal. Ini " "ditulis dalam bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource " "GTK+, jika Anda isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab sebelumnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab sebelumnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab berikutnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab berikutnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil sebelumnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil sebelumnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil berikutnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke profil berikutnya. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan format yang sama dengan berkas resource GTK+, jika Anda" " isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kiri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol akselerator untuk memindah tab saat ini ke kiri. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda " "isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Akselerator untuk pindahkan tab sekarang ke kanan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tombol akselerator untuk memindah tab saat ini ke kanan. Ini ditulis dalam " "bentuk string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda " "isi dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Akselerator untuk melepas tab saat ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tombol akselerator untuk melepas tab saat ini. Ini ditulis dalam bentuk " "string dengan bentuk yang sama dengan berkas sumber GTK+, jika Anda isi " "dengan \"disabled\" maka tombol singkat akan dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 1. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 2. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 3. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 4. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 5. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 6. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 7. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 8. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 9. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 10. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 11. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk berpindah ke tab 12. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Pintasan papan tik untuk menjalankan bantuan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk menjalankan bantuan. Diekspresikan sebagai string " "pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda menentukan opsi" " ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan tersedia shortcut" " keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Pintasan papan tik untuk memperbesar ukuran fonta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk memperbesar ukuran fonta. Diekspresikan sebagai " "string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Pintasan papan tik untuk memperkecil ukuran fonta" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk memperkecil ukuran fonta. Diekspresikan sebagai " "string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Pintasan papan tik untuk membuat ukuran fonta menjadi normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Pintasan papan tik untuk membuat ukuran fonta menjadi normal. Diekspresikan " "sebagai string pada format yang sama pada berkas sumberdaya GTK+. Jika Anda " "menentukan opsi ini pada string khusus \"dinonaktifkan\", maka tidak akan " "tersedia shortcut keyboard untuk tindakan ini." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam di atas kuning terang" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Hitam di atas putih" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Abu-abu di atas hitam" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Hijau di atas hitam" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas Hitam" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Bercahaya" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Gelap berpendar" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Citra" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Palet entry %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profil" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "Hapus" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "B_uat" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Nama profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Berdasar pada:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nama _profil:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_unakan fonta lebar-tetap sistem" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Fonta Terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Perbolehk_an teks tebal" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tampilkan bilah _menu pada terminal baru" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Bel terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks pada _clipboard" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Soroti tantangan _S/Key di bawah penunjuk tetikus" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Sorot _URL di bawah penunjuk tetikus" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kursor Ber_kedip:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Bentuk kur_sor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Pilih karakter _kata:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Gunakan u_kuran terminal bawaan gubahan" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Ukuran baku:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "kolom" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "baris" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "Judul _awal:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Ketika perintah terminal mengatur judul _mereka sendiri:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah ta_mbahan:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Ketika perintah k_eluar:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Judul dan Perintah" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Depan, Latar Belakang, Tebal, dan Garis Bawah" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma bawaan:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _teks:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar _belakang:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Warna tebal:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "_Warna garis bawah:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema bawaan:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Catatan:Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang " "tersedia bagi mereka." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Warna padat" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Gambar latar _belakang" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Berkas _gambar:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Gambar Latar Belakang" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Gambar latar belakang _bergulir" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _transparan" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang gambar atau transparan _berbayang:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Latar belakang transparan _berbayang:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Bilah _Gulir:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "G_ulir saat ada keluaran" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Gulir pada saat tombol dite_kan" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Gulir _balik:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Tak ter_batas" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Menggulir" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Catatan:Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang " "tidak jalan dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati" " beberapa aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku " "berbeda pada aplikasi terminalnya." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tombol _delete membangkitkan:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitas" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Atur Judul" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respon S/Key Challenge" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "Kata _Sandi:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan S/Key challenge yang benar." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang Anda klik kelihatannya bukan OTP challenge yang benar." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Isi" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menyembunyikan/Menampilkan bilah menu" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar Tampilan" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil Tampilan" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Ukuran Normal" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Mencari Selanjutnya" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Mencari Sebelumnya" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Pindah ke Profil Sebelumnya" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Pindah ke Profil Selanjutnya" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Pisahkan Tab" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pindah ke Tab 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pindah ke Tab 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pindah ke Tab 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pindah ke Tab 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pindah ke Tab 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pindah ke Tab 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pindah ke Tab 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pindah ke Tab 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pindah ke Tab 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pindah ke Tab 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pindah ke Tab 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pindah ke Tab 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Tampilan" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pintasan papan tik \"%s\" sudah terlebih dahulu dipasangkan pada aksi \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Aksi" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tombol Pintas" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik tombol untuk memilih profil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Daftar profil" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Hapus profil \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Hapus Profil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Anda sudah memiliki profil bernama \"%s\". Apakah Anda ingin membuat profil " "lain dengan nama yang sama?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil dasar" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Profil '%s' tidak ada, digunakan profil baku\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "String geometeri '%s' salah\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "Bebas" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Eropa Tengah" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Eropa Selatan" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Sirilik" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Ibrani" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumania" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unikode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Sirilik/Rusia" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Disederhanakan" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Sirilik/Ukraina" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroasia" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persia" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandia" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Deskripsi" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Locale yang aktif" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Pilihan - %s sudah tidak dipakai lagi pada versi terminal mate ini; Anda " "mungkin ingin membuat profil dengan pengaturan yang diinginkan, dan gunakan " "pilihan baru '--profile'\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang benar: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" telah diberikan dua kali pada jendela yang sama\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang benar" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan angka %g saja\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan angka %g saja\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris " "perintah" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah." #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok." #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi " "terminal yang sedang aktif" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke suatu berkas" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Mengaktifkan bilah menu" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Sembunyikan menu" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimalkan jendela" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "Membuat jendela sepenuh layar" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Atur ukuran jendela, misalnya 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "Atur peran jendela" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "PERAN" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Atur tab terakhir yang aktif pada jendela" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "Atur judul terminal" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "Atur direktori kerja" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMADIREKTORI" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Atur faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "PERBESARAN" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Menampilkan opsi Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari " "berikut boleh dinyatakan:" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "Menunjukkan opsi terminal" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, " "akan mengatur baku bagi semua jendela:" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "Tampilkan opsi per-jendela" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan " "mengatur baku bagi semua terminal:" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tampilkan opsi per-terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "TanpaNama" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferensi Profil" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "Luncu_rkan Ulang" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak diakhiri oleh sinyal %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak diakhiri." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pindah ke tab ini" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terjadi galat sewaktu menampilkan bantuan" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal MATE adalah perangkat lunak bebas, Anda dapat " "menyebarluaskannya/atau memodifikasinya di bawah ketentuan GNU General " "Public License seperti dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik " "versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi manapun setelahnya." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA " "ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN " "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan " "dengan Terminal MATE; bila tidak, silakan hubungi Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka Ta_b" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_b" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Isi" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Jendela" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tempel Nama _Berkas" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Tombol Pintas Papan Ti_k…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Preferensi Pr_ofil" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "Perbesar Tamp_ilan" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_erkecil Tampilan" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran _Normal" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari Se_lanjutnya" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Se_belumnya" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Sorotan" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Menuju Baris..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Pencar_ian Bertahap..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Sebelumnya" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil _Selanjutnya" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "Atur _Judul…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Atur _Enkoding Karakter" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Atur Ulang" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Hapus…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab Sela_njutnya" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan Tab ke Kiri" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan Tab _ke Kanan" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "Pi_sahkan tab" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Kirim _Surel Ke…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Salin Alamat Panggil" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Taut" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "_Metode Masukan" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tampilkan Bilah _Menu" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Ada proses yang masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini.\n" "Menutup jendela akan menghentikan semuanya." #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Ada banyak tab terbuka dalam jendela ini." #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutup Termina_l" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat menyimpan isi" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "Kontributor:" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE Terminal adalah sebuah emulator terminal untuk Lingkungan Desktop MATE.\n" "Ditenagai oleh Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Tentang Terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Hak Cipta © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Hak Cipta © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Hak Cipta © 2007–2010 Christian Persch\n" "Hak Cipta © 2011 Perberos\n" "Hak Cipta © 2012-2021 para pengembang MATE" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Dirgita \n" "Tim MATE Indonesia \n" "Kukuh Syafaat , 2017, 2020.\n" "Andika Triwidada , 2021."