# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # shinmili , 2018 # 🎈 BALLOON | FU-SEN, 2018 # OKANO Takayoshi , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # あわしろいくや , 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # pivo thusr, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # Green , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Green , 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4415 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 端末" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けの端末゚ミュレヌタヌ" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "MATE 端末は、MATE 環境で UNIX シェルにアクセスするために䜿甚する端末を゚ミュレヌトするアプリケヌションで す。MATE 端末は、X " "Consortium が開発した xterm " "プログラムを゚ミュレヌトしたす。半透明の背景、耇数の端末を䞀぀のりィンドりタブで開いたり、クリック可胜なURLをサポヌトしおいたす。" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 端末は GNOME 端末のフォヌクであり、MATE デスクトップ環境の䞀郚です。MATE ず MATE " "端末に぀いおもっず知りたければ、圓プロゞェクトのりェブサむトをご芧ください。" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "コマンドラむンを䜿甚" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 #: src/terminal-window.c:3604 msgid "C_lose Window" msgstr "りィンドりを閉じる(_L)" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3603 msgid "Close this window?" msgstr "このりィンドりを閉じたすか?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3593 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "この端末には未だ実行䞭のプロセスが存圚しおいたす。\n" "ここで端末を閉じるずそのプロセスを匷制終了したす。" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネヌゞャヌに接続しない" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "蚭定を保存したファむルを指定する" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:962 #: src/terminal-options.c:971 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを衚瀺する" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "端末の゚ンコヌドの远加/削陀" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1884 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 #: src/keybinding-editor.ui:59 src/profile-manager.ui:76 #: src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "利甚可胜な゚ンコヌド(_V):" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "メニュヌに衚瀺する゚ンコヌディング(_N):" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "゚スケヌプシヌケンス" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "ブロック" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Iビヌム" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "äž‹ç·š" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "システム蚭定を䜿甚する" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "垞に点滅する" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "点滅しない" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "端末を終了" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "コマンドを再起動" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "端末を開いたたたにする" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "巊偎" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "右偎" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "初期のタむトルを眮き換える" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "初期のタむトルの埌に远加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "初期のタむトルの前に远加する" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "初期のタむトルを保持する" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux コン゜ヌル" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "゜ララむズ" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "怜玢" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "怜玢(_F)" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "怜玢文字列(_S):" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "倧文字小文字を区別しおマッチ(_M)" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "単語党䜓にのみマッチ(_E)" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "正芏衚珟ずしおマッチ(_R)" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "埌方怜玢(_B)" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "折り返す(_W)" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キヌボヌドショヌトカット" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "メニュヌのアクセスキヌを有効にする (䟋: Alt+F でファむルメニュヌを開く等)(_E)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "メニュヌのショヌトカットキヌを有効にする (デフォルト: F10)(_M)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "ショヌトカットキヌ(_S):" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "プロファむルの䞀芧" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal の既知のプロファむルの䞀芧です。この䞀芧には /org/mate/terminal/profiles " "に察するサブディレクトリの名前が含たれおいたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "新しい端末に䜿甚するプロファむル" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "新しいりィンドりやタブを開いた時に䜿甚するプロファむルを指定したす。profile_list に存圚するものでなければなりたせん。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "メニュヌバヌにアクセスキヌを蚭定する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "メニュヌバヌにアクセスキヌ \"ALT + 文字\" " "を蚭定するかを蚭定したす。これらは端末内で実行するアプリケヌションに圱響するこずがあるので、無効にするこずができたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "メニュヌバヌぞのアクセスのために GTK+ 暙準のショヌトカットを有効にするか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通垞は、F10 キヌでメニュヌバヌにアクセスできたす。この蚭定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") " "経由でカスタマむズするこずも可胜です。このオプションにより暙準的なメニュヌバヌアクセラレヌタヌを無効にするこずが可胜です。