# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2014 # ABE Tsunehiko, 2014 # BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # OKANO Takayoshi , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 15:12+0000\n" "Last-Translator: AWASHIRO Ikuya \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ環境向けの端末エミュレーター" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE 端末は MATE 環境で使用する、 UNIX シェルにアクセスする際に使用する端末をエミュレートするアプリケーションです。MATE 端末はXコンソーシアムによって開発された xterm プログラムをエミュレートしています。背景の透明化と、ひとつのウィンドウでたくさんの端末を開くこと(タブ)とクリックできるURLをサポートしています。

MATE 端末は GNOME 端末からのフォークで、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と MATE 端末についてさらによく知りたい場合は、プロジェクトのホームページをご覧ください。

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 端末" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "コマンドラインを使用する" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション管理に接続しない" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒文字" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "黒地に灰色文字" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑色文字" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "黒地に白文字" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "次のコマンドを解析する際にエラー: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "パレット %d 色の選択" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "パレットのエントリ (その %d)" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別してマッチ(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現としてマッチ(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "後方検索(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "メニューのアクセスキーを有効にする (例: Alt+F でファイル・メニューを開く等)(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューのショートカットキーを有効にする (デフォルト: F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ショートカット・キー(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファイル名(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "ベースにするプロファイル(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "Iビーム" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "下線" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "初期のタイトルを置き換える" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "初期のタイトルの後に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "初期のタイトルの前に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "初期のタイトルを保持する" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "端末を終了" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "コマンドを再起動" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "端末を開いたままにする" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux コンソール" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "左側" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "右側" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "無効にする" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "エスケープシーケンス" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "システム設定を使用する" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "常に点滅する" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "点滅しない" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "プロファイルエディター" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "プロファイルの名前(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "端末フォントの選択" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "太字フォントを有効にする(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピ(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "カーソルの点滅(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "カーソルの形状(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "単語単位で選択する文字(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "デフォルトサイズ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "初期のタイトル(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "タイトルとコマンド" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、太字および下線" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "組み込みのスキーム(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "文字の色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "端末の背景色の選択" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "端末の文字色の選択" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "下線の色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "文字色と同じにする(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "太字の色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "組み込みのスキーム(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意: 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "カラーパレット(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "単色にする(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "画像にする(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "画像ファイル(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "透過な画像にする(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "スクロールバーの位置(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "無制限にする(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "行" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "注意: これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key チャレンジレスポンス" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な S/Key チャレンジではないようです。" #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンジではないようです。" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "内容を保存する" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーンにする" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "通常のサイズに戻す" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "タイトルを設定する" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "リセットする" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットしてクリアする" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "前のプロファイルに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "次のプロファイルに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "タブを左へ移動する" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "タブを右へ移動する" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替える" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "目次を表示する" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "表示" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "操作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "プロファイルの一覧" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルの削除" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "ベースとなるプロファイルの選択" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "西欧" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "南欧" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディ語" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラト語" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "現在利用しているロケール" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "このバージョンの mate-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートしていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という新しいオプションを指定してみてください)\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "端末の設定ファイルではありません" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません" #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "端末の設定ファイルを読み込む" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "端末の設定をファイルに保存する" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブ開く" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "ウインドウを最大化" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "フルスクリーン表示にする" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (行x列+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "端末の役割を指定する" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドの中で有効にする" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定したプロファイルを使用する" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "端末のタイトルを指定する" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "作業用ディレクトリを指定する" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 端末エミュレーター" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE 端末エミュレーターのオプション" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "端末のオプションを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "端末毎のオプションを表示する" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "再起動(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。" #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました。" #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "子プロセスが終了しました。" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブへ切り替える" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "この MATE 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "この MATE 端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA へ手紙を書いてください。" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr " _%c. %s " #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "端末を開く(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "新しいタブを開く(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "新しいプロファイル(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "内容を保存する(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "プロファイル(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "キーボードショートカット(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ハイライトを消去(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へ移動(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "インクリメンタル検索(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "プロファイルの変更(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "前のプロファイル(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "次のプロファイル(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "タイトルを指定する(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "文字コードの設定(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットとクリア(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "追加/削除(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "メールを送信する(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "呼び出す(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "プロファイル(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "フルスクリーンを終了(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーの表示(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "この端末を閉じますか?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。" #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。" #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "端末を閉じる(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "内容を保存できませんでした" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存する..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE デスクトップ向けの端末エミュレーターです。" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nJames Hashida \n草野 貴之 \nやまねひでき \nShushi Kurose \n日本GNOMEユーザー会 "