# translation of mate-terminal.HEAD.po to Lithuanian # Lithuanian translation of mate-terminal # Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Vaidrius Paulauskas , 2003. # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Gintautas Miliauskas , 2009. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:46+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Naudoti komandų eilutę" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungtį su sesijos valdikliu" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Prieina_mos koduotės:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti pradžios _link" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Galimų koduočių porūšis yra nurodytas Koduočių meniu. Ten turėtumėte rasti " "koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės koduotę." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslėlį. " "0.0 reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima " "programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė " "veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) " "tamsinimą." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Paveikslėlis fonui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Fono tipas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Simboliai, kurie yra laikomi „žodžio dalimi“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komanda naudojama vietoj standartinės aplinkos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Numatytoji paryškinto teksto spalva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Numatytoji paryškinto teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas " "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. " "„red“)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali " "būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. „red“)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Numatytoji terminalo teksto spalva" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Numatytoji terminalo teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas " "(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz. " "„red“)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Numatytasis eilučių skaičius" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace klavišo veiksmas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete klavišo veiksmas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fono paveikslėlio failas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslėlį" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminalo lango ženklas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ženklas, naudojamas kortelėms/langams su šiuo profiliu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai apliekama aplinkos " "nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, " "būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra " "\"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pastorintą tekstą." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jei TRUE, paryškintas tekstas bus tokios pačios spalvos kaip ir paprastas " "tekstas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine " "garso signalo seka." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį " "nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jei teigiama, foninis paveikslėlis judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama " "reikšmė – paveikslėlis fiksuotas, terminale judės tik tekstas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva " "saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug " "teksto, gali pasibaigti vieta diske." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jei teigiama, terminale paleista komanda naudos prisijungimo aplinkos " "nustatymus (prieš argv[0] bus įrašytas minusas)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai " "terminale bus paleista komanda." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra " "lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj " "vartotojo nurodytų spalvų." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj darbinės " "aplinkos." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK" "+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus " "susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK+ " "resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus " "susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, nukopijuojantis pažymėtą tekstą į atmintinę. Nurodomas " "tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka " "\"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, paleidžiantis pagalbos sistemą. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, padidinantis šrifto dydį. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, sumažinantis šriftų dydį. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatantis numatytajį šriftų dydį. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atveriantis naują kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atveriantis naują langą. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, įterpiantis tekstą iš atmintinės. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu " "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodomas tuo pačiu formatu " "kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, " "su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka " "tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma " "speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip " "ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su " "veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, nustatantis terminalo antraštę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, valdantis meniu juostos rodymą. Nurodomas tuo pačiu " "formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled" "\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžiui padidinti" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of available encodings" msgstr "Galimų koduočių sąrašas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "List of profiles" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, " "atitinkančios /apps/mate-terminal/profiles žemesniuosius aplankus." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Paprastai Jūs galite pasiekti meniu juostą klavišu F10. Tai gali būti " "pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis nustatymas leidžia " "atjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, " "jei use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei " "use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą " "eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. " "Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminalo programų paletė" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Iškviesti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą " "įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Persukimo juostos padėtis" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja " "komandą)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profilis, naudojamas atveriant naują langą ar kortelę. Vardas turi būti iš " "profilių sąrašo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profilis, naudojamas paleidžiant naują terminalą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj " "įprastos aplinkos." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-" "del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII " "BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace " "arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo nustatymas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-" "del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII " "BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace " "arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo nustatymas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios " "programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų " "vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursoriaus vaizdas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį kursorių, „ibeam“ – naudoti " "vertikalios linijos kursorių arba „underline“ – naudoti pabraukimo kursorių." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius kursoriaus mirksėjimo " "nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalo antraštė" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti " "pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma " "antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Reikšmė teigiama, jei meniu turi būti rodomas naujuose languose bei " "kortelėse, naudojančiuose šį profilį." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslėlį, " "„transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia " "komponuojanti langų valdyklė, pseudopermatomumo – jei ne)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną " "galima nurodyti kaip \"A-Z\". Minusas, kuris nenurodo diapazono, turi būti " "pirmas nurodytas simbolis." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Kur rodyti terminalo slinkties juostą. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir " "„disabled“." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ar meniu juosta palaiko sparčiuosius klavišus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ar leisti pastorintą tekstą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Ar klausti patvirtinimo, kai uždaromas terminalo langas, turintis daugiau " "negu vieną kortelę." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš uždarant terminalo langus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ar kursorius mirksi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji " "klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl " "galima juos atjungti." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Ar paleisti programą terminale naudojant prisijungimo aplinkos parametrus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Paleisti kitą komandą vietoj įprastos aplinkos" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ar stumti foninį paveikslėlį" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:162 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:169 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-13,ISO-8859-4]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klavišų kombinacijos:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Juoda ant gelsvo" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Juoda ant balto" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Pilka ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Žalia ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Balta ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s" #: ../src/profile-editor.c:494 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Keičiamas profilis „%s“" #: ../src/profile-editor.c:632 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../src/profile-editor.c:804 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą" #: ../src/profile-editor.c:808 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletės %d-a spalva" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139 msgid "New Profile" msgstr "Naujas profilis" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Pastaba: Terminalinėms programoms yra prieinamos šios " "spalvos." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Pastaba: Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis " "nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių " "programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, " "elgseną." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" "Automatinis\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Kaitos seka\n" "TTY trynimas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fono paveikslėlis _slenka" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Blokas\n" "I-linija\n" "Pabraukimas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Paryškinto teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vidinės _schemos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vid_inės schemos:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Color p_alette:" msgstr "Spalvų _paletė:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Suderinamumas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursoriaus _forma:" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pasirinktinė ko_manda:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "Default size:" msgstr "Numatytasis dydis:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Uždaryti terminalą\n" "Perleisti komandą\n" "Palikti terminalą atvertą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Image _file:" msgstr "Paveikslėlio _failas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "Initial _title:" msgstr "Pradinis pa_vadinimas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Kairėje pusėje\n" "Dešinėje pusėje\n" "Išjungta" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilių redaktorius" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Pakeičia pradinę antraštę\n" "Rodoma po pradinės antraštės\n" "Rodoma prieš pradinę antraštę\n" "Paliekama pradinė antraštė" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll on _output" msgstr "Slinkti išve_dant" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Slinktis:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Scrolling" msgstr "Slinkimas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux konsolė\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Nurodytas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminalo skam_butis" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "Title and Command" msgstr "Pavadinimas ir komanda" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "When command _exits:" msgstr "Kai komanda _baigia darbą:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "Leisti p_astorintą tekstą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Background image" msgstr "_Paveikslėlis fonui" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Delete key generates:" msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Same as text color" msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Slankiklis yra:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Solid color" msgstr "_Lygi spalva" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksto spalva:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Transparent background" msgstr "Perma_tomas fonas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pabraukimo spalva:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neribota" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą" #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 msgid "columns" msgstr "stulpelių" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "rows" msgstr "eilučių" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key kreipinio atsakas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį." #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Save Contents" msgstr "Įrašyti turinį" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702 msgid "Set Title" msgstr "Nustatyti pavadinimą" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pereiti į kitą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:195 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:201 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:204 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:207 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:216 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:228 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/terminal-accels.c:239 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/terminal-accels.c:240 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/terminal-accels.c:243 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/terminal-accels.c:244 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: ../src/terminal-accels.c:773 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:931 msgid "_Action" msgstr "Veiksm_as" #: ../src/terminal-accels.c:950 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Spartusis _klavišas" #: ../src/terminal-app.c:486 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį" #: ../src/terminal-app.c:571 msgid "Profile list" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/terminal-app.c:632 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ištrinti profilį „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:648 msgid "Delete Profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../src/terminal-app.c:1105 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat " "pavadinimu?" #: ../src/terminal-app.c:1207 msgid "Choose base profile" msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2026 msgid "User Defined" msgstr "Nurodyta naudotojo" #: ../src/terminal.c:544 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vaizdinė hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "_Aprašas" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Esama lokalė" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Ši mate-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Derėtų sukurti profilį " "su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminalas" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį " "profilį." #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Rodyti langą visame ekrane" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Nustatyti lango vaidmenį" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "PASKIRTIS" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nustatyti terminalo antraštę" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "APLANKAS" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "DIDINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalo emuliatorius" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rodyti MATE terminalo parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Nustatymai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodyta " "daugiau negu vienas iš jų:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Lango nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, " "nustato numatytąją parinktį visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Rodyti lango parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalo nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab " "argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Rodyti terminalo nustatymus" #: ../src/terminal-profile.c:167 msgid "Unnamed" msgstr "Be pavadinimo" #: ../src/terminal-screen.c:1488 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876 msgid "_Relaunch" msgstr "_Paleisti iš naujo" #: ../src/terminal-screen.c:1492 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą" #: ../src/terminal-screen.c:1880 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d." #: ../src/terminal-screen.c:1883 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Antrinis procesas nutrauktas signalu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1886 msgid "The child process was terminated." msgstr "Antrinis procesas buvo nutrauktas." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pereiti į šią kortelę" #: ../src/terminal-util.c:186 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną" #: ../src/terminal-util.c:259 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“" #: ../src/terminal-util.c:366 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, " "nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo " "nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos." #: ../src/terminal-util.c:370 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ " "GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI " "garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios " "licencijos tekste." #: ../src/terminal-util.c:374 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo " "programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:470 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800 #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Open _Terminal" msgstr "Naujas _terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803 #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../src/terminal-window.c:1791 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/terminal-window.c:1792 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/terminal-window.c:1806 msgid "New _Profile…" msgstr "Naujas _profilis…" #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Save Contents" msgstr "Į_rašyti turinį" #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956 msgid "C_lose Tab" msgstr "Už_verti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Įdėti _failų vardus" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiliai…" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Spartieji klavišai…" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į ei_lutę..." #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Prieauginė paieška..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "Change _Profile" msgstr "_Pakeisti profilį" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nustatyti pavadinimą…" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę" #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatyti ir išva_lyti" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridėti arba pašalinti…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1900 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "_Detach tab" msgstr "Atka_binti kortelę" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/terminal-window.c:1914 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Siųsti laišką…" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "C_all To…" msgstr "_Skambinti…" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą" #: ../src/terminal-window.c:1931 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:1934 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../src/terminal-window.c:1937 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiliai" #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Palikti visą ekraną" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Input Methods" msgstr "Įved_imo metodai" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1968 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu" #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti langą?" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "Close this terminal?" msgstr "Užverti terminalą?" #: ../src/terminal-window.c:3157 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie " "visi bus nutraukti." #: ../src/terminal-window.c:3161 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus " "nutrauktas." #: ../src/terminal-window.c:3166 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Užverti terminalą" #: ../src/terminal-window.c:3239 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepavyko įrašyti turinio" #: ../src/terminal-window.c:3263 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti taip..." #: ../src/terminal-window.c:3725 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../src/terminal-window.c:3912 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/terminal-window.c:3931 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Vertėjai:\n" "Tomas Kuliavas ,\n" "Vaidrius Petrauskas " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Vald-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "„Escape“ seka" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY trynimas" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokinis" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Linija apačioje" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "Išeiti iš terminalo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "Paleisti komandą iš naujo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Laikyti terminalą atvertą" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "Kairėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "Dešinėje pusėje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "Pakeisti antraštės priedą" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "Palikti pradinę antraštę" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolė" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nepavyko atverti nuorodos" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Nesuderinama gamyklos versija; kuriamas naujas egzempliorius.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Gamyklos klaida: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Terminale iškilo problema su šia komanda" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(apie %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Nustatyti lango geometriją iš nurodytos X geometrijos specifikacijos; žr. " #~ "X dokumentaciją." #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Jei teigiama, šriftų glotninimas bus išjungtas, paleidus be X RENDER " #~ "plėtinio, šiais atvejais tai pastebimai padidina spartą." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Ar išjungti glotninimą be X RENDER plėtinio" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nepateiktas parametro „%s“ argumentas\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "„%s“ parametrui reikia argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Įvykdyti likusią komandos dalį terminale." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia nurodytą profilį. Gali būti " #~ "nurodyti keletas pasirinkimų." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Paleisti naują kortelę paskutiniame lange, naudojant nurodytą profilį. " #~ "Gali būti nurodyti keli tokie pasirinkimai." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Paleisti naują langą su kortele, turinčia nurodyto profilio ID. Naudojama " #~ "programos viduje, norint išsaugoti seansus." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFILIOID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Paskutiniame lange paleisti naują kortelę, turinčią nurodyto profilio ID. " #~ "Naudojama programos viduje, norint išsaugoti seansus." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti paskutiniojo nurodyto lango paskirtį. Galioja tik vienam " #~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti " #~ "priskirta tik kartą." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Paskutiniame nurodytame lange įjungti meniu juostą. Galioja tik vienam " #~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti " #~ "priskirta tik kartą." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Paskutiniame nurodytame lange išjungti meniu juostą. Galioja tik vienam " #~ "langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali būti " #~ "priskirta tik kartą." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti paskutinį nurodytą langą į maksimizuotą veikseną; galioja tik " #~ "vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali " #~ "būti priskirta tik kartą." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti paskutinį nurodytą langą į viso ekrano veikseną; galioja tik " #~ "vienam langui. Reikšmė kiekvienam komandų eilutėje paleidžiam langui gali " #~ "būti priskirta tik kartą." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X geometrijos specifikacija (žr. „X“ žinyno puslapį), gali būti nurodyta " #~ "tik kartą vienam atvertam langui." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Užsiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje [numatytasis]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Nustatyti įprastą terminalo darbinį aplanką. Naudojamas programoje" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "MASTELIS" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Panašu, kad mate-terminal.server neįdiegtas reikiamoje vietoje. Gamyklos " #~ "veiksena atjungta.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida registruojant terminalą aktyvavimo tarnyboje. Gamyklos " #~ "veiksena atjungta.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko iš aktyvavimo tarnybos gauti terminalo serverio informacijos\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Kortelės" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Užverti visas korteles?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Šiame lange yra %d atverta kortelė. Užvėrus langą bus užvertos ir visos " #~ "kortelės." #~ msgstr[1] "" #~ "Šiame lange yra %d atvertos kortelės. Užvėrus langą bus užvertos ir visos " #~ "kortelės." #~ msgstr[2] "" #~ "Šiame lange yra %d atvertų kortelių. Užvėrus langą bus užvertos ir visos " #~ "kortelės." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Užverti visas _korteles" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Klavišų kombinacija" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Papildomi klavišai" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Greitųjų klavišų veiksena" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Greitųjų klavišų tipas." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą (Backspace išvalo)" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Nuspauskite naują greitąjį klavišą" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo koduočių sąrašo " #~ "pasikeitimų pranešimų. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fonas" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Suderinamumas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendrieji" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Slinkimas" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Komanda, veikianti terminale, gali dinamiškai " #~ "nustatyti naują pavadinimą." #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Įdėti koduotę į meniu." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Fono pave_ikslėlis" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Pasirinkite profilio piktogramą" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektai" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profilio _piktograma:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Pašalinti koduotę iš meniu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dinamiškai keičiamas pavadinimas:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_baitų" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "X šrifto pavadinimas. Daugiau informacijos apie šriftų pavadinimų formatą " #~ "rasite X žinyno puslapyje (įveskite „man X“)." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Eiti" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Klaida bandant įkelti konfigūraciją iš %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant prisijungti prie terminalo greitųjų klavišų sąrašo " #~ "pasikeitimų pranešimo. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant įkelti sparčiuosius klavišus. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigūracijos rakto %s reikšmė nėra taisyklinga: reikšmė yra „%s“.\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant įkelti meniu klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie meniu klavišų naudojimą " #~ "meniu (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant nustatyti informavimą apie use_menu_accelerators " #~ "naudojimą (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant įkelti trumpojo klavišo pakeitimus į nustatybų bazę: " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų bazėje: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Įvyko klaida nustatant use_menu_accelerators raktą: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilio pasikeitimus. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Nepavyko rasti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti fono paveikslėlio „%s“ terminalo profiliui „%s“: %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "MATE Terminal: konfigūracijoje nurodytas šriftas „%s“ netaisyklingas\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant gauti numatytąją %s reikšmę: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Nenustatyta numatytoji %s reikšmė\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Įvyko klaida atstatant numatytąją rakto %s reikšmę: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant pašalinti nustatymų aplanką %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie standartinio profilio pakeitimus. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Išsamiai" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Kuriant profilį „%s“ įvyko klaida" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Įvyko klaida pašalinant profilius" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvų paletės aprašymo „%s“\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletėje buvo %d įrašas vietoj %d\n" #~ msgstr[1] "Paletėje buvo %d įrašai vietoj %d\n" #~ msgstr[2] "Paletėje buvo %d įrašų vietoj %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie lygiapločio šrifto pakeitimus. (%" #~ "s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida įkeliant konfigūracijos reikšmę ar naudoti meniu " #~ "paveikslėlius. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Pakeisti p_rofilį" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Keisti esamą profilį..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Terminale įterptas text/plain objektas buvo netinkamo formato (%d) arba " #~ "netinkamo ilgio (%d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Terminale įterpta spalva buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo ilgio " #~ "(%d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Terminale įterptas Mozilla adresas buvo netinkamo formato (%d) arba " #~ "netinkamo ilgio (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Terminale įterptas URI sąrašas buvo netinkamo formato (%d) arba netinkamo " #~ "ilgio (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Terminale įterptas paveikslėlio failas buvo netinkamamo formato (%d) arba " #~ "netinkamo ilgio (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Klaida konvertuojant URI „%s“ į failo vardą: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant informavimą apie terminalo lango nustatymų " #~ "pakeitimus. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant įkelti greitųjų klavišų įjungimo nustatymus. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Naujas _profilis..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofiliai..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Klavišų susiejimai..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "_Esamas profilis..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Rodyti _meniu" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Nustatyti pavadinimą..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida nustatant informaciją apie terminalo profilių sąrašo " #~ "pasikeitimus. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Įvyko klaida, bandant gauti terminalo profilių sąrašą. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "Jūsų pasirinktas pagrindinis profilis nebeegzistuoja." #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Įveskite profilio pavadinimą:" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "" #~ "Norėdami ištrinti vieną ar kelis profilius, Jūs turite juos pasirinkti." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Turite turėti nors vieną profilį, negalima ištrinti jų visų." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Pašalinti šį %d profilį?\n" #~ msgstr[1] "Pašalinti šiuos %d profilius?\n" #~ msgstr[2] "Pašalinti šiuos %d profilių?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profiliai:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti naujo profilio kūrimo langą" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Spragtelėkite čia, norėdami iškviesti profilio taisymo langą" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pašalinti profilį" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Trūksta failo „%s“. Tai rodo, kad programa nebuvo įdiegta tvarkingai." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "Paleidimo pranešimų protokolo ID."