# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # OKANO Takayoshi , 2021 # Rockers , 2021 # Ikuru K , 2021 # semicolon , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # あわしろいくや , 2021 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021 # shinmili , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green , 2021 # pivo thusr, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n" "Last-Translator: pivo thusr, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 端末" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの端末エミュレーター" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE 端末は、MATE 環境で UNIX シェルにアクセスするために使用する端末をエミュレートするアプリケーションで す。MATE 端末は、X " "Consortium が開発した xterm " "プログラムをエミュレートします。半透明の背景、複数の端末を一つのウィンドウ(タブ)で開いたり、クリック可能なURLをサポートしています。" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 端末は GNOME 端末のフォークであり、MATE デスクトップ環境の一部です。MATE と MATE " "端末についてもっと知りたければ、当プロジェクトのウェブサイトをご覧ください。" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "コマンドラインを使用" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3622 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 msgid "Close this window?" msgstr "このウィンドウを閉じますか?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。\n" "ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964 #: src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "端末のエンコードの追加/削除" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利用可能なエンコード(_V):" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニューに表示するエンコード(_N):" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "エスケープシーケンス" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Iビーム" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "下線" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "システム設定を使用する" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "常に点滅する" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "点滅しない" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "端末を終了" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "コマンドを再起動" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "端末を開いたままにする" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "左側" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "右側" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "初期のタイトルを置き換える" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "初期のタイトルの後に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "初期のタイトルの前に追加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "初期のタイトルを保持する" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux コンソール" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "ソラライズ" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を区別してマッチ(_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正規表現としてマッチ(_R)" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "後方検索(_B)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "メニューのアクセスキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニューのショートカットキーを有効にする (デフォルト: F10)(_M)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ショートカットキー(_S):" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "プロファイルの一覧" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal の既知のプロファイルの一覧です。この一覧には /org/mate/terminal/profiles " "に対するサブディレクトリの名前が含まれています。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新しい端末に使用するプロファイル" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "新しいウィンドウやタブを開いた時に使用するプロファイルを指定します。profile_list に存在するものでなければなりません。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "メニューバーにアクセスキーを設定する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "メニューバーにアクセスキー \"ALT + 文字\" " "を設定するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "メニューバーへのアクセスのために GTK+ 標準のショートカットを有効にするか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常は、F10 キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") " "経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバーアクセラレーターを無効にすることが可能です。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "利用可能なエンコードの一覧" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "エンコード・サブメニューに、使用可能なエンコードのサブセットが表示されます。これは、そこに表示されるエンコードのリストです。特別なエンコード名「カレント」は、現在のロケールのエンコードを表示することを意味します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "複数のタブまたはフォアグラウンドのサブプロセスが開いているターミナルウィンドウを閉じるときに、確認を求めるかどうか。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "中クリックでタブを閉じる" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "true の場合、中クリックでタブを閉じる機能が有効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "[Ctrl] + [tab] でタブを切り替えます" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "true の場合、[Ctrl + Tab] および [Ctrl + Shift + Tab] を使用してタブを切り替えることができます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'デフォルト'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "プロファイルの可読な名前" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "プロファイルに読みやすい名前をつけます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "TRUE にすると、このプロファイルを使用しているウィンドウやタブで、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "端末のテキストのデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "端末の背景のデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは " "bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "動的なタイトルをどう扱うか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL " "で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値:" " \"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "端末" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "端末のタイトル" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode" " の設定に依存します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "太字のフォントを許可するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "端末ベルを消すかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープシーケンスを送出しても音を出しません。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピー" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "TRUEなら、選択範囲を自動的にクリップボードへコピー" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字の指定" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン " "(範囲を示すハイフンではない) を指定する場合は先頭においてください。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "TRUE にすると、新しいウィンドウを default_size_columns と default_size_rows で指定されたサイズで作ります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "デフォルトの列数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数です。use_custom_size が有効でない場合は意味がありません。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "デフォルトの行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数です。use_custom_size が有効でない場合は意味がありません。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "スクロールバーの位置" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left\"、\"right\"、\"hidden\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることが可能になり、古い行は破棄されます。