# translation of lv.po to Latvian # proterm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2002. # Raivis Dejus , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=mate-terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-12 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:48+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/mate-terminal.schemas.in.h:129 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Izmantot komandrindu" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldnieka iespējas:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka iespējas" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pi_eejamie kodējumi:" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Iespējamo kodējumu apakškopa tiek attēlota kodēšanas apakšizvēlnē. Šis ir " "kodējumu saraksts, kas šeit parādās. Īpašais kodējuma vārds \"pašreizējais\" " "nozīmē attēlot pašreizējās lokalizācijas kodējumu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0 " "nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir " "tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību " "loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "taustiņu saīsne." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Fona attēls" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Fona veids" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Rakstzīmes, kuras tiek uzskatītas par \"vārda daļu\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Noklusēts" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Noklusētā treknā teksta krāsa terminālī" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt " "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek " "ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Noklusētā termināļa fona krāsa" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila " "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Noklusētā teksta krāsa terminālī" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila " "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Default number of columns" msgstr "Noklusētais kolonnu skaits" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Default number of rows" msgstr "Noklusētais rindu skaits" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:24 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Filename of a background image." msgstr "Fona attēla faila nosaukums." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Font" msgstr "Fonts" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:30 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:32 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Termināļa loga ikona" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki " "čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais " "virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš " "definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", \"pēc" "\" un \"ignorēt\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ja patiess, aplikācijām atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ja patiess, treknās drukas teksts tiks renderēts, izmantojot to pašu krāsu, " "kā parasts teksts." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa " "zvanam." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, " "attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ja patiess, atpakaļ ritināšanas rindas nekad netiks izmestas. Atpakaļ " "ritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var izraisīt " "diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvada." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] " "priekšā būs pārnesums.)" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Ja patiess, sistēmas pieteikšanās ieraksti utmp un wtmp tiks atjaunoti kad " "komanda tiks palaista terminālī." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " "monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ja patiess, tēmas krāsu shēma, kas tiek lietota teksta ievades laukos, tiks " "izmantota terminālī lietotāja uzdoto krāsu vietā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas " "vietā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, " "ritjosla noritināsies līdz lejai." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs taustiņu saīsne." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes " "veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā " "tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz " "īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras " "īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes " "veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš starpliktuves satura ielikšanai termināļa logā. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu " "virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs " "iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes " "veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt " "opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs " "tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:74 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. " "Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu " "datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai " "darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:76 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:77 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:78 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts " "simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja " "jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai " "nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma palielināšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā lielumā" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta lieluma samazināšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta izņemšanai no starpliktuves" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atjaunošanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:110 msgid "List of available encodings" msgstr "Pieejamie kodējumi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:111 msgid "List of profiles" msgstr "Profilu saraksts" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/mate-terminal/profiles." msgstr "" "Profilu saraksts, kas ir pazīstams mate terminālim. Saraksts satur simbolu " "virknes, kas ir nosaukumi apakšmapēm ar nosaukumu līdzīgu kā /apps/mate-" "terminal/profiles." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Noklusētais īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas piekļuvei ir F10. Šo " "īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību ( gtk-menu-bar-" "accel = \"jusu_taustins\" ). Šī opcija ļauj standarta izvēlnes joslas " "īsinājumtaustiņu atslēgt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Number of columns in newly created terminal windows." msgstr "Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Number of rows in newly created terminal windows." msgstr "Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:117 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši " "tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek " "izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminālo aplikāciju palete" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:121 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir " "atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz " "termināli." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Ritjoslas novietojums" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - " "lai atkārtotu komandu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas " "profile_list." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir " "patiess." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir " "\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu " "Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu " "iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. " "\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes " "taustiņam." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-" "del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS " "simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar " "atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par " "pareizo uzstādījumu Delete taustiņam." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī " "ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu " "nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., \"#FF00FF" "\"" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:131 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursora izskats" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", " "lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma " "kursoru." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:133 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas " "iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Title for terminal" msgstr "Termināļa virsraksts" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai " "kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā " "no title_mode uzstādījuma." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt " "rādītai jaunos logos." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, " "\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-" "caurspīdīgumu." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:138 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:139 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Simbolu virknes tiek uzskatītas par vārdiem, ja teksts tiek iezīmēts pa " "vārdam. Intervāli var tik uzdoti kā \"A-Z\". Literālais hyphen (neizsaka " "intervālu) vajadzētu būt pirmajam padotajam simbolam." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:141 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Kur novietot termināļa ritjoslu. Iespējamās vērtības ir \"left\", \"right\" " "un \"disabled\"." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindiņu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Vai izvēlnes joslai ir pieejas taustiņi" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēlnes joslas piekļuvei, ir aktivizēta" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Vai atļaut treknu tekstu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Vai prasīt apstiprinājumu aizvērt termināļa logu, kurā ir vairāk, nekā viena " "cilne atvērtas." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu " "kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir " "iespēja tās atslēgt." #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā pieteikšanās čaulu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:152 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Vai ritināt fona attēlu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:154 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad kāds klaviatūras taustiņš tiek " "piespiests" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:156 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Vai rādīt izvēlnes joslu jaunos logos/cilnēs" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Vai atslēgt termināļa zvanu" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:158 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Vai atjaunot pieteikšanās ierakstus, kad tiek palaista termināļa komanda" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Vai lietot pašreizējās tēmas krāsas termināļa logrīkam" #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:160 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/mate-terminal.schemas.in.h:167 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila " "izvēlni)" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Īsinājuma taustiņi:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "Melns uz balta" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "Pelēks uz melna" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "Zaļš uz melna" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "Balts uz melna" #: ../src/profile-editor.c:472 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\"" #: ../src/profile-editor.c:628 msgid "Images" msgstr "Bildes" #: ../src/profile-editor.c:754 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d" #: ../src/profile-editor.c:758 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletes ieraksts %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila _nosaukums:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bāzēt uz:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground, Background, and Bold" msgstr "Priekšplāns, Fons un treknraksts" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Piezīme: Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Piezīme: Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt " "zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums " "darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama " "citādāka termināļa darbība." #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Iziešanas secība\n" "Control-H" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fona veids" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fona attēla _ritināšanās" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Treknraksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Iebūvētās _shēmas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Iebūvētās shēmas:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izvēlies termināļa fontu " #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Color p_alette:" msgstr "Krāsu _palete:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Compatibility" msgstr "Savietojamība" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursora mir_gošana" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pielāgotā _komanda:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Default si_ze:" msgstr "Noklusētais i_zmērs:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Iziet no termināļa\n" "Atkārtot komandu\n" "Turēt termināli vaļā" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Image _file:" msgstr "Attēla _fails:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "Sākotnējais n_osaukums:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Kreisajā pusē\n" "Labajā pusē\n" "Atslēgts" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "Profile Editor" msgstr "Profila redaktors" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" "Aizvieto sākotnējo virsrakstu\n" "Pirms sākotnējā virsraksta\n" "Pēc sākotnējā virsraksta\n" "Netiek rādīts" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scroll on _output" msgstr "Riti_nāt pie izvades" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atritināšanās:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" "Tango\n" "Linux konsole\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Pielāgots" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Terminal _bell" msgstr "Termināļa _zvans" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Title and Command" msgstr "Nosaukums un Komanda" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "When command _exits:" msgstr "Kad komanda izi_et:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Atļaut treknu tekstu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Background color:" msgstr "_Fona krāsa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Background image" msgstr "_Fona attēls" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila nosaukums:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem " #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Same as text color" msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Ritjosla ir:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Solid color" msgstr "Vienkrā_sains" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Transparent background" msgstr "_Caurspīdīgs fons" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neierobežots" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista " #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu" #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 msgid "lines" msgstr "rindas" #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 msgid "rows" msgstr "rindas" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums." #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Window" msgstr "Jauns Logs" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Save Contents" msgstr "Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Paste" msgstr "Ievietot" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Normal Size" msgstr "Normāla Izmēra" #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487 msgid "Set Title" msgstr "Iestatīt nosaukumu" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Pārstatīt un Attīrīt" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Detach Tab" msgstr "Atvienot cilni" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pārslēgties uz cilni 1" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pārslēgties uz cilni 2" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pārslēgties uz cilni 3" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pārslēgties uz cilni 4" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pārslēgties uz cilni 5" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pārslēgties uz cilni 6" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pārslēgties uz cilni 7" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pārslēgties uz cilni 8" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pārslēgties uz cilni 9" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pārslēgties uz cilni 10" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pārslēgties uz cilni 11" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pārslēgties uz cilni 12" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/terminal-accels.c:225 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/terminal-accels.c:227 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Tabs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: ../src/terminal-accels.c:759 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:917 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: ../src/terminal-accels.c:936 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Profilu saraksts" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Dzēst profilu" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Lietotāja noteikts" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu " "nosaukumu?" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "Izvēlieties pamata profilu" #: ../src/terminal-app.c:1800 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n" #: ../src/terminal-app.c:1824 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:195 msgid "Could not open link" msgstr "Nevar atvērt saiti" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "Nesavietojama ražotnes versija; veidoju jaunu eksemplāru.\n" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "Ražotnes kļūda: %s\n" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrita" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Apraksts" #: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokalizācija" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs " "varētu vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno " "'--profile' opciju\n" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminālis" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dotas divas lomas vienam logam" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija." #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pilnekrāna logs" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "" "Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (RINDxKOL+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "Iestatīt loga lomu" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "LOMA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "MĒROGS" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminālis" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt " "norādīta:" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Rādīt termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, " "iestata noklusētās vērtības visiem logiem:" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab " "parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas" #: ../src/terminal-profile.c:164 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../src/terminal-screen.c:1309 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "Atgadījās problēma ar šo komandu šim terminālim" #: ../src/terminal-screen.c:1513 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-util.c:185 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Atgadījās kļūda, parādot palīdzību" #: ../src/terminal-util.c:258 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”" #: ../src/terminal-util.c:365 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Terminal ir brīva programmatūra. Jūs varat to izplatīt citiem un " "mainīt, ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software " "Foundation, noteikumus, tās otrajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)." #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS " "GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam " "mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License " "kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:436 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:442 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "_File" msgstr "_Fails" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Open _Terminal" msgstr "Atvērt _termināli" #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 #: ../src/terminal-window.c:1851 msgid "Open Ta_b" msgstr "Atvērt jaunu cil_ni" #: ../src/terminal-window.c:1712 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" #: ../src/terminal-window.c:1715 msgid "Ta_bs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-window.c:1716 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "New _Profile…" msgstr "Jauns _profils..." #: ../src/terminal-window.c:1731 msgid "_Save Contents" msgstr "_Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 msgid "C_lose Tab" msgstr "Aiz_vērt cilni" #: ../src/terminal-window.c:1738 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1755 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatūras saīsnes..." #: ../src/terminal-window.c:1761 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilu iestatījumi" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1777 msgid "Change _Profile" msgstr "Mainīt _profilu" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "_Set Title…" msgstr "Ie_statīt nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1781 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "_Reset" msgstr "_Pārstatīt" #: ../src/terminal-window.c:1785 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Pārstatīt un _attīrīt" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pievienot vai noņemt..