# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # brennus , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 15:29+0000\n" "Last-Translator: brennus \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Naudoti komandų eilutę" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti jungtį su sesijos valdikliu" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijos valdymo nustatymai:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijos valdymo nustatymus" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Juoda ant gelsvo" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Juoda ant balto" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Pilka ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Žalia ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Balta ant juodo" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Keičiamas profilis „%s“" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pasirinkite %d-ą paletės spalvą" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletės %d-a spalva" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pridėti arba pašalinti terminalo koduotes" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Prieina_mos koduotės:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Koduotės, rodomos me_niu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti ko: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "Skirti raidžių _dydį" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tenkina tik _visas žodis" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Ieškoti pradžios _link" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Įjungti me_niu prieigos klavišus (pvz., Alt-F – meniu Failas)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Išjungti m_eniu prieigos klavišą (numatytasis klavišas – F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Klavišų kombinacijos:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profiliai" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Naujas profilis" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Nukopijuoti profilį nuo:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blokinis" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Linija apačioje" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Pakeisti antraštės priedą" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Palikti pradinę antraštę" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Išeiti iš terminalo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Paleisti komandą iš naujo" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Laikyti terminalą atvertą" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolė" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kairėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Dešinėje pusėje" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Vald-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "„Escape“ seka" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY trynimas" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Naudoti sistemos nustatymus" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Visada mirksėti" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Niekada nemirksėti" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilių redaktorius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilio pavadinimas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Na_udoti sistemos fiksuoto pločio šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "Šri_ftas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "Leisti p_astorintą tekstą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Naujuose terminaluose rodyti _meniu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminalo skam_butis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursoriaus _forma:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Žymint ž_odį įtraukiami simboliai:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Naudoti pasirinktinį numatytąjį terminalo _dydį" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "Numatytasis dydis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "stulpelių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "eilučių" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Pradinis pa_vadinimas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kai terminalo komandos nustato _savo pavadinimus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pasirinktinė ko_manda:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "Kai komanda _baigia darbą:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "Pavadinimas ir komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Tekstas, fonas, paryškinimas ir pabraukimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vid_inės schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksto spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pabraukimo spalva:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Paryškinto teksto spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "Paletė" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vidinės _schemos:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Pastaba: Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Spalvų _paletė:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "_Lygi spalva" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "_Paveikslėlis fonui" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "Paveikslėlio _failas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fono paveikslėlis _slenka" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "Perma_tomas fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Pata_msinti permatomus arba paveikslėlių fonus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausias" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Slankiklis yra:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Slinktis:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Slinkti išve_dant" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neribota" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "eilutės" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "Slinkimas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Pastaba: Dėl šių nuostatų kai kurios programos gali elgtis nekorektiškai. Jos čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, elgseną." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "Suderinamumas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key kreipinio atsakas" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą S/Key kreipinį." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Jūsų spragtelėtas tekstas nepanašus į tinkamą OTP kreipinį." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Įrašyti turinį" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Rodyti / slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "Nustatyti pavadinimą" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Atstatyti ir išvalyti" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Perjungti į ankstesnį profilį" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Perjungti į kitą profilį" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pereiti į kitą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pereiti į 1-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pereiti į 2-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pereiti į 3-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pereiti į 4-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pereiti į 5-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pereiti į 6-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pereiti į 7-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pereiti į 8-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pereiti į 9-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pereiti į 10-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pereiti į 11-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pereiti į 12-ą kortelę" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Failas" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Rodyti" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Spartusis klavišas „%s“ jau susietas su veiksmu „%s“" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "Veiksm_as" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Spartusis _klavišas" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "Profilių sąrašas" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Ištrinti profilį „%s“?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Jau yra profilis pavadinimu „%s“. Ar norite sukurti kitą profilį tokiu pat pavadinimu?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "Pasirinkite pagrindinį profilį" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nėra profilio „%s“, naudojamas numatytasis profilis\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Klaidingas geometrijos aprašymas „%s“\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "Nurodyta naudotojo" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vaizdinė hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikodas" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica (rusų)" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica (ukrainiečių)" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persų" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Aprašas" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Esama lokalė" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Ši mate-terminal versija nebepalaiko nustatymo „%s“. Derėtų sukurti profilį su šiuo nustatymu ir pasinaudoti naujuoju „--profile“ parametru\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Nustatymas „%s“ buvo nurodytas du kartus tame pačiame lange\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Nustatymo „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Įrašyti terminalo nustatymus į failą" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį profilį." #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Slėpti meniu juostą" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "Rodyti langą visame ekrane" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "Nustatyti lango vaidmenį" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "PASKIRTIS" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "Nustatyti terminalo antraštę" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "ANTRAŠTĖ" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "APLANKAS" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "DIDINIMAS" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminalo emuliatorius" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rodyti MATE terminalo parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Nustatymai naujiems langams ar terminalų kortelėms; gali būti nurodyta daugiau negu vienas iš jų:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "Rodyti terminalo parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Lango nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "Rodyti lango parinktis" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Terminalo nustatymai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Rodyti terminalo nustatymus" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "Be pavadinimo" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "_Paleisti iš naujo" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Antrinis procesas nutrauktas signalu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "Antrinis procesas buvo nutrauktas." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pereiti į šią kortelę" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba modifikuoti laikydamiesi GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygų, nurodytų Free Software Foundation organizacijos; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet kurios naujesnės licencijos versijos." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios licencijos tekste." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją turėjote gauti su MATE terminalo programa. Jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "Naujas _terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "_Paieška" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminalas" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "Naujas _profilis…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "Į_rašyti turinį" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "Už_verti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Įdėti _failų vardus" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofiliai…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Spartieji klavišai…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Profilio _nustatymai" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ieškoti a_nkstesnio" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Iš_valyti paryškinimą" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "Eiti į ei_lutę..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Prieauginė paieška..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "_Pakeisti profilį" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "Ankstesnis _profilis" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "_Kitas profilis" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "_Nustatyti pavadinimą…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatyti" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatyti ir išva_lyti" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pridėti arba pašalinti…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "_Kita kortelė" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę kai_rėn" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "Atka_binti kortelę" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Siųsti laišką…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopijuoti el.pašto adresą" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "_Skambinti…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopijuoti skambučio adresą" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "_Atverti nuorodą" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiliai" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "_Užverti langą" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Palikti visą ekraną" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "Įved_imo metodai" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rodyti _meniu" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "Užverti langą?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "Užverti terminalą?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie visi bus nutraukti." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus nutrauktas." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Užverti terminalą" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepavyko įrašyti turinio" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "Įrašyti taip..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "Pagalbininkai:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Terminalo emuliatorius MATE darbo aplinkai" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka \n\nVertėjai:\nTomas Kuliavas ,\nVaidrius Petrauskas "