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "利甚可胜な゚ンコヌドの䞀芧" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "゚ンコヌド・サブメニュヌに、䜿甚可胜な゚ンコヌドのサブセットが衚瀺されたす。これは、そこに衚瀺される゚ンコヌドのリストです。特別な゚ンコヌド名「カレント」は、珟圚のロケヌルの゚ンコヌドを衚瀺するこずを意味したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "端末りィンドりを閉じる際に確認するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "耇数のタブたたはフォアグラりンドのサブプロセスが開いおいるタヌミナルりィンドりを閉じるずきに、確認を求めるかどうか。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "䞭クリックでタブを閉じる" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "true の堎合、䞭クリックでタブを閉じる機胜が有効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "[Ctrl] + [tab] でタブを切り替えたす" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "true の堎合、[Ctrl + Tab] および [Ctrl + Shift + Tab] を䜿甚しおタブを切り替えるこずができたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'デフォルト'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "プロファむルの可読な名前" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "プロファむルに読みやすい名前を぀けたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新しいりィンドり/タブにメニュヌバヌを衚瀺するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "TRUE にするず、このプロファむルを䜿甚しおいるりィンドりやタブで、りィンドり内にメニュヌバヌが衚瀺されたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "端末のテキストのデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタむルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で蚭定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "端末の背景のデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタむルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で蚭定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "端末の倪字テキストのデフォルト色" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "端末の倪字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタむルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で蚭定したす。これは " "bold_color_same_as_fg が有効になっおいる堎合に無芖されたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "倪字テキストが通垞のテキストず同じ文字色を䜿うかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "有効にするず、倪字のテキストは通垞のテキストず同じ色で衚瀺されたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "動的なタむトルをどう扱うか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "端末で実行しおいるアプリケヌションがタむトルをセットした堎合 (SHELL " "で蚭定するのが兞型的です)、動的に蚭定されたタむトルは既に蚭定されおいるタむトルを消したり、前に来たり、埌に来たり、眮き換えたりするこずができたす。指定可胜な倀:" " \"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "端末" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "端末のタむトル" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "端末りィンドりやタブに衚瀺するタむトルを指定したす。このタむトルは、端末で実行䞭のアプリケヌションによっお眮き換えられたり、远加されたりするこずが可胜で、title_mode" " の蚭定に䟝存したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "倪字のフォントを蚱可するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "TRUE にするず、端末で実行しおいるアプリケヌションが倪字のテキストを利甚できるようにしたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "端末ベルを消すかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "TRUE にするず、アプリケヌションが端末ベルの゚スケヌプシヌケンスを送出しおも音を出したせん。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "遞択したテキストをクリップボヌドぞコピヌ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "TRUEなら、遞択範囲を自動的にクリップボヌドぞコピヌ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"単語の䞀郚\" ずみなす文字の指定" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "単語単䜍でテキストを遞択する際に、この文字の䞊びを䞀぀の単語ず芋なしたす。範囲は \"A-Z\" で䞎えられたす。リテラルのハむフン " "(範囲を瀺すハむフンではない) を指定する堎合は先頭においおください。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "新しいりむンドりに指定した倧きさを䜿甚するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "TRUE にするず、新しいりィンドりを default_size_columns ず default_size_rows で指定されたサむズで䜜りたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "デフォルトの列数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新しく䜜成されるりむンドりの列の数です。use_custom_size が有効でない堎合は意味がありたせん。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "デフォルトの行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "新しく䜜成されるりむンドりの行の数です。use_custom_size が有効でない堎合は意味がありたせん。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "スクロヌルバヌの䜍眮" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "端末のスクロヌルバヌを配眮する堎所を蚭定したす。指定可胜な倀:\"left\"、\"right\"、\"hidden\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "スクロヌル時に維持する行数" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "スクロヌル時に維持する行数を指定したす。この行数だけ端末をスクロヌルしお戻るこずが可胜になり、叀い行は砎棄されたす。crollback_unlimited" " が有効になっおいる堎合、この倀は無芖されたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "スクロヌル時に維持する行数を無制限にするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "TRUE " "にするず、叀い行が砎棄されなくなりたす。スクロヌルバックの履歎は䞀時的にディスクに保存されるので、端末に倧量の出力があった堎合にシステムのディスクが䞍足するかもしれたせん。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "キヌが抌されたら䞋たでスクロヌルするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "TRUE にするず、キヌ入力のたびにスクロヌルバヌが䞋に移動したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "新しい出力があるたびに䞋たでスクロヌルするかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "TRUE にするず、新しい出力が衚瀺されるたびに䞋たでスクロヌルしたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子プロセスのコマンドが終了した埌の凊理" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "指定可胜な倀: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "端末で実行するコマンドをログむンシェルずしお実行するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "TRUE にするず、端末内のコマンドをログむンシェルずしお起動したす (argv[0] はその前にハむフンが぀きたす)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに特定のコマンドを実行するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "TRUE にするず、custom_command に蚭定された倀が実行䞭のシェルの代わりに䜿甚されたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "カヌ゜ルを点滅させるかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "指定可胜な倀: \"system\" (システム党䜓の蚭定を䜿う)、\"on\" (点滅させる)、\"off\" (点滅させない)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "端末に衚瀺するカヌ゜ルの圢状" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "指定可胜な倀: \"block\" (矩圢)、\"ibeam\" (瞊棒)、\"underline\" (äž‹ç·š)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "シェルの代わりに䜿甚するカスタムコマンド" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "use_custom_command が TRUE の堎合、シェルの代わりにこのコマンドを実行したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "端末りィンドりのアむコン" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "このプロファむルを適甚するタブ/りィンドりに䜿うアむコンを指定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "端末で実行するアプリケヌションのパレット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "端末は実行するアプリケヌションで䜿甚可胜な 16 色のパレットを持っおいたす。これは色の名前をコロンで区切った圢匏のパレットになっおいたす。色の名前は " "\"#FF00FF\" のような 16 進フォヌマットにしおください。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango フォント名を指定したす。䟋えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" です。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "背景の皮類" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "端末の背景の皮類を蚭定したす。指定可胜な倀: \"solid\" (単色)、\"image\" (画像)、\"transparent\" " "(合成機胜を持ったりィンドりマネヌゞャヌを利甚しおいる堎合は実際に透過させ、それ以倖は擬䌌的に透過する)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "背景の画像" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "背景の画像ファむル名を指定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "背景の画像をスクロヌルさせるかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "TRUE にするず、背景の画像がテキストず䞀緒にスクロヌルしたす。FALSE にするず、画像はそのたたでテキストだけがスクロヌルしたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "背景の画像をどの皋床暗くするか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 〜 1.0 の間の倀で、背景画像をどの皋床暗くするか蚭定したす。0.0 はたったく暗くしない、1.0 " "は完党に暗くするこずを意味したす。珟圚の実装では二぀のレベルの暗さしか䜿甚できないので、0.0 " "で暗くする効果を無効にするずいう真停倀ずしお動䜜しおいたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace キヌの効果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Backspace キヌが生成するコヌドを蚭定したす。指定可胜な倀: \"ascii-del\" (ASCII " "DELを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS ずしお知られる Control-H を生成する)、\"escape-" "sequence\" (Backspace もしくは Delete に兞型的に割り付けられおいる゚スケヌプシヌケンスを生成する)。通垞は " "\"ascii-dell\" を蚭定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete キヌの効果" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Delete キヌが生成するコヌドを蚭定したす。指定可胜な倀: \"ascii-del\" (ASCII DEL " "を生成する)、\"control-h\" (ASCII BS ずしお知られる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" " "(Backspace もしくは Delete に兞型的に割り付けられおいる゚スケヌプシヌケンスを生成する)。通垞は \"escape-" "sequence\" を蚭定したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "端末りィゞェットに察しおテヌマ色を䜿甚するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "TRUE にするず、ナヌザが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに䜿われるテヌマ色スキヌマを䜿甚したす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "システムフォントを䜿甚するかどうか" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "TRUE にするず、デスクトップ党䜓で䜿甚しおいる暙準フォントが等幅フォントなら、端末はそのフォントを䜿甚したす " "(そうでない堎合は、最もよく䌌たフォントを䜿甚したす)。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key のチャレンゞレスポンスを匷調衚瀺する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key " "チャレンゞレスポンスのク゚リヌを怜出しお、クリックした際にダむアログをポップアップしたす。ダむアログにパスワヌドを入力するず、その倀を端末に送りたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "マりスポむンタの䞋の URLを匷調衚瀺する" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" "true の堎合、マりスポむンタの䞋の URL " "が匷調衚瀺され、コントロヌルキヌを抌しながらマりスクリックで開いたり、コンテキストメニュヌで䜿甚できたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "新しいタブを開くショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいタブを開くキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "新しいりィンドりを開くショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "新しいりィンドりを開くキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "新しいプロファむルを生成するショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "プロファむル生成ダむアログを衚瀺するキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "珟圚のタブの内容をファむルに保存するショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "珟圚のタブの内容をファむルに保存するキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "タブを閉じるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブを閉じるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "りィンドりを閉じるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "りィンドりを閉じるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "テキストをコピヌするショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "遞択したテキストをコピヌするキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "テキストを貌り付けるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "クリップボヌドの内容を端末に貌り付けるための、キヌボヌド・ショヌトカットキヌです。GTK+ " "リ゜ヌスファむルで䜿甚されるのず同じ圢匏の文字列で衚されたす。このオプションを特殊文字列「disabled」に蚭定するず、このアクションのキヌボヌドショヌトカットはなくなりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "すべおのテキストを遞択するキヌボヌドショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "端末内のすべおのテキストを遞択するためのキヌボヌド・ショヌトカットキヌです。GTK+ " "リ゜ヌス・ファむルで䜿甚されるのず同じフォヌマットの文字列で衚されたす。このオプションを特殊な文字列「disabled」に蚭定するず、このアクションのキヌボヌド・ショヌトカットはなくなりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "怜玢ダむアログを衚瀺するキヌボヌド・ショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "怜玢ダむアログを衚瀺するキヌボヌド・ショヌトカットキヌです。GTK+ " "リ゜ヌス・ファむルで䜿甚されるのず同じフォヌマットの文字列で衚されたす。このオプションを特殊文字列「disabled」に蚭定するず、このアクションのキヌボヌド・ショヌトカットはなくなりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "怜玢語の次の出珟箇所を怜玢するキヌボヌド・ショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "端末内で次に出珟する怜玢語を怜玢するためのキヌボヌド・ショヌトカットキヌです。GTK+ " "リ゜ヌス・ファむルで䜿甚されるのず同じフォヌマットの文字列で衚されたす。このオプションを特殊文字列「disabled」に蚭定するず、このアクションのキヌボヌド・ショヌトカットはなくなりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "怜玢語の盎前の出珟箇所を怜玢するキヌボヌド・ショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "怜玢語の盎前の出珟箇所を端末で怜玢するためのキヌボヌド・ショヌトカットキヌ。GTK+ " "リ゜ヌス・ファむルで䜿甚されるのず同じフォヌマットの文字列で衚されたす。このオプションを特殊文字列「disabled」に蚭定するず、このアクションのキヌボヌド・ショヌトカットはなくなりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "フルスクリヌンモヌドに切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "フルスクリヌンモヌドに切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "メニュヌバヌの衚瀺を切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "メニュヌバヌの衚瀺/非衚瀺を切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "端末のタむトルを蚭定するショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末のタむトルを蚭定するキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "端末をリセットするショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "端末をリセットするキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "端末をリセットしクリアするショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "端末をリセットしおクリアするキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "前のタブに切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "次のタブに切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "前のプロファむルに切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "前のプロファむルに切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "次のプロファむルに切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "次のプロファむルに切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "珟圚のタブを巊ぞ移動するアクセラレヌタヌ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "珟圚開いおいるタブを巊ぞ移動するアクセラレヌタヌを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "珟圚のタブを右ぞ移動するアクセラレヌタヌ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "珟圚開いおいるタブを右ぞ移動するアクセラレヌタヌを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "珟圚のタブを閉じるアクセラレヌタヌ" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "珟圚開いおいるタブを閉じるアクセラレヌタヌを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 1 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 2 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 3 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 4 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 5 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 6 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 7 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 8 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "タブ 9 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\"" " ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 10 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 11 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替えるショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "タブ 12 に切り替えるキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ヘルプを起動するショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "ヘルプを起動するキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "フォントを倧きくするショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを倧きくするキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "フォントを小さくするショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "フォントを小さくするキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "フォントを暙準サむズに戻すショヌトカット" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "フォントを暙準サむズに戻すキヌボヌドショヌトカットを指定したす。GTK+ " "のリ゜ヌスファむルず同じフォヌマットの文字列を指定したす。\"disabled\" " "ずいう特殊な文字列をオプションに指定した堎合は、この操䜜に察するキヌバむンドは無効になりたす。" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "明るい黄色地に黒文字" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "癜地に黒文字" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "黒地に灰色文字" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "黒地に緑色文字" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "黒地に癜文字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "゜ララむズ・ラむト" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "゜ララむズ・ダヌク" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "次のコマンドを解析する際に゚ラヌ: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "\"%s\" ずいうプロファむルの線集" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "パレット %d 色の遞択" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "パレットの゚ントリ (その %d)" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "プロファむル" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "新芏(_N)" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "線集" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "削陀(_D)" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "新しい端末を起動する際に䜿甚するプロファむル(_P):" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "新しいプロファむル" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "䜜成(_R)" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "プロファむルの名前(_N):" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "ベヌスにするプロファむル(_B):" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "プロファむル゚ディタヌ" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "プロファむルの名前(_P):" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "\"固定幅のフォント\" を䜿甚する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "端末フォントの遞択" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "倪字フォントを有効にする(_A)" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "垞にメニュヌバヌをデフォルトで衚瀺する(_M)" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "端末ベルを鳎らす(_B)" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "遞択したテキストをクリップボヌドぞコピヌ(_C)" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "マりスポむンタヌの䞋で S/Key challenges を匷調衚瀺ハむラむトする(_S)" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "マりスポむンタの䞋で URL を匷調衚瀺する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "カヌ゜ルの点滅(_K)" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "カヌ゜ルの圢状(_S):" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "単語単䜍で遞択する文字(_W):" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "カスタマむズしたデフォルトの端末サむズを䜿甚(_Z)" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "デフォルトサむズ:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "列" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "党般" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "タむトル" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "初期のタむトル(_T):" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "端末からコマンドで指定しようずした堎合(_W):" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ログむンシェルずしおコマンドを実行する(_R)" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "コマンドの実行が完了した埌(_E):" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "タむトルずコマンド" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "前景、背景、倪字および䞋線" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "システムのテヌマ色を䜿甚する(_U)" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "組み蟌みのスキヌム(_M):" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "文字の色(_T):" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "端末の背景色の遞択" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "端末の文字色の遞択" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "倪字の色(_D):" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "䞋線の色(_U):" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "文字色ず同じにする(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "組み蟌みのスキヌム(_S):" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "カラヌパレット(_A):" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "泚意: 端末から実行するアプリでこれらの色を利甚できたす。" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "単色にする(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "画像にする(_B)" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "画像ファむル(_F):" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の遞択" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "背景の画像をスクロヌルさせる(_S)" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "透過な画像にする(_T)" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡を぀ける(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "背景を透明化する(_H):" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "なし" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "最倧" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "スクロヌルバヌの䜍眮(_S):" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "出力するたびにスクロヌルする(_O)" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "キヌ入力するたびにスクロヌルする(_K)" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "行" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "スクロヌルバックのサむズ(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "無制限にする(_U)" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "スクロヌル" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "泚意: " "これらのオプションが圱響しお、いく぀かのアプリケヌションが正垞に動䜜しなくなるかもしれたせん。これらのオプションは特定のアプリや OS " "䞊で異なった動䜜になっおしたう問題を解決するために提䟛されおいたす。" #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "[DEL] キヌが生成するコヌド(_D):" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "[BS] キヌが生成するコヌド(_B):" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "タむトルを蚭定する" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "圹職(_T):" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "OK(_O)" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key チャレンゞレスポンス" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "パスワヌド(_P):" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な S/Key チャレンゞではないようです。" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "クリックした文字列は適切な OTP チャレンゞではないようです。" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "新しいりィンドりを開く" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "内容を保存する" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "りィンドりを閉じる" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "コピヌする" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "貌り付ける" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "すべお遞択" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "メニュヌバヌの衚瀺/非衚瀺" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリヌンにする" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "拡倧" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "瞮小" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "通垞のサむズに戻す" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "次を怜玢" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "前を怜玢" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "リセットしおクリアする" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "前のプロファむルに切り替える" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "次のプロファむルに切り替える" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替える" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "次のタブに切り替える" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "タブを巊ぞ移動する" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "タブを右ぞ移動する" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "タブ 1 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "タブ 2 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "タブ 3 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "タブ 4 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "タブ 5 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "タブ 6 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "タブ 7 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "タブ 8 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "タブ 9 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "タブ 10 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "タブ 11 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "タブ 12 に切り替える" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "目次" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "ファむル" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "衚瀺" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "怜玢" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" ずいうアクションに関連づけられおいたす" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "操䜜(_A)" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ショヌトカットキヌ(_K)" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "ボタンをクリックしおプロファむルを遞択しおください" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "プロファむルの䞀芧" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "\"%s\" ずいうプロファむルを削陀したすか?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "プロファむルの削陀" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "既に \"%s\" ず同名のプロファむルが存圚したす。この名前で別のプロファむルを䜜成したすか?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "ベヌスずなるプロファむルの遞択" #: src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" ずいうプロファむルはありたせん (デフォルトのプロファむルを䜿甚したす)\n" #: src/terminal-app.c:1864 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "無効なゞオメトリ文字列 \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2070 msgid "User Defined" msgstr "ナヌザヌ定矩" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "匕数を解析できたせんでした: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "䞭倮ペヌロッパ" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "ギリシア文字" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブラむ語 (論理衚蚘)" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブラむ文字" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "ケルト文字" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "ルヌマニア語" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "ナニコヌド" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "䞭囜語 (繁䜓字)" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル文字/ロシア語" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "韓囜語" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "䞭囜語 (簡䜓字)" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "グルゞア文字" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル文字/りクラむナ語" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディ語" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "グゞャラト文字" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキヌ文字" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "アむスランド語" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "タむ文字" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "゚ンコヌド(_E)" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "珟圚利甚しおいるロケヌル" #: src/terminal-options.c:177 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "このバヌゞョンの mate-terminal では \"%s\" ずいうオプションはもうサポヌトしおいたせん " "(ご垌望の蚭定でプロファむルを䜜成したい堎合は \"--profile\" ずいう新しいオプションを指定しおみおください)\n" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" ぞの匕数が正しいコマンドではありたせん: %s" #: src/terminal-options.c:347 msgid "Two roles given for one window" msgstr "䞀぀のりィンドりに察しお二぀のロヌルを指定したした" #: src/terminal-options.c:368 src/terminal-options.c:401 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "同じりィンドりに察しお \"%s\" ずいうオプションが2回指定されたした\n" #: src/terminal-options.c:600 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" は拡倧率ずしお正しくありたせん" #: src/terminal-options.c:607 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" ずいう拡倧率は小さすぎるので %g を䜿いたす\n" #: src/terminal-options.c:615 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" ずいう拡倧率は倧きすぎるので %g を䜿いたす\n" #: src/terminal-options.c:650 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" ずいうオプションには実行するコマンドが必芁です" #: src/terminal-options.c:811 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "端末の蚭定ファむルではありたせん" #: src/terminal-options.c:824 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "端末の蚭定ファむルのバヌゞョンに互換性がありたせん" #: src/terminal-options.c:952 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "掻性化したネヌムサヌバヌで登録しない (起動䞭の端末を再䜿甚しない)" #: src/terminal-options.c:961 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "端末の蚭定ファむルを読み蟌む" #: src/terminal-options.c:970 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "端末の蚭定をファむルに保存する" #: src/terminal-options.c:985 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファむルでタブ付きのりィンドりを開く" #: src/terminal-options.c:994 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "デフォルトのプロファむルで最埌に開いたりィンドりの䞭にタブ開く" #: src/terminal-options.c:1008 msgid "Turn on the menubar" msgstr "メニュヌバヌを衚瀺する" #: src/terminal-options.c:1017 msgid "Turn off the menubar" msgstr "メニュヌバヌを隠す" #: src/terminal-options.c:1026 msgid "Maximize the window" msgstr "りむンドりを最倧化" #: src/terminal-options.c:1035 msgid "Full-screen the window" msgstr "フルスクリヌン衚瀺にする" #: src/terminal-options.c:1044 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "りィンドりサむズを蚭定する 䟋: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.c:1053 msgid "Set the window role" msgstr "端末の圹割を指定する" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.c:1062 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "最埌に指定したタブをそのりィンドの䞭で有効にする" #: src/terminal-options.c:1076 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "端末内でこのオプションに察する匕数を実行する" #: src/terminal-options.c:1085 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "指定したプロファむルを䜿甚する" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: src/terminal-options.c:1094 msgid "Set the terminal title" msgstr "端末のタむトルを指定する" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1103 msgid "Set the working directory" msgstr "䜜業甚ディレクトリを指定する" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: src/terminal-options.c:1112 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "端末の拡倧率を指定する (1.0 = 暙準サむズ)" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1364 src/terminal-options.c:1367 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 端末゚ミュレヌタヌ" #: src/terminal-options.c:1368 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE 端末゚ミュレヌタヌのオプション" #: src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "新しいりィンドりやタブを開くオプション (これらのオプションを1぀以䞊指定できる):" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "Show terminal options" msgstr "端末のオプションを衚瀺する" #: src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "りィンドりのオプション (匕数の先頭で --window や --tab を指定するず、すべおのタブやりィンドりに適甚される):" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-window options" msgstr "りィンドり毎のオプションを衚瀺する" #: src/terminal-options.c:1396 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "端末のオプション (匕数の先頭で --window や --tab を指定するず、すべおのタブやりィンドりに適甚される):" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "Show per-terminal options" msgstr "端末毎のオプションを衚瀺する" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: src/terminal-screen.c:1523 msgid "_Profile Preferences" msgstr "プロファむルの蚭定(_P)" #: src/terminal-screen.c:1524 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "再起動(_R)" #: src/terminal-screen.c:1527 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "この端末の子プロセスを䜜成䞭に゚ラヌが発生したした" #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子プロセスが終了コヌド %d で正垞終了したした。" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了したした。" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "子プロセスが終了したした。" #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じたす" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブぞ切り替える" #: src/terminal-util.c:146 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ヘルプを衚瀺する際に゚ラヌが発生したした" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "\"%s\" ずいうアドレスを開けたせんでした" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "この MATE 端末はフリヌ゜フトりェアです;フリヌ゜フトりェア財団が提䟛する GNU " "䞀般公衆利甚蚱諟契玄曞の第䞉版、あるいはそれ以降の版が定める条項の䞋で本プログラムを再頒垃たたは倉曎するこずができたす。" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この MATE " "端末は有甚ずは思いたすが、その頒垃にあたっおは垂堎性及び特定の目的、その適合性に぀いおの暗黙の保蚌を含めお、いかなる保蚌も行ないたせん。詳现に぀いおは " "GNU 䞀般公衆ラむセンスをご芧ください。" #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムず䞀緒に GNU 䞀般公衆ラむセンスの写しを受け取っおいるはずです。そうでない堎合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " "あおに連絡しおください。" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:619 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:625 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr " _%c. %s " #: src/terminal-window.c:1876 msgid "_File" msgstr "ファむル(_F)" #: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 #: src/terminal-window.c:2131 msgid "Open _Terminal" msgstr "端末を開く(_T)" #: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 #: src/terminal-window.c:2136 msgid "Open Ta_b" msgstr "新しいタブを開く(_B)" #: src/terminal-window.c:1879 msgid "_Edit" msgstr "線集(_E)" #: src/terminal-window.c:1880 msgid "_View" msgstr "衚瀺(_V)" #: src/terminal-window.c:1881 msgid "_Search" msgstr "怜玢(_S)" #: src/terminal-window.c:1882 msgid "_Terminal" msgstr "端末(_T)" #: src/terminal-window.c:1883 msgid "Ta_bs" msgstr "タブ(_B)" #: src/terminal-window.c:1900 msgid "New _Profile
