# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Imants Liepiņš , 2012-2013 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminālis" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Izmantot komandrindu" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldnieka iespējas:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka iespējas" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Melns uz balta" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Pelēks uz melna" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Zaļš uz melna" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Balts uz melna" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Bildes" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletes ieraksts %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pi_eejamie kodējumi:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Saskaņot reģistru" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _atpakaļ" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apliekt" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila izvēlni)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Īsinājuma taustiņi:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila _nosaukums:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bāzēt uz:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloks" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Iziet no termināļa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Atkārtot komandu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Paturēt termināli atvērtu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kreisajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Labajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Atsoļa sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Dzēšana" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profila redaktors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila nosaukums:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izvēlies termināļa fontu " #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Atļaut treknu tekstu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Termināļa _zvans" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursora mir_gošana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Nokllusējuma izmērs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rindas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Sākotnējais n_osaukums:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista " #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pielāgotā _komanda:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Kad komanda izi_et:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Nosaukums un Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Iebūvētās shēmas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_Fona krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Treknraksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Iebūvētās _shēmas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Piezīme: Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "Krāsu _palete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Vienkrā_sains" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Fona attēls" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Attēla _fails:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fona attēla _ritināšanās" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Caurspīdīgs fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Fona veids" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Ritjosla ir:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atritināšanās:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Riti_nāt pie izvades" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neierobežots" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "rindas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Piezīme: Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa darbība." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem " #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Savietojamība" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Jauns Logs" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Ievietot" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Normāla Izmēra" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Iestatīt nosaukumu" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Pārstatīt un Attīrīt" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Atvienot cilni" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pārslēgties uz cilni 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pārslēgties uz cilni 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pārslēgties uz cilni 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pārslēgties uz cilni 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pārslēgties uz cilni 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pārslēgties uz cilni 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pārslēgties uz cilni 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pārslēgties uz cilni 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pārslēgties uz cilni 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pārslēgties uz cilni 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pārslēgties uz cilni 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pārslēgties uz cilni 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Profilu saraksts" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Dzēst profilu" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu nosaukumu?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Izvēlieties pamata profilu" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Lietotāja noteikts" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrita" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Apraksts" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokalizācija" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--profile' opciju\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dotas divas lomas vienam logam" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pilnekrāna logs" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (RINDxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Iestatīt loga lomu" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "LOMA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "MĒROGS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminālis" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt norādīta:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Rādīt termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem logiem:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profila iestatījumi" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Atkārtoti palaist" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Bērna process tika terminēts." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Atgadījās kļūda, parādot palīdzību" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Atvērt _termināli" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Atvērt jaunu cil_ni" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "Jauns _profils..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Aiz_vērt cilni" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatūras saīsnes..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilu iestatījumi" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "At_celt iekrāsošanu" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iet uz _rindu..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ātrā meklēšana..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Mainīt _profilu" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "Ie_statīt nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Pārstatīt" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Pārstatīt un _attīrīt" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pievienot vai noņemt..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "A_tvienot cilni" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "Zvanīt..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saies adresi" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "Aizvērt _logu" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Pamest piln_ekrānu" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ievades metodes" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Aizvērt šo termināli?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Aizvērt terminā_lis" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Nevarēja saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Edijs Vilciņš "