# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jinkyu Yi , 2013 # 박정규(Jung Kyu Park) , 2015 # Seong-ho Cho , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-26 13:19+0000\n" "Last-Translator: 박정규(Jung Kyu Park) \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "마테(MATE) 데스크톱 환경용 터미널" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

마테(MATE) 터미널은 마테 데스크톱 환경에서 유닉스 셸에 접근해 사용할 수 있는 터미널 에뮬레이션 프로그램입니다. 마테 터미널은 X 컨소시엄에 의해서 개발된 프로그램 xterm을 에뮬레이트 합니다. 반투명 창을 지원하며, 한 개의 창에 여러 창(탭)을 열수 있으며 URLs 클릭이 가능합니다.

마테( MATE) 터미널은 그놈(GNOME) 터미널의 포크이며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 마테 터미널에 관해서 좀 더 알고 싶으시다면, 프로젝트의 홈페이지를 방문해주세요.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE 터미널" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "명령 행을 사용합니다" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "흰 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "검정 배경에 회색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "검정 배경에 녹색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "검정 배경에 흰 글씨" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "프로파일 “%s” 편집" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "팔레트 색 %d 선택" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "팔레트 항목 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "터미널 인코딩 추가/제거" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "검색할 문자열(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규식(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 검색(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "바로 가기 키" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값은 F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "바로 가기 키(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "프로파일 이름(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "기본 프로파일(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "블럭" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "처음 제목 바꾸기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "처음 제목 앞에 붙이기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "처음 제목 유지" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "왼쪽 옆에" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "오른쪽 옆에" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "시스템 설정 사용" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "항상 깜빡임" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "깜빡이지 않음" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "프로파일 편집기" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "프로파일 이름(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "글꼴(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "굵은 글씨 허용(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "터미널 삑소리(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "커서 깜빡임(_K):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "커서 모양(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "기본 크기:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "열" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "행" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "처음 제목(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "사용자 지정 명령(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "명령이 끝날 때(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "제목 및 명령" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "내장 팔레트(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "글자색(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "배경색(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "터미널 배경색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "터미널 글자색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "밑줄 색(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "글자색과 동일(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "굵은 글자색(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "내장 팔레트(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "알림: 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "색 팔레트(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "없음(단색 사용)(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "배경 그림(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "그림 파일(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "배경 그림 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "배경 그림 스크롤(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "투명한 배경(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "최대값" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "스크롤 막대 위치(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "스크롤 범위(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "무제한(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "알림: 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete 키를 누르면(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "호환성" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 자동 반응" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "내용 저장" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "제목 설정" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "리셋" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "리셋하고 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "이전 프로파일로 전환합니다" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "다음 프로파일로 전환합니다" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "탭 1로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "탭 2로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "탭 3로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "탭 4로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "탭 5로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "탭 6로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "탭 7로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "탭 8로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "탭 9로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "탭 10로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "탭 11로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "탭 12로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "행동(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "바로 가기 키(_K)" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "프로파일 목록" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "프로파일 삭제" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 만들려고 싶습니까?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "기본 프로파일 선택" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "구즈라트어" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "펀잡어" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "\"%s\" 옵션은 이 버전의 MATE 터미널에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프로파일로 만드려면 새로운 '--profile' 옵션을 사용하십시오\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화 합니다" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "창 전체 화면" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "창의 역할을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "<역할>" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "<프로파일이름>" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "터미널의 제목을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "<제목>" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉토리이름>" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "<확대>" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE 터미널 에물레이터" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE 터미널 옵션 보기" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "터미널 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "창별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "터미널별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음 " #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "터미널의 자식 프로세스를 만들던 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 가기" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "터미널 열기(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "탭 열기(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "터미널(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "탭(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "새 프로파일(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "내용 저장(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "탭 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "프로파일(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "바로 가기 키(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "입력과 동시 검색(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "프로파일 바꾸기(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "이전 프로파일(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "다음 프로파일(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "제목 설정(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "문자 인코딩 설정(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "리셋(_R)" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "리셋하고 비움(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "추가/제거(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "탭 떼내기(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "메일 보내기(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "전화 하기(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "프로파일(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "입력기(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "터미널 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "내용을 저장할 수 없습니다" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE 데스크톱의 터미널 에뮬레이터" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 \n류창우 \n이진규 \n조성호 "