crollback_unlimited" " が有効になっている場合、この値は無視されます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE " "にすると、古い行が破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "キーが押されたら下までスクロールするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "TRUE にすると、キー入力のたびにスクロールバーが下に移動します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の処理" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンがつきます)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに特定のコマンドを実行するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中のシェルの代わりに使用されます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "指定可能な値: \"system\" (システム全体の設定を使う)、\"on\" (点滅させる)、\"off\" (点滅させない)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "端末に表示するカーソルの形状" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "指定可能な値: \"block\" (矩形)、\"ibeam\" (縦棒)、\"underline\" (下線)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに使用するカスタムコマンド" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、シェルの代わりにこのコマンドを実行します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "端末ウィンドウのアイコン" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "端末は実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。これは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は " "\"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにしてください。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" です。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "背景の種類" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "端末の背景の種類を設定します。指定可能な値: \"solid\" (単色)、\"image\" (画像)、\"transparent\" " "(合成機能を持ったウィンドウマネージャーを利用している場合は実際に透過させ、それ以外は擬似的に透過する)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景の画像ファイル名を指定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景の画像をスクロールさせるかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "TRUE にすると、背景の画像がテキストと一緒にスクロールします。FALSE にすると、画像はそのままでテキストだけがスクロールします。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景の画像をどの程度暗くするか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまったく暗くしない、1.0 " "は完全に暗くすることを意味します。現在の実装では二つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 " "で暗くする効果を無効にするという真偽値として動作しています。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace キーの効果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII " "DELを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS として知られる Control-H を生成する)、\"escape-" "sequence\" (Backspace もしくは Delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は " "\"ascii-dell\" を設定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete キーの効果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII DEL " "を生成する)、\"control-h\" (ASCII BS として知られる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" " "(Backspace もしくは Delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は \"escape-" "sequence\" を設定します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "TRUE にすると、ユーザが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使われるテーマ色スキーマを使用します。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "システムフォントを使用するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントなら、端末はそのフォントを使用します " "(そうでない場合は、最もよく似たフォントを使用します)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key のチャレンジレスポンスを強調表示する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key " "チャレンジレスポンスのクエリーを検出して、クリックした際にダイアログをポップアップします。ダイアログにパスワードを入力すると、その値を端末に送ります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "マウスポインタの下の URLを強調表示する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "true の場合、マウスポインタの下の URL " "が強調表示され、コントロールキーを押しながらマウスクリックで開いたり、コンテキストメニューで使用できます。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "新しいタブを開くショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいタブを開くキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開くショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいウィンドウを開くキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを生成するショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "プロファイル生成ダイアログを表示するキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "タブを閉じるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブを閉じるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ウィンドウを閉じるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "ウィンドウを閉じるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "テキストをコピーするショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "選択したテキストをコピーするキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "テキストを貼り付けるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "クリップボードの内容を端末に貼り付けるための、キーボード・ショートカットキーです。GTK+ " "リソースファイルで使用されるのと同じ形式の文字列で表されます。このオプションを特殊文字列「disabled」に設定すると、このアクションのキーボードショートカットはなくなります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "端末内のすべてのテキストを選択するためのキーボード・ショートカットキーです。GTK+ " "リソース・ファイルで使用されるのと同じフォーマットの文字列で表されます。このオプションを特殊な文字列「disabled」に設定すると、このアクションのキーボード・ショートカットはなくなります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "検索ダイアログを表示するキーボード・ショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "検索ダイアログを表示するキーボード・ショートカットキーです。GTK+ " "リソース・ファイルで使用されるのと同じフォーマットの文字列で表されます。このオプションを特殊文字列「disabled」に設定すると、このアクションのキーボード・ショートカットはなくなります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "検索語の次の出現箇所を検索するキーボード・ショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "端末内で次に出現する検索語を検索するためのキーボード・ショートカットキーです。GTK+ " "リソース・ファイルで使用されるのと同じフォーマットの文字列で表されます。このオプションを特殊文字列「disabled」に設定すると、このアクションのキーボード・ショートカットはなくなります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "検索語の直前の出現箇所を検索するキーボード・ショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "検索語の直前の出現箇所を端末で検索するためのキーボード・ショートカットキー。GTK+ " "リソース・ファイルで使用されるのと同じフォーマットの文字列で表されます。このオプションを特殊文字列「disabled」に設定すると、このアクションのキーボード・ショートカットはなくなります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "メニューバーの表示を切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "メニューバーの表示/非表示を切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "端末のタイトルを設定するショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末のタイトルを設定するキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "端末をリセットするショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末をリセットするキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "端末をリセットしクリアするショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "端末をリセットしてクリアするキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "前のタブに切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "次のタブに切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "前のプロファイルに切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "前のプロファイルに切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "次のプロファイルに切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "次のプロファイルに切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "現在のタブを左へ移動するアクセラレーター" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "現在開いているタブを左へ移動するアクセラレーターを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "現在のタブを右へ移動するアクセラレーター" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "現在開いているタブを右へ移動するアクセラレーターを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "現在のタブを閉じるアクセラレーター" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "現在開いているタブを閉じるアクセラレーターを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\"" " という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替えるショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ヘルプを起動するショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ヘルプを起動するキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "フォントを大きくするショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを大きくするキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "フォントを小さくするショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを小さくするキーボードショートカットを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "フォントを標準サイズに戻すショートカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカットを指定します。GTK+ " "のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" " "という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "白地に黒文字" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "黒地に灰色文字" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑色文字" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "黒地に白文字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "ソラライズ・ライト" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "ソラライズ・ダーク" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "次のコマンドを解析する際にエラー: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" というプロファイルの編集" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "パレット %d 色の選択" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "パレットのエントリ (その %d)" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファイル" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファイルの名前(_N):" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "ベースにするプロファイル(_B):" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "プロファイルエディター" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "プロファイルの名前(_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "端末フォントの選択" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "太字フォントを有効にする(_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピー(_C)" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "マウスポインターの下で S/Key challenges を強調表示ハイライトする(_S)" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "マウスポインタの下で URL を強調表示する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "カーソルの点滅(_K)" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "カーソルの形状(_S):" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "単語単位で選択する文字(_W):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "デフォルトサイズ:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "columns" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "rows" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "全般" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "初期のタイトル(_T):" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "タイトルとコマンド" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、太字および下線" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "組み込みのスキーム(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "文字の色(_T):" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "端末の背景色の選択" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "端末の文字色の選択" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "太字の色(_D):" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "下線の色(_U):" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "文字色と同じにする(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "組み込みのスキーム(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "カラーパレット(_A):" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "注意: 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "単色にする(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "画像にする(_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "画像ファイル(_F):" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "透過な画像にする(_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "背景を透明化する(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "なし" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "スクロールバーの位置(_S):" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "スクロールバックのサイズ(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "無制限にする(_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "注意: " "これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS " "上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "タイトルを設定する" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "OK(_O)" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key チャレンジレスポンス" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な S/Key チャレンジではないようです。" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンジではないようです。" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "内容を保存する" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "貼り付ける" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "メニューバーの表示/非表示" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーンにする" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "通常のサイズに戻す" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットしてクリアする" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "前のプロファイルに切り替える" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "次のプロファイルに切り替える" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "タブを左へ移動する" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "タブを右へ移動する" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "目次" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "表示" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "ヘルプ (ユーザーガイド)" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "操作(_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ショートカットキー(_K)" #: src/terminal-app.c:528 msgid "Click button to choose profile" msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください" #: src/terminal-app.c:611 msgid "Profile list" msgstr "プロファイルの一覧" #: src/terminal-app.c:688 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" というプロファイルを削除しますか?" #: src/terminal-app.c:704 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファイルの削除" #: src/terminal-app.c:1151 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?" #: src/terminal-app.c:1246 msgid "Choose base profile" msgstr "ベースとなるプロファイルの選択" #: src/terminal-app.c:1841 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n" #: src/terminal-app.c:1868 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2074 msgid "User Defined" msgstr "ユーザー定義" #: src/terminal.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "ギリシア文字" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語 (論理表記)" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語 (簡体字)" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/ウクライナ語" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディ語" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラト文字" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "エンコード(_E)" #: src/terminal-encoding.c:596 msgid "Current Locale" msgstr "現在利用しているロケール" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "このバージョンの mate-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートしていません " "(ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という新しいオプションを指定してみてください)\n" #: src/terminal-options.c:210 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s" #: src/terminal-options.c:349 msgid "Two roles given for one window" msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました" #: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n" #: src/terminal-options.c:602 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません" #: src/terminal-options.c:609 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n" #: src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n" #: src/terminal-options.c:652 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です" #: src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "端末の設定ファイルではありません" #: src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません" #: src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)" #: src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "端末の設定ファイルを読み込む" #: src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "端末の設定をファイルに保存する" #: src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く" #: src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブ開く" #: src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "メニューバーを隠す" #: src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "ウィンドウの最大化" #: src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "フルスクリーン表示にする" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "ウィンドウサイズを設定する 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ジオメトリ" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "端末の役割を指定する" #: src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドの中で有効にする" #: src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定したプロファイルを使用する" #: src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "端末のタイトルを指定する" #: src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "作業用ディレクトリを指定する" #: src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)" #: src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 端末エミュレーター" #: src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE 端末エミュレーターのオプション" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):" #: src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "端末のオプションを表示する" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "ウィンドウのオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "端末のオプション (引数の先頭で --window や --tab を指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):" #: src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "端末毎のオプションを表示する" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "_Profile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_P)" #: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 msgid "_Relaunch" msgstr "再起動(_R)" #: src/terminal-screen.c:1528 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました" #: src/terminal-screen.c:1972 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。" #: src/terminal-screen.c:1977 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました。" #: src/terminal-screen.c:1982 msgid "The child process was terminated." msgstr "子プロセスが終了しました。" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブへ切り替える" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスを開けませんでした" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "この MATE 端末はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第三版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この MATE " "端末は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " "へ手紙を書いてください。" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr " _%c. %s " #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "端末を開く(_T)" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "新しいタブを開く(_B)" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile…" msgstr "新しいプロファイル(_P)…" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "内容を保存する(_S)" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles…" msgstr "プロファイル(_R)…" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "キーボードショートカット(_K)…" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "プロファイルの設定(_O)" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサイズ(_N)" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "強調表示を消去(_C)" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行へ移動(_L)..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "逐次検索(_I)..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "プロファイルの変更(_P)" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "前のプロファイル(_P)" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "次のプロファイル(_N)" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title…" msgstr "タイトルを指定する(_S)…" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "文字コードの設定(_C)" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットとクリア(_L)" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove…" msgstr "追加/削除(_A)…" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To…" msgstr "メールを送信する(_S)…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To…" msgstr "呼び出す(_A)…" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "プロファイル(_R)" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "フルスクリーンを終了(_E)" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メソッド(_I)" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニューバーの表示(_M)" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "全画面表示(_F)" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "このウィンドウ内では、いくつかの端末でプロセスが実行されています。\n" "ウィンドウを閉じると、すべてのプロセスが停止します。" #: src/terminal-window.c:3613 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "このウィンドウには、複数のタブが開いています。" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "Close this terminal?" msgstr "この端末を閉じますか?" #: src/terminal-window.c:3625 msgid "C_lose Terminal" msgstr "端末を閉じる(_L)" #: src/terminal-window.c:3695 msgid "Could not save contents" msgstr "内容を保存できませんでした" #: src/terminal-window.c:3719 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存する..." #: src/terminal-window.c:4415 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: src/terminal-window.c:4431 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE 端末は MATE デスクトップ環境用のターミナルエミュレータです。\n" "これは Virtual TErminal がベースです。%d,%d,%d" #: src/terminal-window.c:4437 msgid "About MATE Terminal" msgstr "MATE 端末について" #: src/terminal-window.c:4438 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: src/terminal-window.c:4450 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/ \n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "