# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Alan Lee , 2018 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) , 2018\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "마테 데스크톱 환경용 터미널" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

마테 터미널은 마테 데스크톱 환경에서 유닉스 셸에 접근해 사용할 수 있는 터미널 에뮬레이션 프로그램입니다. 마테 터미널은 X " "컨소시엄에 의해서 개발된 프로그램 xterm을 에뮬레이트 합니다. 반투명 창을 지원하며, 한 개의 창에 여러 창(탭)을 열수 있으며 " "URLs 클릭이 가능합니다.

마테 터미널은 그놈 터미널의 포크이며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 마테 터미널에 " "관해서 좀 더 알고 싶으시다면, 프로젝트의 홈페이지를 방문해주세요.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "마테 터미널" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "명령문를 이용하세요" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "프로파일 목록" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "mate-terminal의 지정 프로파일 목록입니다. 목록에는 /org/mate/terminal/profiles 의 상대 하위 디렉터리 " "이름 문자열이 있습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "새 터미널에 사용할 프로파일" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "새 창 또는 탭에서 사용할 프로파일입니다. profile_list에 있어야합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "메뉴 표시줄에 접근 키 포함 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "메뉴 표시줄에 Alt+문자 접근키를 포함할 지 여부입니다. 터미널 안에서 실행하는 일부 프로그램과 혼동을 빚을 수 있으니 옵션을 끄는게 " "좋습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "메뉴 표시줄에 접근하는 표준 GTK+ 단축키를 사용할지 여부를 결정합니다" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "보통 F10 키로 메뉴 표시줄에 접근할 수 있습니다. gtkrc로 개별 정의할 수 있습니다(gtk-menu-bar-accel = " "\"뭐든지\"). 이 옵션은 표준 메뉴 표시줄 단축키를 비활성화합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "존재 인코딩 목록" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "사용 가능한 인코딩 중의 일부가 인코딩 서브메뉴에 보여집니다. 이것은 인코딩 \"Encoding\" 서브 메뉴에 나타날 인코딩 " "목록입니다. 특별히 \"current\"라는 인코딩 이름은 현재 로캘의 인코딩을 나타냅니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "터미널 창을 닫을 때 확인 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "하나 이상의 탭이 있을 때 터미널 창을 닫을 경우 확인할 지 여부를 설정합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "가운데 클릭으로 탭 닫기" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "참 값이면, 가운데 버튼으로 탭을 닫는 기능을 실행합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "[Ctrl] + [Tab]으로 탭 전환" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "참 값이면, [Ctrl + Tab] 과 [Ctrl + Shift + Tab]을 이용해서 탭을 바꿀 수 있게 합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'기본'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "새 창/탭에서 메뉴 표시줄을 나타낼 지 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "참이면, 새 창에서 이 프로파일로 표시할 창/탭의 메뉴 표시줄을 나타냅니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "터미널 텍스트 기본 색상" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "색상 명세에 언급된 그대로의 터미널 텍스트 기본 색상입니다(HTML 방식 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 " "있습니다)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "터미널 배경 기본 색상" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "색상 명세에 언급된 그대로의 터미널 배경 기본 색상입니다(HTML 방식 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 " "있습니다)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "터미널 텍스트 기본 강조 색상" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "색상 명세에 연급된 그대로으 터미널 텍스트 기본 강조 색상입니다(HTML 16진수 또는 \"red\"와 같은 색상 이름이 될 수 " "있습니다). bold_coplor_same_as_fg 값이 참이면 이 값을 무시합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "강조 텍스트에 일반 텍스트의 색상과 동일한 색상 사용 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "참이면, 강조 텍스트의 색상을 일반 텍스트의 색상과 동일하게 표현합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "동적 제목 처리" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "터미널 내의 프로그램에서 제목을 설정하는 경우 (보통 쉘이 제목을 설정합니다), 동적으로 설정된 제목이 기존에 설정된 제목을 지우거나, " "기존 제목의 앞에 오거나, 뒤에 오거나, 아니면 제목을 바꿔 버릴 수 있습니다. 사용 가능한 값은 \"replace\", " "\"before\", \"after\", 그리고 \"ignore\"입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'터미널'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "터미널 제목" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "터미널 창이나 탭에 표시할 제목. 이 타이틀은 title_mode 설정 값에 따라 터미널 내의 프로그램이 설정하는 타이틀로 바뀌거나 기존" " 제목에 붙을 수 있습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "강조 글씨 허용 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "참이면 터미널 프로그램에서 강조 글씨를 나타낼 수 있습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "터미널 알림 소리 끄기 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "참이면, 프로그램에서 터미널 벨소리 이스케이프 시퀀스를 출력하더라도 소리를 내지 않습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "클립보드에 선택 영역 복사" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "참 값이면, 선택 영역을 클립보드 버퍼에 자동으로 복사합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"단어의 일부\"라고 생각할 문자" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "단어 단위로 선택할 때, 이 문자들이 붙어 있으면 한 단어라고 생각합니다. 문자 범위는 \"A-Z\"와 같이 표시합니다. 범위를 나타내지" " 않는 하이픈(-) 문자를 직접 쓰려면 맨 처음 문자로 써야 합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "새 창에서 사용자 지정 터미널 크기를 사용할지 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "참이면 새로 만든 터미널 창의 크기는 default_size_columns과 default_size_rows에서 지정한 개별 크기를 " "갖습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "행 최대 글자 갯수 기본값" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만든 터미널 창의 행 최대 글자 갯수입니다. use_custom_default_size를 활성화하지 않았다면 적용되지 않습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "행 갯수 기본값" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만든 터미널 창의 행 갯수입니다. use_custom_default_size 값을 활성화하지 않았다면 적용되지 않습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 위치" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "터미널 스크롤 바 위치입니다. 가능한 값은 \"left\", \"right\", \"hidden\"입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습니다. 여기에 들어가지 못하는 줄들은 없어집니다. " "scrollback_unlimited 값이 참이면 이 옵션은 무시됩니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면" " 이 기능 때문에 디스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "하위 명령을 빠져나갈 때 터미널 동작" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "터미널을 닫으려면 \"close\"를 명령 실행을, 다시 시작 하려면 \"restart\"를 설정하십시오." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "로그인 쉘 터미널에서 명령 실행 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "참이면, 터미널의 명령을 로그인 쉘에서처럼 실행합니다(argv[0] 앞에 하이픈이 붙습니다)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "터미널 명령을 실행할 때 로그인 기록 업데이트 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "참이면, 터미널에서 명령을 실행할 때, 시스템에서 utmp와 wtmp의 로그인 기록을 업데이트합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "참이면, 쉘을 실행하지 않고 custom_command 설정값을 사용합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "커서 깜빡임 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "커서 깜빡임 전역 설정을 사용하려면 \"system\"을, 모드를 따로 설정하려면 \"on\" 또는 \"off\"를 설정하십시오." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "커서 모양새" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "네모 모양 커서를 사용하려면 \"block\"을, 수직선 모양 커서를 사용하려면 \"ibeam\"을, 밑줄 모양 커서를 사용하려면 " "\"underline\" 커서를 사용하십시오." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "쉘 대신에 사용할 사용자 지정 명령어" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "use_custom_command가 참일 경우 쉘 대긴 이 명령을 실행합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "터미널 창 아이콘" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "이 프로파일이 있는 탭/창에서 사용할 아이콘입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "터미널 프로그램 팔레트" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "터미널 프로그램에서는 터미널의 16색 팔레트를 쓸 수 있습니다. 이 설정은 그 팔레트로, 색 이름을 콜론으로 구분한 리스트입니다. 색 " "이름은 16진수 형식이어야 합니다. 예를 들어 \"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango 글꼴 이름. 예를 들어 \"Sans 12\" 또는 \"Monospace Bold 14\" 입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "배경 형식" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "터미널 배경의 종류. 한 가지 색으로 채울 때는 \"solid\", 이미지는 \"image\", 투명하게 하려면 컴포짓 창 관리자를 " "사용하는 경우 진짜로 투명하게, 그렇지 않으면 가짜로 투명하게 나타내는 \"transparent\" 입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "배경 그림" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "배경 그림의 파일 이름." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "배경 그림을 스크롤할 지 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "참이면, 배경 이미지를 텍스트와 함께 스크롤합니다. 거짓이면 이미지는 고정된 위치에 있고 그 위의 텍스트만 스크롤합니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "배경 그림 암도" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0에서 1.0 사이의 값. 배경 이미지를 얼마나 어둡게 만들지를 나타냅니다. 0.0은 어둡게 하지 않고, 1.0은 완전히 어둡게 " "합니다. 현재 구현하기로는 두 가지 단계만 쓸 수 있으므로 불리언처럼 동작합니다. 0.0으로 하면 어둡게 하지 않습니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "백스페이스 키의 효과" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "백스페이스 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" " "(Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 " "시퀀스). 보통의 경우 \"ascii-del\"이 백스페이스 키의 설정으로 올바른 설정입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete 키 효과" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" " 키가 만들어 낼 코드. 가능한 값은 \"ascii-del\" (ASCII DEL 문자), \"control-h\" " "(Control-H, 즉 ASCII BS 문자), \"escape-sequence\" (백스페이스 아니면 DEL에 해당되는 이스케이프 " "시퀀스). 보통의 경우 \"escape-sequence\"가 키의 설정으로 올바른 설정입니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "터미널 위젯에서 테마 색상 사용 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "참이면 텍스트 입력 상자에 사용된 색 테마를 터미널에서 사용합니다. 사용자가 지정한 색은 무시됩니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "시스템 글꼴 사용 여부" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "참이면, 터미널에서 데스크톱에서 지정한 글꼴을 사용합니다. (고정 폭인 경우에만, 그렇지 않으면 가장 비슷한 글꼴)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/Key challenge 강조" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "S/Key challenge 응답 요청이 들어왔을 때 클릭하면 대화 상자를 실행합니다. 대화 상자로 암호를 입력하면 터미널로 보냅니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "새 탭을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 " "액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "새 창을 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 " "액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "프로파일 만들기 대화 상자를 여는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 " "\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "현태 탭 내용을 파일로 저장하는. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 " "액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "창을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "창을 닫는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이 " "액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "선택한 텍스트를 클립보드로 복사하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 " "\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "선택한 텍스트를 클립보드에서 터미널로 붙여 넣는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 " "\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "모든 텍스트를 선택하는 키보드 단축키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "터미널의 모든 텍스트를 선택하기 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 옵션을" " 특수 문자열 \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "찾기 대화 상자를 표시하는 키보드 단축키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "찾기 대화 상자를 표시하는 키보드 단축키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "다음 검색어 검색을 위한 키보드 단축키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "다음 검색어 검색을 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 옵션을 특수 문자열" " \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "이전 검색어 검색을 위한 키보드 단축키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "터미널에서 이전 검색어 검색을 하기 위한 키보드 단축키. GTK + 리소스 파일에 사용된 것과 동일한 형식의 문자열로 표현됩니다. 이 " "옵션을 특수 문자열 \"disabled\"로 설정하면, 이 작업에 대한 키보드 단축키는 없게 됩니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "메뉴 표시줄 표시 여부를 전환하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "메뉴 표시줄 표시 여부를 전환하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 " "\"disabled\"라고 설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "터미널의 제목을 설정하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "터미널 제목을 설정하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "터미널을 리셋하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면," " 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면," " 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면," " 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면," " 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "현재 탭 떼기 바로 가기 키." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "현재 탭을 떼는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 1로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 2로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 3으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 4로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 5로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 6으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 7로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 8로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "탭 9로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, 이" " 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "탭 10으로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면," " 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "탭 11로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "탭 12로 바꾸는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "도움말을 실행하는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 설정하면, " "이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "글꼴을 더 크게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "글꼴을 더 작게 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "글꼴을 보통 크기로 만드는 바로 가기 키. GTK+ 리소스 파일과 같은 형식의 문자열로 표현합니다. 특별히 \"disabled\"라고 " "설정하면, 이 액션에 대한 바로 가기 키는 없어집니다." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "흰 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "검정 배경에 회색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "검정 배경에 녹색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "검정 배경에 흰 글씨" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "쏠라 라이트" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "쏠라 다크" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "프로파일 “%s” 편집" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "개별 설정" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "팔레트 색 %d 선택" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "팔레트 항목 %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "터미널 인코딩 추가/제거" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "검색할 문자열(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규식(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 검색(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "메뉴 접근 키(Alt+F로 파일 메뉴를 여는 것처럼)를 사용하기(_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값은 F10)(_M)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "바로 가기 키(_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "프로파일 이름(_N):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "기본 프로파일(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "블럭" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "처음 제목 바꾸기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "처음 제목 앞에 붙이기" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "처음 제목 유지" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "쏠라" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "왼쪽 옆에" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "오른쪽 옆에" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "사용하지 않음" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "시스템 설정 사용" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "항상 깜빡임" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "깜빡이지 않음" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "프로파일 편집기" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "프로파일 이름(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "시스템 고정폭 글꼴 사용(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "글꼴(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "굵은 글씨 허용(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "터미널 삑소리(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "커서 깜빡임(_K):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "커서 모양(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "단어 단위 선택 문자(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "사용자 설정 터미널 크기 사용(_Z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "기본 크기:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "열" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "행" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "처음 제목(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "터미널 명령이 제목을 바꿀 때(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "로그인 쉘로 명령 실행(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "쉘 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "사용자 지정 명령(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "명령이 끝날 때(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "제목 및 명령" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "글자색, 배경색, 굵기 및 밑줄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "내장 팔레트(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "글자색(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "터미널 배경색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "터미널 글자색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "배경색(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "굵은 글자색(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "밑줄 색(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "글자색과 동일(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "내장 팔레트(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "색 팔레트(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "알림: 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "없음(단색 사용)(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "배경 그림(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "그림 파일(_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "배경 그림 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "배경 그림 스크롤(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "투명한 배경(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "투명 배경이나 그림 배경 진하기(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "투명한 배경에 그림자 두기(_H):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "최대값" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "스크롤 막대 위치(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "스크롤 범위(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "무제한(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "알림: 다음 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 다음 옵션은 다른 방식의 " "터미널 동작을 가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete 키를 누르면(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "호환성" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key 자동 반응" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "클릭한 텍스트는 S/Key challenge가 아닌 것 같습니다." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "클릭한 텍스트는 OTP challenge가 아닌 것 같습니다." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "내용 저장" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기/보기" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "제목 설정" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "리셋하고 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "이전 프로파일로 전환합니다" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "다음 프로파일로 전환합니다" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "탭 1로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "탭 2로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "탭 3로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "탭 4로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "탭 5로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "탭 6로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "탭 7로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "탭 8로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "탭 9로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "탭 10로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "탭 11로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "탭 12로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "바로 가기 키 “%s”키는 이미 “%s” 동작에 연결되어 있습니다" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "행동(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "바로 가기 키(_K)" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "프로파일 목록" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "프로파일 삭제" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "“%s”(이)라는 프로파일이 이미 있습니다. 같은 이름을 가지는 또 다른 프로파일을 만들려고 싶습니까?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "기본 프로파일 선택" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\"(이)라는 프로파일이 없습니다, 기본 프로파일을 사용합니다\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "잘못된 위치 문자열 \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "아랍 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "히브리 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "그루지야 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "구자라트 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "구르무키 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "타이 문자" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "현재 로캘" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "\"%s\" 옵션은 이 버전의 mate-terminal에서는 지원되지 않습니다. 원하는 설정의 프로파일로 만드려면 새로운 '--" "profile' 옵션을 사용하십시오\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" 옵션은 명령문 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "터미널 설정을 파일에 저장합니다" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화 합니다" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "창 전체 화면" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "창 크기를 지정합니다; 예를 들어: 80x24, 또는 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "창의 역할을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "<역할>" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "<프로파일이름>" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "터미널의 제목을 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "<제목>" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉토리이름>" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "<확대>" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "마테 터미널 에물레이터" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "마테 터미널 옵션 보기" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "터미널 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "창별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "터미널별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "터미널의 자식 프로세스를 만들던 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 가기" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "마테 터미널은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3 또는 (선택에 따라) 그 " "이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "마테 터미널은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는" " 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기" " 바랍니다." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "마테 터미널과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 받아야 합니다. 만약 받지 않으셨다면 자유 소프트웨어 재단., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA로 요청하세요." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "터미널 열기(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "탭 열기(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "터미널(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "탭(_B)" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "새 프로파일(_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "내용 저장(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "탭 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "프로파일(_R)…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "바로 가기 키(_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "입력과 동시 검색(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "프로파일 바꾸기(_P)" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "이전 프로파일(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "다음 프로파일(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "제목 설정(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "문자 인코딩 설정(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "리셋(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "리셋하고 비움(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "추가/제거(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "탭 떼내기(_D)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "콘텐츠(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "메일 보내기(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "전화 하기(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "프로파일(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "입력기(_I)" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "터미널 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "내용을 저장할 수 없습니다" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "직위(_T):" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "기여자:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "마테 데스크톱용 터미널 에뮬레이터" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n" "Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" "Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n" "onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n" "Seong-ho Cho \n" "MATE Desktop Environment Team "