# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ruben Scopacasa , 2018 # Marco Z. , 2018 # Marco Bartolucci, 2018 # l3nn4rt, 2018 # Enrico B. , 2019 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Dario Di Nucci , 2021 # Alessandro Volturno , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE Terminal è un emulatore di terminale che può essere usato per accedere " "alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. MATE Terminal emula il programma " "xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi trasparenti, " "l'apertura di terminali multipli in una singola finestra (schede) e gli URL " "cliccabili." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE Terminal è un fork di GNOME Terminal ed è parte dell'ambiente desktop " "MATE. Se si vuole conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visitate la home " "page del progetto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi la _finestra" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "C'è un processo ancora in esecuzione in questo terminale.\n" "Chiudendo il terminale si ucciderà il processo." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore della sessione" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni per la gestione della sessione:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiungi o Rimuovi Codifiche di Terminale" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponibili:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Cancella TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Cursore verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Lampeggia sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Non lampeggiare mai" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudi il terminale" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Riavvia il comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantieni aperto il terminale" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Sul lato sinistro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Sul lato destro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungi al titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Anteponi al titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantieni il titolo iniziale" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Corrispondenza tra _Maiuscole e minuscole" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corrispondenza solo per la parola int_era " #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza come espressione _regolare" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca in_dietro" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricomincia dall'inizio" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da Tastiera" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Abilita i tasti di acc_esso al menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Abilita il tasto scorciatoia per il _menù (il tasto predefinito è F10)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Elenco dei profili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Elenco dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottocartelle relative a /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da utilizzare per i nuovi terminali" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Il profilo da utilizzare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. " "Deve essere in profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha i tasti di accesso" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si devono avere le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarle." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei " "menù è abilitata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la l'elenco delle codifiche che viene lì mostrata. Il " "nome speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della " "localizzazione in uso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando viene chiusa una finestra di terminale " "che ha più di una scheda aperta o possiede un qualsiasi processo in " "esecuzione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Chiudi le schede con il clic del tasto centrale del mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se attivato, consente di chiudere le schede con un clic sul tasto centrale " "del mouse." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Scorri tra le schede con [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se vero, consente di cambiare scheda con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Predefinito'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico del profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Il nome comprensibile all'uomo del profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vero se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per " "le finestre o le schede con questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Il colore predefinito del testo nel terminale, come specifica di colore (può " "essere un formato esadecimale in stile HTML, oppure il nome di un colore " "come ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Il colore predefinito dello sfondo del terminale, come specifica di colore " "(può essere un formato esadecimale in stile HTML, oppure il nome di un " "colore come ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Il colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come specifica " "di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML, oppure il nome di " "un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro " "bold_color_same_as_fg è impostato su vero." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se vero, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente molte " "persone hanno la loro shell impostata per far questo), il titolo impostato " "dinamicamente può cancellare quello preconfigurato, andare prima di esso, " "oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", " "\"after\" ed \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminale'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Il titolo per il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra o nella scheda del terminale. Questo " "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Se consentire il testo in grassetto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se vero, permette alle applicazioni nel terminale di mostrare il testo in " "grassetto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Se disabilitare l'avviso acustico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se vero, non emette alcun suono quando i programmi mandano la sequenza di " "escape per il l'avviso acustico." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se vero la selezione viene automaticamente copiata nella memoria degli " "appunti. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di questi caratteri sono " "considerate parole singole. Possono essere usati anche intervalli come \"A-" "Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il " "primo carattere elencato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se vero, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione " "personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dove posizionare la barra di scorrimento. Le alternative sono \"left\", " "\"right\", e \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere nello scorrere all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe da scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a vero, questo valore viene ignorato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se mantenere un numero illimitato di righe per lo scorrimento all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se vero, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe " "quindi causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output " "nel terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se vero, alla pressione di un tasto la barra di scorrimento viene spostata " "verso il basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando termina il comando figlio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "I valori possibili sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" " "per riavviare il comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Se avviare il comando nel terminale come una shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se vero, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. " "(argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se vero, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se il cursore debba lampeggiare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggiamento del cursore, \"on\" oppure \"off\" per impostare il cursore " "in modo esplicito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile ad un blocco, " "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare un " "trattino basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è vero." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "L'icona da utilizzare nelle schede o nelle finestre che contengono questo " "profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni da terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori disponibili alle applicazioni " "all'interno del terminale. Questa è quella tavolozza, nel formato di un " "elenco di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in " "formato esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di font Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o \"Monospace Bold " "14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è " "in esecuzione un sistema di compositing, altrimenti una pseudo-trasparenza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Se far scorrere l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se vero, l'immagine scorre con il testo; se falso, l'immagine rimane fissa " "mentre il testo scorre al di sopra di essa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli possibili quindi questo parametro funziona " "come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di scurimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. I valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto Canc" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere ASCII DEL, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere ASCII BS), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Canc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se vero, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà " "utilizzato per il testo del terminale, al posto dei colori forniti " "dall'utente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Se usare il font di sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se vero, il terminale userà il tipo di carattere predefinito globale se è a " "spaziatura fissa (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a S/Key " "challenge è intercettata e cliccata. La password immessa nella finestra di " "dialogo verrà inviata al terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia gli URL al passaggio del mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se abilitato, al passaggio del mouse verranno evidenziati gli URL, che " "potranno essere aperti con un clic assieme al tasto control o utilizzati nel " "menu contestuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo per la " "creazione di un profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un " "file" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in " "un file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare del testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di dialogo Trova, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a " "schermo intero" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo " "intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per alternare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia " "da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per resettare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia " "da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia " "da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia " "da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione " "normale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizzato chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizato scuro" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo \"%s\"" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Seleziona il colore %d della tavolozza" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "_Modifica" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profilo utilizzato all'avvio di un nuovo terminale:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor del profilo" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il font a larghezza fissa di sistema" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleziona un font per il teminale" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consenti il testo in gr_assetto" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra sempre la barra dei _menù nei nuovi terminali" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Evidenzia le _S/Key challenge al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia gli _URL al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Lampeggiamento cursore:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sore:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caratteri per la selezione per _parola:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utili_zza la dimensione del terminale predefinita" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Dimensione predefinita:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio titolo:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Esegui il comando come una shell di l_ogin" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Esegui un comando personalizzato invece della shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando il comando t_ermina:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e Comando" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primo piano, Sfondo, Grassetto e Sottolineato" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usa i colori del tema di sistema" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sche_mi predefiniti:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Colore del _grassetto:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore del testo sotto_lineato:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Stesso colore del te_sto:" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi predefiniti:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolozza dei colori:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Le applicazioni da terminale hanno questi colori a " "loro disposizione." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Tinta _unita" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "I_mmagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleziona l'immagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura della trasparenza o dell'immagine di sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La barra di _scorrimento è:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Scorri in presenza di _output" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_corri alla pressione di un tasto" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orrimento all'indietro:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Illimitato" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un " "malfunzionamento di alcune applicazioni. Sono disponibili solo per " "permettere di usare applicazioni e sistemi operativi che prevedono un " "diverso funzionamento del terminale." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti delle opzioni di compatibilità" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Imposta il titolo" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\"" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Il testo su cui si è fatto clic non sembra essere un \"S/Key challenge\" " "valido." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" "Il testo su cui si è fatto clic non sembra essere un \"OTP challenge\" " "valido." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetta e pulisci" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Passa al profilo precedente" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Passa al profilo successivo" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia \"%s\" è già collegato all'azione \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Elenco dei profili" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato \"%s\". Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Seleziona il profilo base" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" "Il profilo \"%s\" non esiste, verrà utilizzato il profilo predefinito\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico Visuale" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese Tradizionale" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese Semplificato" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione '--profile'\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di \"%s\" non è un comando valido: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" "L'opzione \"%s\" è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" non è un fattore di ingrandimento valido" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo basso, verrà usato %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento \"%g\" è troppo alto, verrà usato %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione \"%s\" richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registrare con l'activation nameserver, non riutilizzare un terminale " "attivo" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva la configurazione del terminale su file" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegui l'argomento di questa opzione nel terminale" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PROFILO" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME-DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usate prima del primo argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usate prima del primo argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Il processo figlio è stato terminato." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo \"%s\"" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Il MATE Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public " "License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 " "della Licenza o (a scelta) una qualsiasi versione più recente." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il MATE Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri un _terminale" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri una _scheda" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salva i contenuti" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla i nomi _file" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "Riduci ingrandiment_o" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Dime_nsione normale" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessiva" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci voci evidenziate" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai alla _linea..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profilo precedente" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "Profilo _successivo" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta la _codifica dei caratteri" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Resetta" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetta e pu_lisci" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "Stacca la sche_da" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "_Apri Hyperlink" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "_Copia l'indirizzo dell'Hyperlink" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via una mail a..." #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo e-mail" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Chi_amata a..." #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia l'indirizzo di chiamata" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri il collegamento" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Lascia schermo int_ero" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Met_odi di input" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostra la barra dei menù" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno uccisi tutti i processi." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi i_l Terminale" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Non è stato possibile salvare i contenuti" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE Terminal è un emulatore di terminale per l'ambiente Desktop MATE.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Informazioni su MATE Terminal" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Gli sviluppatori di MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020-2022"