# Italian translation of mate-terminal. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # Stefano Canepa , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesco Marletta , 2004. # Lorenzo Travaglio , 2008. # Milo Casagrande , 2009. # Davide Falanga , 2009, 2010. # Claudio Arseni , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 17:03+0200\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Usa la riga di comando" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codifiche disponi_bili:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Solo parole _intere " #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Cercare all'in_dietro" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ricominciare dall'inizio" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili " "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome " "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in " "uso." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica di quanto scurire l'immagine di sfondo. 0.0 " "indica nessun oscuramento, 1.0 indica buio totale. Nell'implementazione " "attuale, ci sono solo due livelli di scurimento possibili quindi questo " "parametro funziona come un booleano dove 0.0 disabilita l'effetto di " "scurimento." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda corrente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con tasti per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a sinistra, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda corrente a destra, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcun collegamento con " "tasti per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Acceleratore per staccare la scheda corrente." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda corrente a sinistra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Acceleratore per spostare la scheda a destra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nome di tipo di carattere di Pango. Alcuni esempi sono \"Sans 12\" o " "\"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Immagine di sfondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Tipo di sfondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica " "di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di " "un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro " "bold_color_same_as_fg è impostato a VERO." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore " "(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore " "come \"red\")." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Numero predefinito di colonne" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Numero predefinito di righe" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effetto del tasto Backspace" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effetto del tasto Canc" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nome del file dell'immagine di sfondo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Evidenzia le \"S/Key challenge\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Di quanto scurire l'immagine di sfondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome mnemonico per il profilo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome mnemonico per il profilo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Icona per la finestra del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Icona da usare nelle schede/finestre che contengono questo profilo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone " "hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato " "dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure " "rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e " "\"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso " "colore del testo normale." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Se VERO, non emette rumore quando i programmi mandano la sequenza di escape " "per il l'avviso acustico." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione " "personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un " "tasto." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Se VERO, l'immagine scorre con il testo; se FALSO, l'immagine rimane fissa " "mentre il testo scorre al di sopra." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia " "delle righe viene archiviata sul disko temporaneamente, questo potrebbe " "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel " "terminale." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv" "[0] avrà un trattino davanti.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il " "comando all'interno del terminale sarà eseguito." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se VERO, il terminale userà il carattere predefinito se è a spaziatura fissa " "(altrimenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Se VERO, lo schema di colori del tema usato per le caselle di testo sarà " "usato per il testo del terminale, invece dei colori forniti dall'utente." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di " "eseguire una shell." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire la finestra di dialogo di creazione del " "profilo, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo selezionato negli appunti, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per invocare l'aiuto, espressa nello stesso formato " "usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa " "speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa " "azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per incollare il contenuto degli appunti nel " "terminale, espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. " "Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la modalità a schermo intero, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale, espressa nello stesso " "formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla " "stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per " "questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un " "file. Espressa come una stringa nello stesso formato usato dai file di " "risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled" "\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale, espressa " "nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è " "impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da " "tastiera per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente, espressa nello " "stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se l'opzione è impostata " "alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna scorciatoia da tastiera " "per questa azione." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare la visibilità della barra dei menù, " "espressa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se " "l'opzione è impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'è alcuna " "scorciatoia da tastiera per questa azione" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire l'aiuto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ingrandire il carattere" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Scorciatoia da tastiera per rimpicciolire il carattere" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per salvare il contenuto della scheda attuale in un " "file" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Scorciatoia da tastiera per impostare il titolo del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda numero 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda successiva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Scorciatoia da tastiera per passare alla scheda precedente" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la visualizzazione a " "schermo intero" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" "Scorciatoia da tastiera per abilitare la visualizzazione della barra dei menù" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista delle codifiche disponibili" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Lista dei profili" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Lista dei profili noti di mate-terminal. La lista contiene i nomi delle " "sottodirectory relative ad /apps/mate-terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può " "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). " "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la " "barra dei menù." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "default_size_columns and default_size_rows.non è abilitato." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se " "default_size_columns and default_size_rows non è abilitato." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro " "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. " "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a «S/Key " "challenge» è intercettata e cliccata. La password scritta nella finestra di " "dialogo viene spedita al terminale." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Posizione della barra di scorrimento" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per " "riavviare il comando." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve " "essere nella profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Backspace. Valori possibili sono " "\"ascii-del\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè " "il carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"ascii-del\" è generalmente " "considerato il valore corretto per il tasto Backspace." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Imposta il codice generato dal tasto Canc. Valori possibili sono \"ascii-del" "\" per il carattere DEL ASCII, \"control-h\" per Control-H (cioè il " "carattere BS ASCII), \"escape-sequence\" per la sequenza di escape " "generalmente legata al tasto Backspace o Canc. \"escape-sequence\" è " "generalmente considerato il valore corretto per il tasto Canc." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "I terminali hanno tavolozze da 16 colori che le applicazioni all'interno del " "terminale possono usare. Questa è quella tavolozza, nella forma di una lista " "di colori separati da due punti. I nomi dei colori devono essere in formato " "esadecimale, ad es. \"#FF00FF\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "L'aspetto del cursore" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "I valori possibili sono \"block\" per usare un cursore simile a un blocco, " "\"ibeam\" per usare una linea verticale oppure \"underline\" per usare una " "linea orizzontale bassa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del " "lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in " "modo esplicito." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Titolo del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo " "titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato " "dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di " "title_mode." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nelle nuove finestre, per " "finestre/schede con questo profilo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Tipo di sfondo del terminale. Può essere \"solid\" per un colore uniforme, " "\"image\" per un'immagine o \"transparent\" per una trasparenza reale se è " "in esecuzione un sistema di compositing altrimenti una pseudo-trasparenza." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Selezionando il testo per parole, le sequenze di caratteri sono considerate " "una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come \"A-Z\". Il " "carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il primo " "carattere dato." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dove mettere la barra di scorrimento. Le possibilità sono \"left\", \"right" "\", e \"hidden\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello scorrimento " "all'indietro" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù " "è abilitata" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando la finestra del terminale che ha più di " "una scheda aperta viene chiusa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando vengono chiuse le finestre di terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Indica se si hanno le scorciatoie Alt+ per la barra dei menù. " "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno " "del terminale così è possibile disabilitarle." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Indica se far scorrere l'immagine di sfondo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Indica se disabilitare l'avviso acustico" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di " "terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se usare il tipo di carattere di sistema" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" "A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tasti _scorciatoia:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Grigio su nero" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Modifica del profilo «%s»" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Scelta colore %d della tavolozza" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elemento %d della tavolozza" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nome del profilo:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Basato su:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: colori disponibili per le applicazioni da terminale." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento " "non corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle " "applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento " "del terminale." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Massima" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatico\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Sequenza di escape\n" "Elimina TTY" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Immagine di _sfondo scorrevole" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blocco\n" "Trattino verticale\n" "Trattino basso" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "Colore _grassetto:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Schemi incorporati:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Schemi i_ncorporati:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Scegliere un carattere" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Scelta colore del testo del terminale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Tavolo_zza dei colori:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del cur_sore:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizzato:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Dimensione predefinita:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Uscire dal terminale\n" "Riavviare il comando\n" "Mantenere il terminale aperto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "_File di immagine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "_Titolo iniziale:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sul lato sinistro\n" "Sul lato destro\n" "Disabilitata" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Modifica profilo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Sostituire il titolo iniziale\n" "Aggiungilo prima del titolo iniziale\n" "Aggiungilo dopo il titolo iniziale\n" "Mantenere il titolo iniziale" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "S_fumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "S_correre alla pressione dei tasti" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Sco_rrere in presenza di output" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "Sc_orrimento all'indietro:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione immagine di sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nei nuovi terminali" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Console Linux\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Personalizzato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Avviso acust_ico" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "_Quando il comando termina:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Consentire il testo in gr_assetto" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello _sfondo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "I_mmagine di sfondo" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Il tasto _Backspace genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Il tasto _Canc genera:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _carattere:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _profilo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "Stesso colore del _testo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Barra di _scorrimento:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Tinta unita" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "Colore del _testo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfondo _trasparente" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "Colore so_ttolineato:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Illimitato" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "righe" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "righe" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Risposta alla \"S/Key challenge\"" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"S/Key challenge\" valido." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Il testo selezionato non sembra essere un \"OTP challenge\" valido." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Salva i contenuti" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Nascondi e mostra la barra dei menù" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Imposta titolo" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ripristina e pulisci" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Passa alla scheda 1" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Passa alla scheda 2" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Passa alla scheda 3" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Passa alla scheda 4" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Passa alla scheda 5" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Passa alla scheda 6" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Passa alla scheda 7" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Passa alla scheda 8" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Passa alla scheda 9" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Passa alla scheda 10" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Passa alla scheda 11" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Passa alla scheda 12" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Il tasto scorciatoia «%s» è già collegato all'azione «%s»" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Tasto s_corciatoia" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Elenco dei profili" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Eliminare il profilo «%s»?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Elimina il profilo" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Esiste già un profilo chiamato «%s». Creare un altro profilo con lo stesso " "nome?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Scegliere il profilo base" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Il profilo «%s» non esiste, verrà usato il profilo predefinito\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringa di geometria non valida «%s»\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Definito dall'utente" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centro-europeo" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Sud-europeo" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifica" # [MF] era "Locale in uso" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione in uso" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "L'opzione «%s» non è più supportata da questa versione di mate-terminal; è " "possibile creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova " "opzione «--profile»\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminale di MATE" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "L'opzione «%s» è stata specificata due volte per la stessa finestra\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto della " "riga di comando" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Non registra con l'activation nameserver, senza riutilizzare un terminale " "attivo" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carica un file di configurazione del terminale" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Salva la configurazione del terminale su file" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Abilita la barra dei menù" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Disabilita la barra dei menù" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Porta la finestra a schermo intero" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 " "(RIGAxCOLONNA+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Imposta il ruolo della finestra" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "RUOLO" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME_PROFILO" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Imposta il titolo del terminale" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Imposta la directory di lavoro" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "NOME_DIRECTORY" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" "Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "INGRANDIMENTO" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale MATE" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale di MATE" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile " "specificarne più di una:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostra le opzioni del terminale" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, " "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Riavvia" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Il processo figlio è stato terminato dal segnale %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Il processo figlio è stato terminato." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così " "come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della Licenza o " "(a scelta) una versione più recente." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc., 52 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_File" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Apri _terminale" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Apri sch_eda" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Nuovo profilo..." #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "_Salva contenuti" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "C_hiudi scheda" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Incolla nomi _file" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Preferenze del profilo" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "Tr_ova..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Pulis_ci voci evidenziate" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Vai a_lla riga..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ricerca _incrementale..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "Cambia _profilo" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Imposta titolo..." #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Imposta _codifica dei caratteri" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Ripristina" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ripristina e pu_lisci" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "A_ggiungi o rimuovi..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "St_acca scheda" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "In_via un'email a..." #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "C_hiamata a..." #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Copia indirizzo di chiamata" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "Chiudi _finestra" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Finestra nor_male" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "Met_odi di input" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostra ba_rra dei menù" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "Scher_mo intero" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Chiudere questa finestra?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Chiudere questo terminale?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in " "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il " "terminale verrà interrotto il processo." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Chiudi _terminale" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossibile salvare i contenuti" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Contributi da:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente MATE" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Lorenzo Travaglio \n" "Davide Falanga \n" "Luca Ferretti \n" "Stefano Canepa " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequenza di escape" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Elimina TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blocco" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Trattino verticale" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Trattino basso" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Chiudi il terminale" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Riavvia il comando" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantieni aperto il terminale" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Sul lato sinistro" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Sul lato destro" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Sostituisci il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Aggiungilo prima del titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Aggiungilo dopo il titolo iniziale" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Mantieni il titolo iniziale" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt"