# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Baurzhan Muftakhidinov , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2021\n" "Language-Team: Kazakh (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE терминалы" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "MATE жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Командалық жолды қолдану" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "Терезені жа_бу" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Сессия менеджмент опциялары:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Сессия менеджмент опцияларын көрсету" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Терминал кодтауларын қосу немесе өшіру" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "Көм_ек" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Қ_олжетерлік кодтаулар:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Автоматты" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape тізбегі" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY өшіру" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикалды сызық" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Астыңғы сызық" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Жүйелік баптауларды қолдану" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Әрқашан жыпылықтау" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Ешқашан жыпылықтамау" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Терминал жұмысын аяқтау" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Қайта қосу командасы" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалды ашық ұстау" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Сол жақтан" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Он жақтан" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Бастапқы атауды алмастыру" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Бастапқы атауға қосу" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Бастапқы атауды алып қалу" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Linux консолі" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Нені іздеу керек:" #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "К_ері іздеу" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Соңына жеткенде басына өту" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Мәзірдің үдеткіш пернелерін іск_е қосу (Файл мәзірін ашу үшін Alt+F сияқты)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "_Мәзірдің жарлық пернелерін іске қосу (F10 бастапқы)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Ж_арлық батырмалары" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Профильдер тізімі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын профиль" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc " "арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы " "қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Бастапқы'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Терминалдың фон түсі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Динамикалық атаумен не жасау керек" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "\"Терминал\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Терминал атауы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Таңдалғанды алмасу буферіне көшіру" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"Сөз бөлігі\" ретінде қарастырылатын таңбалар" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Жаңа терезелер үшін таңдауыңызша бастапқы өлшемін қолдану керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. " "use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Айналдыру жолағының орналасуы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру " "тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар " "болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні " "қолданылатын болады." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Курсордың сыртқы түрі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Терминал терезесі үшін таңбаша" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Фон түрі" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Фон суреті" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Фон суреті файлының аты." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Фон суретін айналдыру керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Жүйелік қаріпті қолдану керек пе" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Терминал атауын орнату үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Алдыңғы профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Келесі профильге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін үдеткіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту үшін үдеткіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін үдеткіш." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Бет 1-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Бет 2-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Бет 3-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Бет 4-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Бет 5-ке ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Бет 6-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Бет 7-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Бет 8-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Бет 9-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Бет 10-ға ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Бет 11-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Бет 12-ге ауысу үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Қара, ашық сарының үстінде" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Ақ үстіндегі қара" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Сұр, қараның үстінде" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Жасыл, қараның үстінде" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Қара үстіндегі ақ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Команданы талдау қатесі: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "“%s” профилін түзету" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "%d палитра түсін таңдау" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Палитра элементі %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Профильдер" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Жаңа профиль" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "_Жасау" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "Профиль _атауы:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "_Негіздеу:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Профильдер түзетушісі" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профиль атауы" #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Жүйелік ені біркелкі қаріпті қ_олдану" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "Қа_ріп:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "Жуан мәтінді рұқс_ат ету" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Жаңа терминалдарда _мәзір жолағын көрсету" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминал қ_оңырауы" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Таңдалған мәтінді а_лмасу буферіне көшіру" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Курсор ж_ыпылықтауы:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Курсор _пішімі:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_Сөз бойынша таңдау таңбалары:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Терминалдың таңдауңызша бастапқы ө_лшемі" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Бастапқы өлшемі:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "баған" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "жол" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Бастапқы атауы:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Терминал командалары ө_здік атауларын орнатса:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Команда:" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау:" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Атауы және команда" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Алдыңғы көрініс, фон, жуан және асты сызылған қаріп" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Құрамындағы те_малар:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Мә_тін түсі:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Ф_он түсі:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Жу_ан түсі:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Аст_ын сызу түсі:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "Мәтін түсімен бір_дей" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Құрамындағы _темалар:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "Түстер п_алитрасы:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Ескерту: Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік." "" #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Түстер" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "_Бүтін түс" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Фо_н суреті" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "Сур_ет файлы:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Фон суреті файлын таңдау" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Фон суреті айналдырғанда ж_ылжиды" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Мөлдір фон" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Мөлдір немесе сурет фонын _көлеңкелеу:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Мөлдір фонды _көлеңкелеу:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Айналдыру жолағы:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "жолдар" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Кері а_йналдыру:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Ше_ктелмеген" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Айналдыру" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Ескерту: Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына " "әкеп соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек " "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Үйлесімділік" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Атауын орнату" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "А_тауы:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Құрамасын сақтау" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Мәзір жолағын жасыру және көрсету" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Толық экранға" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Қалыпты өлшемі" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Келесісін табу" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Алдыңғысын табу" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Тастау мен тазарту" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Алдыңғы профильге ауысу" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Келесі профильге ауысу" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Бетті солға жылжыту" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Бетті оңға жылжыту" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Бетті бөліп жіберу" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "1-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "2-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "3-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "4-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "5-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "6-шы бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "7-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "8-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "9-шы бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "10-шы бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "11-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "12-ші бетке ауысу" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "\"%s\" жарлығы \"%s\" әрекеті үшін қолданылуда" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "Әр_екет" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Жарлық пернесі" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Профильдер тізімі" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” профилін өшіру керек пе?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Профильді өшіру" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Сізде \"%s\" профилі бар болып тұр. Дәл солай аталатын басқа профильді " "жасауды қалайсыз ба?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Басты профильді таңдаңыз" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" деген профиль жоқ, басты профиль қолданылады\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Қате geometry жолы \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Пайдаланушы функциялары" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Батыс" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Орта Еуропалық" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Оңтүстік Еуропалық" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Балтық" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирил" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуалды иврит" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Түрік" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавтік" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Келттік" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Румын" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Қытайша дәстүрлі" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирил/Ресей" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Жапон" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Корей" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Қытайша жеңілдеткен" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Грузин" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирил/Украина" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Хорват" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Парсы" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнам" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "А_нықтамасы" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "Код_талуы" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Ағымдағы локаль" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы " "талап етеді" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды " "қайта қолданбау" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Терминал баптаулар файлға сақтау" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Мәзір жолағын іске қосу" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Мәзір жолағын сөндіру" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Терезені жазық қылу" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Терезе ролін орнату" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Терезе ролін орнату" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Терминал атауын орнату" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "БУМА_АТАУЫ" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Mate терминал эмуляторы" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE терминалы опцияларын көрсету" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп " "рет көрсетілуі мүмкін:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Терминал опцияларын көрсету" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында " "қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Атаусыз" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Профиль баптаулары" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "Қа_йта жөнелту" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен тоқтатылды." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Ұрпақ үрдісі тоқтатылды." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Бетті жабу" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Бұл бетке ауысу" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” адресін ашу мүмкін емес" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған " "GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; " "лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА " "СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License " "қараңыз." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Сіз MATE терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License " "көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. " "ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA " #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Терминалды а_шу" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "_Бетті ашу" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "Тер_минал" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "_Беттер" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "Жаңа _профиль…" #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "Құрамасын _сақтау" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Бетті _жабу" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "Те_резені жабу" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Файлдар атауларын кірістіру" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "П_рофильдер…" #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Пернетақта жарлықтары…" #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_Профиль баптаулары" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "Та_бу..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Түспен ерекшелеуді тастау" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Жо _лға өту..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Инкременталды іздеу..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "_Профильді ауыстыру" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "А_лдыңғы профиль" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "_Келесі профиль" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "Атауын ор_нату…" #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Тастау мен та_зарту" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "Қ_осу немесе өшіру…" #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "А_лдыңғы бет" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "_Келесі бет" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Бетті со_лға жылжыту" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Бетті _оңға жылжыту" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "Бетті бөліп жіберу" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "Эл. поштаны жі_беру…" #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "Қоңырау ш_алу…" #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофильдер" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Толық экраннан ш_ығу" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Мәзірді көрсету" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "Толық _экранға" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Терминалды _жабу" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Қалайша сақтау..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Үлесін қосқандар:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov "