# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dario Di Nucci , 2018 # Ruben Scopacasa , 2018 # Marco Z. , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Enrico B. , 2019 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente desktop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminale di MATE è un emulatore di terminale che può essere usato per " "accedere alla shell UNIX nell'ambiente desktop MATE. Terminale di MATE emula" " il programma xterm sviluppato dal X Consortium. Supporta gli sfondi " "trasparenti, l'apertura di terminali multipli in una singola finestra " "(schede) e gli URL cliccabili." #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminale di MATE è un fork di GNOME Terminal ed è parte dell'ambiente " "desktop MATE. Se vuoi conoscere di più su MATE e MATE Terminal, visita la " "home page del progetto." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "utilities-terminal" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Elenco dei profili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottocartelle relative a /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per i nuovi terminali" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Il profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere in profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Indica se si devono avere le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarle." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK+ per accedere alla barra dei " "menù è abilitata" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sotto-menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in " "uso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando viene chiusa la finestra del terminale " "che ha più di una scheda aperta o un qualsiasi processo in esecuzione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Chiudi schede con il clic del tasto centrale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Se attivato, consente di chiudere le schede con un click del tasto centrale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Cambia schede con [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Se attivato, consente di cambiare schede con [Ctrl+Tab] e [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "Predefinito" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menu nelle nuove finestre terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "\"vero\" se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre," " per finestre o schede con questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo nel terminale, come specifica di colore (può " "essere un formato esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come" " ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come specifica di colore (può" " essere un formato esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come ad esempio \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo nel terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come specifica di " "colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un " "colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro " "bold_color_same_as_fg è impostato a VERO." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se \"vero\", il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente molte " "persone hanno la loro shell impostata per far questo), il titolo impostato " "dinamicamente può cancellare quello preconfigurato, andare prima di esso, " "dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", " "\"after\" e \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminale'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra o la scheda del terminale. Questo titolo " "può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se \"vero\", permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in " "grassetto." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se \"vero\", non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di " "escape per il l'avviso acustico." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Se \"vero\" la selezione viene automaticamente copiata nella memoria degli " "appunti. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "parole singole. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere elencato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se \"vero\", le nuove finestre del terminale avranno la dimensione " "personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "use_custom_default_size non è abilitato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dove posizionare la barra di scorrimento. Le alternative sono \"left\", " "\"right\", e \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe da scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a \"vero\", questo valore viene " "ignorato." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se mantenere un numero illimitato di righe per lo scorrimento " "all'indietro" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se \"vero\", le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe " "quindi causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output " "nel terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se \"vero\", alla pressione di un tasto la barra di scorrimento viene " "spostata verso il basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se \"vero\", quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il " "basso." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando termina il comando figlio" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "I valori possibili sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" " "per riavviare il comando." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come una shell di login" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se \"vero\", il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. " "(argv[0] avrà un trattino davanti.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se \"vero\", sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di" " eseguire una shell." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggiamento del cursore, \"on\" oppure \"off\" per impostare il cursore " "in modo esplicito." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, " "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una " "linea orizzontale bassa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è \"vero\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede o finestre che contengono questo profilo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori disponibili alle applicazioni " "all'interno del terminale. Questa è quella tavolozza, in formato di elenco " "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato " "esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è " "in esecuzione un sistema di compositing, altrimenti una pseudo-trasparenza." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se \"vero\", l'immagine scorre con il testo; se \"falso\", l'immagine rimane" " fissa mentre il testo scorre al di sopra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli possibili quindi questo parametro funziona" " come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di scurimento." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto Canc" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-" "del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Canc." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se \"vero\", lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà" " usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se \"vero\", il terminale userà il carattere predefinito globale se è a " "spaziatura fissa (altrimenti il carattere più simile che riuscirà a " "trovare)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di " "dialogo viene inviata al terminale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia URL al passaggio del mouse" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Se abilitato, al passaggio del mouse verranno evidenziati gli URL, che " "potranno essere aperti con un clic assieme al tasto control o utilizzati nel" " menu contestuale." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso" " formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo per la creazione " "di un profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per " "GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci " "sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un " "file" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda corrente in un" " file, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare del testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+." " Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo nel terminale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione. " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di ricerca" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per mostrare la finestra di dialogo Trova, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine " "cercato nel terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale " "\"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a " "schermo intero" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare/disabilitare la modalità a schermo " "intero, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se" " l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà " "alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei " "menù" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per resettare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per resettare e pulire il terminale, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare al profilo successivo, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa" " nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr " Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia" " da tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per visualizzare l'aiuto, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna" " scorciatoia da tastiera per questa azione." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizzato chiaro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizato scuro" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo «%s»" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Seleziona colore %d della tavolozza" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Corrispondenza _Maiuscole/Minuscole" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corrispondenza solo per la parola _intera " #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza come espressione _regolare" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Cerca in_dietro" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricomincia dall'inizio" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da Tastiera" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Abilita gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "A_bilita il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Cursore verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungi titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Anteponi titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantieni il titolo iniziale" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudi il terminale" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Riavvia il comando" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantieni aperto il terminale" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Sul lato sinistro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Sul lato destro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Cancella TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Usa impostazioni di sistema" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Lampeggia sempre" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Non lampeggiare mai" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor del profilo" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Seleziona un carattere per il teminale" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consenti il testo in gr_assetto" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "_Copia il testo selezionato negli appunti" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _S/Key challenges al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Evidenzia _URL al passaggio del mouse" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "_Lampeggiamento cursore" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sore:" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri per la selezione per parola:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utili_zza dimensione del terminale predefinita" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "Dimensione predefinita:" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Esegui il comando come una shell di login" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_gui un comando personalizzato invece della shell" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo del terminale" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "Colore del _grassetto:" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore del testo so_ttolineato:" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "Stesso colore del _testo:" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi predefiniti:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Le applicazioni da terminale hanno questi colori a " "disposizione." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "_Tinta unita" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "I_mmagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Seleziona immagine di sfondo" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura della trasparenza o dell'immagine di sfondo:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente:" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La barra di _scorrimento è a:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rri in presenza di output" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_corri alla pressione di un tasto" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orri all'indietro:" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitato" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un " "malfunzionamento di alcune applicazioni. Sono disponibili solo per " "permettere di usare applicazioni e sistemi operativi che prevedono un " "diverso funzionamento del terminale." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti delle opzioni di compatibilità" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\"" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Resetta e pulisci" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Passa al profilo precedente" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Passa al profilo successivo" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta la scheda a sinistra" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta la scheda a destra" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "File" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fai clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Elenco dei profili" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina profilo" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegliere il profilo base" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà utilizzato il profilo predefinito\n" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione «--profile»\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto " "della riga di comando" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registrare con l'activation nameserver, non riutilizzare un terminale " "attivo" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva la configurazione del terminale su file" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra contenente una scheda con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 " "(COLONNExRIGHE+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegui l'argomento di questa opzione nel terminale" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PROFILO" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME-DIRECTORY" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del Terminale di MATE" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usate prima del primo argomento --window o --tab," " imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usate prima del primo argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d." #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "Il processo figlio è stato terminato." #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi la scheda" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Il Terminale di MATE è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public " "License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 " "della Licenza o (a scelta) una versione più recente." #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Il Terminale di MATE è distribuito nella speranza che possa risultare utile," " ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ " "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " "la GNU General Public License." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con" " questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sch_eda" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo..." #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salva contenuti" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla nomi _file" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova s_uccessivo" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Cancella evidenziatura" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai a_lla riga..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profilo precedente" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "Profilo _successivo" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta la _codifica dei caratteri" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Resetta" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Resetta e pu_lisci" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "St_acca la scheda" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via un'email a..." #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "C_hiamata a..." #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia indirizzo di chiamata" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "Met_odi di input" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " "terminale verrà interrotto il processo." #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Ci sono diversi tab aperti in questa finestra." #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Informazioni" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Gli sviluppatori di MATE" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Bella, 2019\n" "Alessandro Volturno, 2020"