# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ruben Scopacasa , 2018 # Marco Z. , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Enrico B. , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dario Di Nucci , 2021 # Giuseppe Pignataro , 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2021\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminale di MATE è un emulatore di terminale che può essere usato per " "accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. Terminale di MATE emula" " il programma xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi " "trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra " "(schede) e gli URL cliccabili." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminale di MATE è un fork di GNOME Terminal ed è parte dell'ambiente " "desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la " "home page del progetto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "C'è un processo ancora in esecuzione in questo terminale.\n" "Chiudendo il terminale si ucciderà il processo." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Cancella TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Cursore verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Usa impostazioni di sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Lampeggia sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Non lampeggiare mai" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudi il terminale" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Riavvia il comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantieni aperto il terminale" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Sul lato sinistro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Sul lato destro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungi titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Anteponi titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantieni il titolo iniziale" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Corrispondenza _Maiuscole/Minuscole" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corrispondenza solo per la parola _intera " #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza come espressione _regolare" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca in_dietro" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricomincia dall'inizio" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da Tastiera" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Abilita gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "A_bilita il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Elenco dei profili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottocartelle relative a /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Il profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere in profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indica se si devono avere le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarle." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei " "menù è abilitata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in " "uso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando viene chiusa la finestra del terminale " "che ha più di una scheda aperta o un qualsiasi processo in esecuzione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Chiudi schede con il clic del tasto centrale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se attivato, consente di chiudere le schede con un click del tasto centrale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambia schede con [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se attivato, consente di cambiare schede con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predefinito" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menu nelle nuove finestre terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "\"vero\" se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre," " per finestre o schede con questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo nel terminale, come specifica di colore (può " "essere un formato esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come" " ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come specifica di colore (può" " essere un formato esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come specifica di " "colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un " "colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro " "bold_color_same_as_fg è impostato a VERO." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se \"vero\", il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente molte " "persone hanno la loro shell impostata per far questo), il titolo impostato " "dinamicamente può cancellare quello preconfigurato, andare prima di esso, " "dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", " "\"after\" e \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminale'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra o la scheda del terminale. Questo titolo " "può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se \"vero\", permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in " "grassetto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se \"vero\", non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di " "escape per il l'avviso acustico." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se \"vero\" la selezione viene automaticamente copiata nella memoria degli " "appunti. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "parole singole. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere elencato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se \"vero\", le nuove finestre del terminale avranno la dimensione " "personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dove posizionare la barra di scorrimento. Le alternative sono \"left\", " "\"right\", e \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe da scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a \"vero\", questo valore viene " "ignorato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se mantenere un numero illimitato di righe per lo scorrimento " "all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se \"vero\", le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe " "quindi causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output " "nel terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se \"vero\", alla pressione di un tasto la barra di scorrimento viene " "spostata verso il basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se \"vero\", quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il " "basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando termina il comando figlio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "I valori possibili sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" " "per riavviare il comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come una shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se \"vero\", il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. " "(argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se \"vero\", sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di" " eseguire una shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggiamento del cursore, \"on\" oppure \"off\" per impostare il cursore " "in modo esplicito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, " "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una " "linea orizzontale bassa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è \"vero\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede o finestre che contengono questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori disponibili alle applicazioni " "all'interno del terminale. Questa è quella tavolozza, in formato di elenco " "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato " "esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è " "in esecuzione un sistema di compositing, altrimenti una pseudo-trasparenza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se \"vero\", l'immagine scorre con il testo; se \"falso\", l'immagine rimane" " fissa mentre il testo scorre al di sopra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli possibili quindi questo parametro funziona" " come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di scurimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto Canc" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Canc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se \"vero\", lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà" " usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se \"vero\", il terminale userà il carattere predefinito globale se è a " "spaziatura fissa (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a " "trovare)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di " "dialogo viene inviata al terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia URL al passaggio del mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se abilitato, al passaggio del mouse verranno evidenziati gli URL, che " "potranno essere aperti con un clic assieme al tasto control o utilizzati nel" " menu contestuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso" " formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo per la creazione " "di un profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per " "GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci " "sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un " "file" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un" " file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare del testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+." " Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di dialogo Trova, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a " "schermo intero" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo " "intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se" " l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei " "menù" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per resettare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa" " nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr " Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizzato chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizato scuro" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo «%s»" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Seleziona colore %d della tavolozza" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor del profilo" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleziona un carattere per il teminale" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consenti il testo in gr_assetto" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra sempre la barra dei _menù nei nuovi terminali" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _S/Key challenges al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _URL al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Lampeggiamento cursore" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sore:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri per la selezione per parola:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utili_zza dimensione del terminale predefinita" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Dimensione predefinita:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Esegui il comando come una shell di login" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_gui un comando personalizzato invece della shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Colore del _grassetto:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore del testo so_ttolineato:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Stesso colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi predefiniti:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Le applicazioni da terminale hanno questi colori a " "disposizione." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Tinta unita" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "I_mmagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleziona immagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura della trasparenza o dell'immagine di sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La barra di _scorrimento è a:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rri in presenza di output" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_corri alla pressione di un tasto" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orri all'indietro:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitato" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un " "malfunzionamento di alcune applicazioni. Sono disponibili solo per " "permettere di usare applicazioni e sistemi operativi che prevedono un " "diverso funzionamento del terminale." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti delle opzioni di compatibilità" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\"" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetta e pulisci" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Passa al profilo precedente" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Passa al profilo successivo" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fai clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "Elenco dei profili" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina profilo" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegliere il profilo base" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà utilizzato il profilo predefinito\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registrare con l'activation nameserver, non riutilizzare un terminale " "attivo" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva la configurazione del terminale su file" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegui l'argomento di questa opzione nel terminale" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PROFILO" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME-DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usate prima del primo argomento --window o --tab," " imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usate prima del primo argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d." #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "Il processo figlio è stato terminato." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public " "License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 " "della Licenza o (a scelta) una versione più recente." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile," " ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ " "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " "la GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con" " questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sch_eda" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo..." #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salva contenuti" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla nomi _file" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Cancella evidenziatura" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai a_lla riga..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profilo precedente" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "Profilo _successivo" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta la _codifica dei caratteri" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "_Resetta" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetta e pu_lisci" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "St_acca la scheda" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via un'email a..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "C_hiamata a..." #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia indirizzo di chiamata" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "Met_odi di input" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostra barra dei menù" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno uccisi tutti i processi." #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Ci sono diversi tab aperti in questa finestra." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Terminale di MATE è un emulatore di terminale per l'ambiente Desktop MATE.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Informazioni" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020"