" msgstr "新しいプロファむル(_P)
" #: src/terminal-window.c:1905 msgid "_Save Contents" msgstr "内容を保存する(_S)" #: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" #: src/terminal-window.c:1915 msgid "_Close Window" msgstr "りィンドりを閉じる(_C)" #: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 msgid "_Copy" msgstr "コピヌ(_C)" #: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 msgid "_Paste" msgstr "貌り付け(_P)" #: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 msgid "Paste _Filenames" msgstr "ファむル名の貌り付け(_F)" #: src/terminal-window.c:1937 msgid "Select _All" msgstr "すべお遞択(_A)" #: src/terminal-window.c:1942 msgid "P_rofiles
" msgstr "プロファむル(_R)
" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Keyboard Shortcuts
" msgstr "キヌボヌドショヌトカット(_K)
" #: src/terminal-window.c:1952 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "プロファむルの蚭定(_O)" #: src/terminal-window.c:1959 msgid "Zoom _In" msgstr "拡倧(_I)" #: src/terminal-window.c:1964 msgid "Zoom _Out" msgstr "瞮小(_O)" #: src/terminal-window.c:1969 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサむズ(_N)" #: src/terminal-window.c:1976 msgid "_Find..." msgstr "怜玢(_F)..." #: src/terminal-window.c:1981 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を怜玢(_X)" #: src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を怜玢(_V)" #: src/terminal-window.c:1991 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ハむラむトを消去(_C)" #: src/terminal-window.c:1997 msgid "Go to _Line..." msgstr "指定行ぞ移動(_L)..." #: src/terminal-window.c:2002 msgid "_Incremental Search..." msgstr "逐次怜玢(_I)..." #: src/terminal-window.c:2009 msgid "Change _Profile" msgstr "プロファむルの倉曎(_P)" #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Previous Profile" msgstr "前のプロファむル(_P)" #: src/terminal-window.c:2016 msgid "_Next Profile" msgstr "次のプロファむル(_N)" #: src/terminal-window.c:2021 msgid "_Set Title
" msgstr "タむトルを指定する(_S)
" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "文字コヌドの蚭定(_C)" #: src/terminal-window.c:2027 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: src/terminal-window.c:2032 msgid "Reset and C_lear" msgstr "リセットずクリア(_L)" #: src/terminal-window.c:2039 msgid "_Add or Remove
" msgstr "远加/削陀(_A)
" #: src/terminal-window.c:2046 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブぞ(_P)" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブぞ(_N)" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを巊ぞ移動(_L)" #: src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右ぞ移動(_R)" #: src/terminal-window.c:2066 msgid "_Detach tab" msgstr "タブを取り倖す(_D)" #: src/terminal-window.c:2073 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/terminal-window.c:2078 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/terminal-window.c:2085 msgid "_Send Mail To
" msgstr "メヌルを送信する(_S)
" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "メヌルアドレスのコピヌ(_C)" #: src/terminal-window.c:2095 msgid "C_all To
" msgstr "呌び出す(_A)
" #: src/terminal-window.c:2100 msgid "_Copy Call Address" msgstr "アドレスのコピヌ(_C)" #: src/terminal-window.c:2105 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: src/terminal-window.c:2110 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスのコピヌ(_C)" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "P_rofiles" msgstr "プロファむル(_R)" #: src/terminal-window.c:2151 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "フルスクリヌンを終了(_E)" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Input Methods" msgstr "入力メ゜ッド(_I)" #: src/terminal-window.c:2162 msgid "Show _Menubar" msgstr "メニュヌバヌの衚瀺(_M)" #: src/terminal-window.c:2168 msgid "_Full Screen" msgstr "党画面衚瀺(_F)" #: src/terminal-window.c:3590 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "このりィンドり内では、いく぀かの端末でプロセスが実行されおいたす。\n" "りィンドりを閉じるず、すべおのプロセスが停止したす。" #: src/terminal-window.c:3596 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "このりィンドりには、耇数のタブが開いおいたす。" #: src/terminal-window.c:3606 msgid "Close this terminal?" msgstr "この端末を閉じたすか?" #: src/terminal-window.c:3607 msgid "C_lose Terminal" msgstr "端末を閉じる(_L)" #: src/terminal-window.c:3677 msgid "Could not save contents" msgstr "内容を保存できたせんでした" #: src/terminal-window.c:3701 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: src/terminal-window.c:4395 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" #: src/terminal-window.c:4411 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "MATE 端末は MATE デスクトップ環境甚のタヌミナル゚ミュレヌタです。\n" "これは Virtual TErminal がベヌスです。%d,%d,%d" #: src/terminal-window.c:4417 msgid "About MATE Terminal" msgstr "MATE 端末に぀いお" #: src/terminal-window.c:4418 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: src/terminal-window.c:4430 msgid "translator-credits" msgstr "" "盞花 毅 \n" "䜐藀 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やたね ひでき \n" "草野 貎之 \n" "束柀 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEナヌザヌ䌚 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文曞化チヌム https://www.transifex.com/mate/ "