# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2020 # Marco Z. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Dario Di Nucci , 2020 # Giuseppe Pignataro , 2020 # Enrico B. , 2020 # Riccardo Di Maio , 2020 # Marco Bartolucci , 2020 # Ruben Scopacasa , 2020 # l3nn4rt, 2020 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminale di MATE è un emulatore di terminale che può essere usato per " "accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. Terminale di MATE emula" " il programma xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi " "trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra " "(schede) e gli URL cliccabili." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminale di MATE è un fork di GNOME Terminal ed è parte dell'ambiente " "desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la " "home page del progetto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione della sessione" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Elenco dei profili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottocartelle relative ad /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere nella profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+ per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarle." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei " "menù è abilitata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in " "uso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di " "una scheda aperta o qualsiasi processo in esecuzione viene chiusa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Chiudi schede con il tasto centrale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se attivato, consente di chiudere le schede con un click del tasto centrale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambia schede con [Ctrl] + [Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se attivato, consente di cambiare schede con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predefinito" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per" " finestre/schede con questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica" " di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di" " un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro " "bold_color_same_as_fg è impostato a VERO." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone " "hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato " "dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure " "rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminale'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo " "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape " "per il l'avviso acustico." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia selezione" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se VERO, la selezione è automaticamente copiata nella memoria degli appunti." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere dato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione " "personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero base di colonne" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "default_size_columns and default_size_rows non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", " "\"right\", e \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro" " nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento " "all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata sul disco temporaneamente, questo potrebbe " "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel " "terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un " "tasto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. " "(argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in " "modo esplicito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, " "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una " "linea orizzontale bassa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del" " terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una " "lista di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in " "formato esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è " "in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa " "mentre il testo scorre al di sopra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo " "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di " "scurimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto Canc" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Canc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà " "usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa" " (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di " "dialogo viene spedita al terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia URL al passaggio del mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se abilitato, al passaggio del mouse verranno evidenziati gli URL, che " "potranno essere aperti con un clic associato al tasto control o usati nel " "menu contestuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso" " formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del " "profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un " "file" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un" " file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le " "risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale. " "Espressa come una stringa nello stesso formato usato per le risorse GTK+. Se" " impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà disattivata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tasto di scelta rapida della tastiera per mostrare la finestra di dialogo " "Trova. Espresso come una stringa nello stesso formato utilizzato per i file " "di risorse GTK +. Se si imposta l'opzione della stringa speciale su " "\"disabilitata\", non ci sarà alcuna scelta rapida da tastiera per questa " "azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato " "per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà " "disattivata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato nel terminale. Espressa come una stringa nello stesso formato usato " "per le risorse GTK+. Se impostato a \"disabled\", la scorciatoia sarà " "disattivata." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a " "schermo intero" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo " "intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se" " l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei " "menù" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso" " formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa" " nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con" " tasti per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a destra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con" " tasti per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per" " questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato " "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa " "speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa " "azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizzato chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizato scuro" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Scelta colore %d della tavolozza" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere " #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca all'in_dietro" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Riparti dall'inizio" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da Tastiera" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Trattino verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantieni il titolo iniziale" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudi il terminale" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Riavvia il comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantieni aperto il terminale" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sul lato sinistro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sul lato destro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Elimina TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usa impostazioni di sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Lampeggia sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Non lampeggiare mai" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifica profilo" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un carattere" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentire il testo in gr_assetto" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _S/Key challenges al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _URL al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Lampeggiamento cursore" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sore:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Dimensione predefinita:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e Comando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scelta colore del testo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Colore _grassetto:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore so_ttolineato:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "Stesso colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: colori disponibili per le applicazioni da " "terminale." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Tinta unita" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "I_mmagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione immagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra di _scorrimento:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orrimento all'indietro:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitato" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un " "malfunzionamento di alcune applicazioni. Sono disponibili solo per " "permettere di usare applicazioni e sistemi operativi che prevedono un " "diverso funzionamento del terminale." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\"" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Passa al profilo precedente" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Passa al profilo successivo" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Elenco dei profili" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina profilo" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegliere il profilo base" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale " "attivo" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva la configurazione del terminale su file" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizzare la finestra" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di Terminale MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Il processo figlio è stato terminato." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public " "License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 " "della Licenza o (a scelta) una versione più recente." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile," " ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ " "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " "la GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con" " questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sch_eda" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salva contenuti" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla nomi _file" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci voci evidenziate" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai a_lla riga..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profilo precedente" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "Profilo _successivo" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "St_acca scheda" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via un'email a..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "C_hiamata a..." #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia indirizzo di chiamata" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Met_odi di input" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " "terminale verrà interrotto il processo." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Ci sono diversi tab aperti in questa finestra." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Informazioni" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr " "