# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audrius Meskauskas, 2015 # brennus , 2014 # Moo, 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 01:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-16 10:20+0000\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbalaukio aplinkai" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

MATE Terminalas yra terminalo emuliavimo programa, kurią galite naudoti, norėdami pasiekti UNIX apvalkalą MATE aplinkoje. MATE Terminalas emuliuoja, X Konsorciumo sukurtą, programą xterm. Ji palaiko skaidriuosius fonus, kelių terminalų atvėrimą viename lange (korteles) ir daugiasaičius URL.

MATE Terminalas yra GNOME Terminalo atšaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos dalis. Jeigu jūs norėtumėte daugiau sužinoti apie MATE ir MATE Terminalą, prašome aplankyti projekto internetinę svetainę.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4345 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2185 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Naudoti komandų eilutę" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungtį su seansų tvarkytuve" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parametrai:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parametrus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "Mate-terminalui žinomų profilių sąrašas. Sąraše saugomos sekos, atitinkančios /org/mate/terminal/profiles pakatalogius." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Naujiems terminalams naudojamas profilis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "Profilis, kuris bus naudojamas, atveriant naują langą ar kortelę. Privalo būti profi_lių sąraše." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ar meniu juosta turi prieigos klavišus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "Ar naudoti Alt-raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl galima juos išjungti." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ar įjungta standartinė GTK+ meniu prieigos klavišų kombinacija" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "Paprastai jūs galite gauti prieigą prie meniu juostos klavišu F10. Tai gali būti pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras leidžia išjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ 'UTF-8', 'esamas' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Galimi kodavimai" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "Galimų koduočių porūšis yra nurodyta Koduočių pomeniu. Ten turėtumėte rasti koduočių sąrašą. Specialus vardas „current“ nurodo esamos lokalės koduotę." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Ar klausti patvirtinimo užveriant terminalo langus" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "Ar klausti patvirtinimo, užveriant terminalo langą, kuriame yra daugiau nei viena atverta kortelė." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Standartas'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Žmogui aiškus profilio pavadinimas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodoma naujuose languose bei kortelėse, naudojančiose šį profilį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standartinė teksto spalva terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Standartinė teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standartinė terminalo fono spalva" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Standartinė terminalo fono spalva, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standartinė paryškinto teksto spalva terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "Standartinė paryškingo teksto spalva terminale, nurodoma HTML stiliumi ar anglišku spalvos pavadinimu (pvz 'red')." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Jei taip, paryškinto ir paprasto teksto spalva nesiskirs" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Kaip elgtis su kintama antrašte" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "Jei programa terminale nustato antraštę (paprastai tai atliekama apvalkalo nustatymuose), kintama antraštė gali pašalinti nustatytą lango antraštę, būti įrašyta prieš ją, eiti po jos arba ją pakeisti. Galimos reikšmės yra \"replace\", \"before\", \"after\", ir \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "\"Terminalas\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "Terminalo antraštė" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "Antraštė, išvedama terminalo lange arba kortelėje. Ši antraštė gali būti pakeista arba sujungta su terminale veikiančios programos nustatoma antrašte, priklausomai nuo title_mode nustatymo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ar leisti pusjuodį tekstą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pusjuodį tekstą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ar terminalo garsinis signalas turi būti atjungtas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Jei teigiama, neskleisti garsų, kai programa bando pasinaudoti sistemine garso signalo seka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopijuoti žymėjimą į iškarpinę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "Jei teigiama, žymėjimas yra automatiškai nukopijuojamas į iškarpinės buferį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Žodžio dalimi laikomi spaudos ženklai" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "Pažymint žodžius, šių simbolių sekos bus laikomos atskiru žodžiu. Diapazoną galima nurodyti kaip \"A-Ž\". Brūkšnelis, kuris nenurodo diapazono, turi būti pirmas nurodytas simbolis." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Ar naudoti pasirinktinį terminalo dydį naujiems langams" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "Jei teigiama, naujai sukurti terminalo langai bus pasirinktinio dydžio, kurį nurodo default_size_columns ir default_size_rows raktai." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "Numatytasis eilučių skaičius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei use_custom_default_size nenustatytas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Slankjuostės padėtis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "Kur rodyti terminalo slankjuostę. Galimos reikšmės „left“, „right“ ir „disabled“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "Įrašomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą eilučių skaičių; sistema neįrašys eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. Jei scrollback_unlimited pasirinktas, ši reikšmė ignoruojama." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug teksto, gali pasibaigti vieta diske." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą) ir „restart“ (pakartoja komandą)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ar paleisti programą terminale kaip prisijungimo apvalkalą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "Jei teigiama, terminale vykdoma komanda bus paleista kaip prisijungimo apvalkalas (prieš argv[0] bus įrašytas brūkšnelis)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, kai terminale bus paleista komanda." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ar paleisti pasirinktinę komandą vietoj apvalkalo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj vykdomo apvalkalo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ar žymeklis mirksi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "Žymeklio išvaizda" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "Galimos vertės: „block“ – naudoti blokinį žymeklį, „ibeam“ – naudoti vertikalios linijos žymeklį arba „underline“ – naudoti pabraukimo žymeklį." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Pasirinktinė komanda naudojama vietoj apvalkalo" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj apvalkalo." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Terminalo lango piktograma" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Piktograma, naudojama kortelėms/langams su šiuo profiliu." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminalo programų paletė" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "Terminalai turi 16-os spalvų paletę, kurią gali naudoti terminale esančios programos. Čia kabliataškiu atskirtų spalvų forma aprašoma ši paletė. Spalvų vardai turi būti šešioliktainiai, pvz., „#FF00FF“" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango šrifto pavadinimas. Pavyzdžiui „Sans 12“ arba „Monospace Bold 14“." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "Fono tipas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "Terminalo fono tipas. „solid“ reiškia tolygią spalvą, „image“ – paveikslą, „transparent“ – pusiau skaidrų foną (tikro permatomumo, jei veikia komponuojanti langų tvarkytuvė, pseudopermatomumo – jei ne)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "Fono paveikslas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fono paveikslo failas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Ar slinkti foninį paveikslą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "Jei teigiama, foninis paveikslas judės kartu su terminalo tekstu. Neigiama reikšmė – paveikslas fiksuotas, terminale judės tik tekstas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Kiek patamsinti foninį paveikslą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "Reikšmė tarp 0.0 ir 1.0 nurodo, kiek reikia patamsinti foninį paveikslą. 0.0 reiškia tamsinimo netaikymą, 1.0 - visišką užtamsinimą. Dabar turima programos specifikacija leidžia tik du galimus tamsinimo atvejus ir reikšmė veikia kaip loginis kintamasis, kuris atjungia (0.0) arba įjungia (1.0) tamsinimą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace klavišo veiksmas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "Nustato kodą, kurį generuoja BackSpace klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace arba delete. „ascii-del“ yra standartinis Backspace klavišo nustatymas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete klavišo veiksmas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "Nustato kodą, kurį generuoja Delete klavišas. Galimos reikšmės yra „ascii-del“, nustatanti ASCII DEL simbolį, „control-h“, nustatanti Control-H (ASCII BS simbolį), „escape-sequence“, nustatantį escape seką, susietą su backspace arba delete. „escape-sequence“ yra standartinis Delete klavišo nustatymas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "Jei teigiama, terminalo tekstiniai laukai naudos temos spalvų schemą vietoj naudotojo nurodytų spalvų." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ar naudoti sisteminį šriftą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Jei teigiama, terminalas naudos aplinkos numatytąjį šriftą, jei jis yra lygiaplotis (arba bus parinktas kitas artimas jam šriftas)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Paryškinti S/Key kreipinius" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "Iškelti dialogo langą, kai aptinkamas atsakymo į S/Key kreipinio užklausą įvedimas. Dialoge įvedus slaptažodį šis bus nusiųstas į terminalą." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klavišų kombinacija naujos kortelės atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, atverianti naują kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klavišų kombinacija naujo lango atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, atverianti naują langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Klavišų kombinacija naujo profilio sukūrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, iškviečianti profilio kūrimo langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės turinio įrašymui į failą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, įrašanti kortelės turinį į failą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klavišų kombinacija kortelės užvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, užverianti kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klavišų kombinacija lango užvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, užverianti langą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto kopijavimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, nukopijuojanti pažymėtą tekstą į iškarpinę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klavišų kombinacija teksto įdėjimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, įterpianti tekstą iš iškarpinės. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į viso ekrano veikseną" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klavišų kombinacija perjungianti meniu rodymą" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, valdanti meniu juostos rodymą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo antraštei nustatyti" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, nustatanti terminalo antraštę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, atstatanti terminalą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klavišų kombinacija terminalo atstatymui ir išvalymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klavišų kombinacija, atstatanti ir išvalanti terminalą. Išreikšta kaip seka tuo pačiu pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į ankstesnę kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnę kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į kitą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Klaviatūros kombinacija, skirta perjungti į ankstesnį profilį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į ankstesnį profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Klavišų kombinacija, skirta perjungti į kitą profilį" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į kitą profilį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip ir GTK+ išteklių failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę kairėn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui kairėn. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Spartusis klavišas perkelti esamą kortelę dešinėn." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "Spartusis klavišas, kortelės perkėlimui dešinėn. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Spartusis klavišas atkabinti esamai kortelei." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Spartusis klavišas, esamos kortelės atkabinimui. Nurodomas tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susietas joks klavišų susiejimas." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 1-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 1-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failoe. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 2-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 2-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 3-ią kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 3-ią kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 4-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 4-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 5-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 5-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 6-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 6-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 7-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 7-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 8-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 8-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 9-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 9-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 10-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 10-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 11-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 11-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Klavišų kombinacija persijungimui į 12-ą kortelę" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, perjungianti į 12-ą kortelę. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka \"disabled\", su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klavišų kombinacija žinyno atvėrimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "Klavišų kombinacija, paleidžianti pagalbos sistemą. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio padidinimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, padidinanti šrifto dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klavišų kombinacija šrifto dydžio sumažinimui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "Klavišų kombinacija, sumažinanti šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klavišų kombinacija normalaus šrifto dydžio nustatymui" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "Klavišų kombinacija, atstatanti numatytajį šriftų dydį. Nurodoma tuo pačiu formatu kaip GTK+ resursų failuose. Jei nustatoma speciali seka „disabled“, su veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Juoda ant gelsvo" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Juoda ant balto" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Pilka ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Žalia ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Balta ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Keičiamas profilis „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Paveikslai" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletės %d-a spalva" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Prieina_mos koduotės:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Tenkina _reguliarusis reiškinys" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti pradžios _link" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavišų kombinacijos" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klavišų kombinacijos:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Naujas profilis" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokinis" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Linija apačioje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Pakeisti antraštės priedą" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Palikti pradinę antraštę" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Išeiti iš terminalo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Paleisti komandą iš naujo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Laikyti terminalą atvertą" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux pultas" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kairėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Dešinėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Vald-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "„Escape“ seka" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY trynimas" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Naudoti sistemos nustatymus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Visada mirksėti" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Niekada nemirksėti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilių redaktorius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Leisti p_astorintą tekstą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminalo skam_butis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iš_karpinę" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Žymeklio _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Numatytasis dydis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "stulpelių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "eilučių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Pradinis pa_vadinimas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo apvalkalą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vietoje mano apvalkalo paleisti pasirinktinę koma_ndą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pasirinktinė ko_manda:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Kai komanda _baigia darbą:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Pavadinimas ir komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vid_inės schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksto spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Paryškinto teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pabraukimo spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vidinės _schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Spalvų _paletė:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Pastaba: Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_Lygi spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Paveikslas fonui" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Paveikslo _failas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fono paveikslas _slenka" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Perma_tomas fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslų fonus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "Užta_msinti permatomus fonus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Slankjuostė yra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Slinkti išve_dant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Slinktis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neribota" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Slinkimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Pastaba: Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, elgseną." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Suderinamumas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key kreipinio atsakas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Įrašyti turinį" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Didinti" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Mažinti" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:4122 msgid "Set Title" msgstr "Nustatyti pavadinimą" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Perjungti į kitą profilį" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pereiti į kitą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "Veiksm_as" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Spartusis _klavišas" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį" #: ../src/terminal-app.c:625 msgid "Profile list" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/terminal-app.c:686 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ištrinti profilį „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat pavadinimu?" #: ../src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį" #: ../src/terminal-app.c:1829 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n" #: ../src/terminal-app.c:1856 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:2062 msgid "User Defined" msgstr "Nurodyta naudotojo" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų vaizdinė" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinų tradicinė" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinų supaprastinta" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Aprašas" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Esama lokalė" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Ši mate-terminal versija nebepalaiko parametro „%s“. Derėtų sukurti profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Parametras „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas" #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį profilį." #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Išskleisti langą" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Rodyti langą visame ekrane" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 (STULPxEILUT+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Nustatyti lango vaidmenį" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PASKIRTIS" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nustatyti terminalo antraštę" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Nustatyti terminalo darbinį katalogą" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "APLANKAS" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "MASTELIS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalo emuliatorius" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rodyti MATE terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodytas daugiau negu vienas iš jų:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Rodyti lango parametrus" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąjį parametrą visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parametrus" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Be pavadinimo" #: ../src/terminal-screen.c:1458 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilio _nuostatos" #: ../src/terminal-screen.c:1459 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "_Paleisti iš naujo" #: ../src/terminal-screen.c:1462 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d." #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas signalu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Antrinis procesas buvo baigtas." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pereiti į šią kortelę" #: ../src/terminal-util.c:161 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“" #: ../src/terminal-util.c:341 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos." #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios licencijos tekste." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:664 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:670 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1856 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/terminal-window.c:1857 ../src/terminal-window.c:1870 #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "Open _Terminal" msgstr "Naujas _terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1858 ../src/terminal-window.c:1875 #: ../src/terminal-window.c:2116 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1859 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/terminal-window.c:1861 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/terminal-window.c:1880 msgid "New _Profile…" msgstr "Naujas _profilis…" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Save Contents" msgstr "Į_rašyti turinį" #: ../src/terminal-window.c:1890 ../src/terminal-window.c:2126 msgid "C_lose Tab" msgstr "Už_verti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:1895 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:1912 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Įdėti _failų vardus" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiliai…" #: ../src/terminal-window.c:1927 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavišų kombinacijos…" #: ../src/terminal-window.c:1932 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilio _nuostatos" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../src/terminal-window.c:1961 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../src/terminal-window.c:1977 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į ei_lutę..." #: ../src/terminal-window.c:1982 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Prieauginė paieška..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1989 msgid "Change _Profile" msgstr "_Pakeisti profilį" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "_Previous Profile" msgstr "Ankstesnis _profilis" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Next Profile" msgstr "_Kitas profilis" #: ../src/terminal-window.c:2001 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nustatyti pavadinimą…" #: ../src/terminal-window.c:2005 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę" #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/terminal-window.c:2012 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatyti ir išva_lyti" #: ../src/terminal-window.c:2019 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridėti arba pašalinti…" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/terminal-window.c:2031 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/terminal-window.c:2036 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn" #: ../src/terminal-window.c:2041 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/terminal-window.c:2046 msgid "_Detach tab" msgstr "Atka_binti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:2053 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/terminal-window.c:2058 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Siųsti laišką…" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą" #: ../src/terminal-window.c:2075 msgid "C_all To…" msgstr "_Skambinti…" #: ../src/terminal-window.c:2080 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą" #: ../src/terminal-window.c:2085 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../src/terminal-window.c:2094 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiliai" #: ../src/terminal-window.c:2121 ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:2131 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Palikti visą ekraną" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Input Methods" msgstr "Įved_imo metodai" #: ../src/terminal-window.c:2142 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu" #: ../src/terminal-window.c:2148 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti langą?" #: ../src/terminal-window.c:3517 msgid "Close this terminal?" msgstr "Užverti terminalą?" #: ../src/terminal-window.c:3521 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei užversite langą, jie visi bus nutraukti." #: ../src/terminal-window.c:3525 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei užversite terminalą, jis bus nutrauktas." #: ../src/terminal-window.c:3530 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Užverti terminalą" #: ../src/terminal-window.c:3596 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepavyko įrašyti turinio" #: ../src/terminal-window.c:3620 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../src/terminal-window.c:4139 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../src/terminal-window.c:4328 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/terminal-window.c:4347 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai" #: ../src/terminal-window.c:4354 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka \n\nVertėjai:\nTomas Kuliavas ,\nVaidrius Petrauskas "