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1795 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/terminal-window.c:1807 msgid "_Detach tab" msgstr "A_tvienot cilni" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_About" msgstr "_Par" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1820 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "C_all To…" msgstr "Zvanīt..." #: ../src/terminal-window.c:1829 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi" #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/terminal-window.c:1835 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saies adresi" #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Window" msgstr "Aizvērt _logu" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Pamest piln_ekrānu" #: ../src/terminal-window.c:1863 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ievades metodes" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "Show _Menubar" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-window.c:1873 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: ../src/terminal-window.c:3036 msgid "Close this terminal?" msgstr "Aizvērt šo termināli?" #: ../src/terminal-window.c:3040 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3044 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3049 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Aizvērt terminā_lis" #: ../src/terminal-window.c:3122 msgid "Could not save contents" msgstr "Nevarēja saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:3144 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/terminal-window.c:3504 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/terminal-window.c:3691 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: ../src/terminal-window.c:3710 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai" #: ../src/terminal-window.c:3717 msgid "translator-credits" msgstr "Edijs Vilciņš " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Atsoļa sekvence" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Bloks" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Iziet no termināļa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "Atkārtot komandu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Paturēt termināli atvērtu" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Kreisajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Labajā pusē" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(par %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Iestatīt loga ģeometriju no piedāvātās X ģeometrijas specifikācijas; " #~ "vairāk informācijas var atrast \"X\" man lappusēs" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Paātrinātāja režīms" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Paātrinātāja tips." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied Atpakaļatkāpi, lai attīrītu" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa kodējumu " #~ "saraksta izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Savietojamība" #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārīgi" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Ritināšana" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Termināļa iekšienē palaistā komanda var " #~ "dinamiski iestatīt jaunu nosaukumu. " #~ msgid "Add encoding to menu." #~ msgstr "Pievienot kodējumu izvēlnei." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Fona _attēls" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Izvēlieties profila ikonu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekti" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Profila _ikona:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Noņemt kodējumu izvēlnei." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "_Dinamiski iestatītais nosaukums:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_baiti" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "X fonta nosaukums. Apskatiet X instrukciju (ievadiet \"man X\"), lai " #~ "uzzinātu vairāk daļas par X fontu nosaukumiem." #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, fontu pretrobošanās pasākumi tiks atslēgti, kad programma " #~ "darbosies bez X RENDER paplašinājuma, kas dod vērā ņemamu veiktspējas " #~ "uzlabojumu šādās situācijās." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja kursoram vajadzētu mirgot, kad " #~ "terminālis ir fokusā." #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Vai atslēgt pret-robošanos bez X RENDER paplašinājuma" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visas datnes" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "I_zmērs:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Lietot fonta treknināto versiju" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klikšķis, lai izvēlētos fonta tipu" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klikšķis, lai izvēlētos fonta izmēru" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romiešu" #~ msgid "italic" #~ msgstr "ieslīpi" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "slīpi" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "pretējais ieslīpums" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "pretējais slīpums" #~ msgid "other" #~ msgstr "cits" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcionāls" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fiksēts" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "rakstzīmes šūna" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS pārsniegti. Daži fonti var iztrūkt." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iet" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot konfigurāciju no %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa " #~ "taustiņatbistību izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, lādējot termināļa taustiņatbilstības (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Konfigurācijas atslēgas vērtība %s nav derīga; vērtība ir \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību par to, vai lietot " #~ "izvēlnes pieejas taustiņus. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par to vai lietot izvēlnes " #~ "joslas pieejas taustiņus (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību par to, vai lietot " #~ "izvēlnes paātrinātājus. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par use_menu_accelerators (%" #~ "s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kļūda izplatot paātrinātāju izmaiņas uz konfigurācijas datu bāzi: %s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Kļūda iestatot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datu bāzē: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Kļūda iestatot use_menu_accelerators atslēgu: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa profila " #~ "izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Nevaru atrast ikonu ar nosaukumu \"%s\" termināļa profilam \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu \"%s\" termināļa profilam \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Nevaru atrast fona attēlu ar nosaukumu \"%s\" termināļa profilam \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt fona attēlu \"%s\" termināļa profilam \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "MATE Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "MATE Terminālis: fonta nosaukums \"%s\", kas iestatīts konfigurācijas " #~ "datu bāzē, nav derīgs\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Kļūda iegūstot noklusēto vērtību %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Šeit nebija noklusētās vērtības priekš %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Kļūda iestatot atslēgu %s atpakaļ uz noklusēto: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, dzēšot konfigurāciju direktoriju %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par noklusētā profila " #~ "izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaļas" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, veidojot profilu \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, dzēšot profilus" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Nevarēju parsēt virkni \"%s\" kā krāsu paleti\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paletē bija %d ieraksts %d vietā\n" #~ msgstr[1] "Paletē bija %d ieraksti %d vietā\n" #~ msgstr[2] "Paletē bija %d ierakstu %d vietā\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par monspace fonta izmaiņām. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību tam, vai lietot attēlus " #~ "izvēlnēs. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Nomainīt p_rofilu" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Rediģēt Pašreizējo Profilu..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "tekstam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai garums (%" #~ "d)\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Krāsai, nomestai uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai garums (%" #~ "d)\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla url, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai " #~ "garums (%d)\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URI sarakstam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%d) vai " #~ "garums (%d)\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Attēla faila nosaukumam, nomestam uz termināļa, bija nepareizs formāts (%" #~ "d) vai garums (%d)\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Kļūda konvertējot URI \"%s\" uz faila nosaukumu: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par izvēlnes ikonu redzamību. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Jauns _Profils..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofili..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "_Tastatūras Saīsnes..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "P_ašreizējais profils..." #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "Rādīt izvēlnes_joslu" #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Iestatīt Nosaukumu..." #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%" #~ "s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, lādējot konfigurācijas vērtību tam, vai lietot piekļuves " #~ "saīsnes. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa loga " #~ "konfigurācijas izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Aizvērt visas cilnes?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Šim logam ir atvērts %d šķirklis. Loga aizvēršana aizvērs arī šķirkli." #~ msgstr[1] "" #~ "Šim logam ir atvērti %d šķirkļi. Loga aizvēršana aizvērs arī tā šķirkļus." #~ msgstr[2] "" #~ "Šim logam ir atvērti %d šķirkļu. Loga aizvēršana aizvērs arī tā šķirkļus." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Aizvērt visas ciln_es" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Izpildīt atgādinātāju par komandrinu iekš termināļa." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Atvērt jaunu logu, kas satur sadaļu ar doto profilu. Vairāk kā viena šāda " #~ "opcija var tikt paredzēta." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Atvērt jaunu sadaļu pedējoreiz atvērtajā logā ar doto profilu. Vairāk kā " #~ "viena šāda opcija var tikt paredzēta." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Atvērt jaunu logu, kas satur sadaļu ar dotā profila ID. Lietots iekšēji, " #~ "lai saglabātu sesijas." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "PROFĪLAID" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Atvērt jaunu sadaļu pedējoreiz atvērtajā logā ar dotā profila ID. Lietots " #~ "iekšēji, lai saglabātu sesijas." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Ieslēgt lomu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz vienu " #~ "logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat no " #~ "komandrindas." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ieslēgt izvēlnes joslu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz " #~ "vienu logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat " #~ "no komandrindas." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Izslēgt izvēlnes joslu pēdējoreiz specificētajam logam; attiecas tikai uz " #~ "vienu logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat " #~ "no komandrindas." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Iestatīt pēdējo noteikto logu pilnekrāna režīmā; attiecas tikai uz vienu " #~ "logu; var tikt noteikts vienreiz katram logam, kuru jūs izveidojat no " #~ "komandrindas." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "X ģeometrijas specifikācija (apskati \"X\" man lapu), var noteikt " #~ "vienreiz atveramajam logam." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī [noklusētais]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID sāknēšanas paziņošanas protokolam." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Iestatīt termināļa noklusēto darba direktoriju. Lietots sistēmas iekšienē" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "ZOOMFACTOR" #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Nevarēju ielādēt ikonu \"%s\": %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams noteikt palaižamo komandu\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "\"%s\" noteikts vairāk kā vienreiz tam pašam logam vai sadaļai\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz profilu, kuru lietot\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo lomu\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo ģeometriju\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Dotas divas \"%s\" opcijas vienam logam\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Divas ģeometrijas dotas vienam logam\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz šo nosaukumu\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Divi nosaukumi \"%s\" doti vienai sadaļai\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādošais arguments uz direktoriju\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opcijai --default-working-directory nepieciešams norādošais arguments uz " #~ "šo direkoriju\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Divas --default-working-directory dotas\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams arguments par mēroga faktoru\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "\"%s\" opcijai nepieciešams arguments\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Nav norādīts arguments \"%s\" opcijai\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Atgadījās kļūda, parakstoties uz paziņojumu par termināļa profilu " #~ "saraksta izmaiņām. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Atgadījās kļūda, dabūnot termināļa profilu sarakstu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Profils, kuru jūs izvēlējāties kā bāzi savam jaunajam profilam, vairs " #~ "neeksistē" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Ievadi profila nosaukumu" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Jums jāizvēlas viens vai vairāki profili, lai dzēstu." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Jums jābūt vismaz vienam profilam; jūs nevarat dzēst tos visus." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Dzēst šo %d profilu?\n" #~ msgstr[1] "Dzēst šos %d profilus?\n" #~ msgstr[2] "Dzēst šos %d profilus?\n" #~ msgid "_Profiles:" #~ msgstr "_Profili:" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klikšķis, lai atvērtu jauna profila dialogu" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klikšķis, lai atvērtu profila rediģēšanas dialogu" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klikšķis, lai dzēstu izvēlēto profilu" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Fails \"%s\" ir pazudis. Tas norāda, ka aplikācija ir instalēta nepareizi." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have mate-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka jums nav mate-terminal.server instalēts derīgā lokācijā. " #~ "Ražotnes režīms deaktivizēs.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Kļūda reģistrējot termināli ar aktivizācijas servisu; ražotnes režīms " #~ "deaktivizēts.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Neizdevās atgūt termināļa serveri no aktivizācijas servera\n"