# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # brennus , 2018 # Mantas Kriaučiūnas , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Džiugas Grėbliūnas , 2018 # Moo, 2018 # Audrius Meskauskas, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:41+0000\n" "Last-Translator: Audrius Meskauskas, 2018\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

MATE Terminalas yra terminalo emuliavimo programa, kurią galite naudoti," " norėdami pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE Terminalas emuliuoja," " X Konsorciumo sukurtą, programą xterm. Ji palaiko skaidriuosius fonus, " "kelių terminalų atvėrimą viename lange (korteles) ir daugiasaičius URL.

" "

MATE Terminalas yra GNOME Terminalo atšaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos" " dalis. Jeigu jūs norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir MATE Terminalą, " "prašome aplankyti projekto internetinę svetainę.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4425 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2195 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Naudoti komandų eilutę" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti ryšį su seansų tvarkytuve" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, " "atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo " "būti profi_lių sąraše." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ar meniu juosta turi prieigos klavišus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji " "klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl " "galima juos išjungti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Paprastai jūs galite gauti prieigą prie meniu juostos klavišu F10. Tai gali " "būti pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras " "leidžia išjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Galimi kodavimai" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Galimų koduočių porūšis yra nurodyta \"Koduočių\" pomeniu. Ten turėtumėte " "rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės " "koduotę." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Ar klausti patvirtinimo, užveriant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei " "viena atverta kortelė." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Užverti korteles viduriniuoju pelės mygtuko spustelėjimu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Jei teigiama, tai įjungia galimybę užverti korteles, naudojant viduriniojo " "pelės mygtuko spustelėjimą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Perjungti korteles, naudojant [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Jei teigiama, tai įjungia galimybę perjunginėti korteles, naudojant " "[Ctrl+Tab] ir [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Standartas'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei " "kortelėse, naudojančiose šį profilį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standartinė teksto spalva terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku " "spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standartinė terminalo fono spalva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku " "spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standartinė paryškinto teksto spalva terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar " "anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Jei taip, paryškinto ir paprasto teksto spalva nesiskirs" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo " "nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, " "būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra " "\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "\"Terminalas\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalo antraštė" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti " "pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma " "antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ar leisti pusjuodį tekstą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pusjuodį tekstą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine " "garso signalo seka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Žodžio dalimi laikomi spaudos ženklai" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną " "galima nurodyti kaip \"A-Ž\". Brūkšnelis, kuris nenurodo diapazono, turi " "būti pirmas nurodytas simbolis." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį" " nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, " "jei use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Numatytasis eilučių skaičius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei " "use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Slankjuostės padėtis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir " "„disabled“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą " "eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. " "Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva " "saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug " "teksto, gali pasibaigti vieta diske." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja " "komandą)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ar paleisti programą terminale kaip prisijungimo apvalkalą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo " "apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai " "terminale bus paleista komanda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ar paleisti pasirinktinę komandą vietoj apvalkalo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj vykdomo " "apvalkalo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ar žymeklis mirksi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo " "nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Žymeklio išvaizda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ – naudoti " "vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ – naudoti pabraukimo žymeklį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Pasirinktinė komanda naudojama vietoj apvalkalo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj " "apvalkalo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminalo lango piktograma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminalo programų paletė" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios " "programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų" " vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Fono tipas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslą, " "„transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia " "komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo – jei ne)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Fono paveikslas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fono paveikslo failas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama " "reikšmė – paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0" " reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima " "programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė " "veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) " "tamsinimą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace klavišo veiksmas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra " "„ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H" " (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su " "backspace arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo " "nustatymas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete klavišo veiksmas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-" "del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII" " BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su " "backspace arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo " "nustatymas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj " "naudotojo nurodytų spalvų." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra " "lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą " "įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip" " GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu " "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip " "GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu " "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ " "resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus " "susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma " "tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta pažymėti visą tekstą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, pažyminti visą terminale esantį tekstą. Nurodoma tuo " "pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka " "„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, skirta rodyti paieškos dialogą. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti kitą ieškomo žodžio atitikmenį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale kitą ieškomo žodžio atitikmenį. " "Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma " "speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų " "kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta rasti ankstesnį ieškomo žodžio atitikmenį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, skirta rasti terminale ankstesnį ieškomo žodžio " "atitikmenį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei " "nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų " "kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip " "ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka " "tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma " "speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų " "kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka " "„disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu" " nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu" " kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio padidinimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Juoda ant gelsvo" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Juoda ant balto" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Pilka ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Žalia ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Balta ant juodo" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Švytinti šviesi" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Švytinti tamsi" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Keičiamas profilis „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletės %d-a spalva" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Prieina_mos koduotės:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Tenkina _reguliarusis reiškinys" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti pradžios _link" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų kombinacijos" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klavišų kombinacijos:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Naujas profilis" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profilio _vardas:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokinis" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Pabrauktas" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Pakeisti antraštės priedą" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Palikti pradinę antraštę" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Išeiti iš terminalo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Paleisti komandą iš naujo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Laikyti terminalą atvertą" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux pultas" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Švytinti" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kairėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Dešinėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Vald-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "„Escape“ seka" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY trynimas" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Naudoti sistemos nustatymus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Visada mirksėti" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Niekada nemirksėti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilių redaktorius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilio vardas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "Leisti p_astorintą tekstą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminalo skam_butis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Žymeklio _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Numatytasis dydis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "stulpelių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "eilučių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "Pradinis pa_vadinimas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo apvalkalą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vietoje mano apvalkalo paleisti pasirinktinę koma_ndą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pasirinktinė ko_manda:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Kai komanda _baigia darbą:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Pavadinimas ir komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vid_inės schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksto spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Paryškinto teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pabraukimo spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vidinės _schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Spalvų _paletė:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Pastaba: Terminalinėms programoms yra prieinamos šios " "spalvos." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "_Lygi spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "_Paveikslas fonui" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "Paveikslo _failas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fono paveikslas _slenka" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Perma_tomas fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Slankjuostė yra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Slinkti išve_dant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Slinktis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neribota" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Pastaba: Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis" " nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių " "programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, " "elgseną." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Suderinamumas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key kreipinio atsakas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Įrašyti turinį" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Pažymėti viską" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Rasti kitą" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Rasti ankstesnį" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4206 msgid "Set Title" msgstr "Nustatyti pavadinimą" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Iš naujo" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Perjungti į kitą profilį" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pereiti į kitą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Taisa" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Rodymas" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "Veiksm_as" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Spartusis _klavišas" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ištrinti profilį „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "Trinti profilį" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat " "pavadinimu?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "Nurodyta naudotojo" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vaizdinė" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Aprašas" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Esama lokalė" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį " "su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį " "profilį." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Išskleisti langą" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Rodyti langą visame ekrane" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 " "(STULPxEILUT+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nustatyti lango vaidmenį" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PASKIRTIS" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nustatyti terminalo antraštę" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nustatyti terminalo darbinį katalogą" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "APLANKAS" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "MASTELIS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalo emuliatorius" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodytas " "daugiau negu vienas iš jų:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą," " nustato numatytąjį parametrą visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Rodyti lango parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab " "argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Paleisti iš naujo" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pereiti į šią kortelę" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Rodant žinyną įvyko klaida" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, " "nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo " "nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ" " GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios " "licencijos tekste." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo " "programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Atverti _terminalą" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "Pa_ieška" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "Naujas _profilis…" #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "Į_rašyti turinį" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Už_verti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Įdėti _failų vardus" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiliai…" #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavišų kombinacijos…" #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į ei_lutę..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Prieauginė paieška..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "_Pakeisti profilį" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "Ankstesnis _profilis" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "_Kitas profilis" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nustatyti pavadinimą…" #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatyti ir išva_lyti" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridėti arba pašalinti…" #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "Atka_binti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Siųsti laišką…" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "_Skambinti…" #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiliai" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Palikti visą ekraną" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Įved_imo metodai" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti langą?" #: ../src/terminal-window.c:3601 msgid "Close this terminal?" msgstr "Užverti terminalą?" #: ../src/terminal-window.c:3605 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei užversite langą, jie " "visi bus nutraukti." #: ../src/terminal-window.c:3609 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei užversite terminalą, jis bus " "nutrauktas." #: ../src/terminal-window.c:3614 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Užverti terminalą" #: ../src/terminal-window.c:3680 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepavyko įrašyti turinio" #: ../src/terminal-window.c:3704 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../src/terminal-window.c:4223 msgid "_Title:" msgstr "_Pareigos:" #: ../src/terminal-window.c:4408 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/terminal-window.c:4427 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai" #: ../src/terminal-window.c:4434 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Algimantas Margevičius \n" "Aurimas Černius \n" "Rimas Kudelis \n" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas \n" "Gediminas Paulauskas \n" "Moo"