# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Imants Liepiņš , 2012-2013 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:33+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:3955 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminālis" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:321 #: ../src/terminal.c:587 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Izmantot komandrindu" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt pieslēgumu sesijas pārvaldniekam" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldnieka iespējas:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Parādīt sesijas pārvaldnieka iespējas" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "Title for terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "Filename of a background image." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Melns uz balta" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Pelēks uz melna" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Zaļš uz melna" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Balts uz melna" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Kļūda parsējot atslēgu: %s" #: ../src/profile-editor.c:504 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:535 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: ../src/profile-editor.c:585 msgid "Images" msgstr "Bildes" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Paletes ieraksts %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pi_eejamie kodējumi:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Saskaņot reģistru" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Sakrīt tikai _viss vārds" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atbilst kā _parasta izteiksme" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Meklēt _atpakaļ" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apliekt" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila izvēlni)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Īsinājuma taustiņi:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "Iz_veidot" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profila _nosaukums:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Bāzēt uz:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Bloks" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Aizvietot sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Pielikt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pielikt priekšā sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Paturēt sākotnējo nosaukumu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Iziet no termināļa" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Atkārtot komandu" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Paturēt termināli atvērtu" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Kreisajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Labajā pusē" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:379 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Atsoļa sekvence" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Dzēšana" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Profila redaktors" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profila nosaukums:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fonts:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izvēlies termināļa fontu " #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Atļaut treknu tekstu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "Termināļa _zvans" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kursora mir_gošana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Nokllusējuma izmērs:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "rindas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "Sākotnējais n_osaukums:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Palaist komandu kā pieteikšanās čaulu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad komanda tiek palaista " #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pielāgotā _komanda:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Kad komanda izi_et:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Nosaukums un Komanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas tēmas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Iebūvētās shēmas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_Teksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Background color:" msgstr "_Fona krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "Bol_d color:" msgstr "_Treknraksta krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Underline color:" msgstr "_Pasvītrojuma krāsa:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Same as text color" msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Iebūvētās _shēmas:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "Krāsu _palete:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Piezīme: Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas." #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Vienkrā_sains" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_Fona attēls" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "Attēla _fails:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Izvēlieties fona attēlu" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Fona attēla _ritināšanās" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_Caurspīdīgs fons" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Background" msgstr "Fona veids" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Ritjosla ir:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "Riti_nāt pie izvades" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "rindas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Atritināšanās:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Unlimited" msgstr "_Neierobežots" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Piezīme: Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt zināmus traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa darbība." #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Dzēšanas taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš ģenerē:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Pārstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem " #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "Compatibility" msgstr "Savietojamība" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums." #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "Jauns Logs" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Save Contents" msgstr "Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt Logu" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Paste" msgstr "Ievietot" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Normal Size" msgstr "Normāla Izmēra" #: ../src/terminal-accels.c:206 ../src/terminal-window.c:3726 msgid "Set Title" msgstr "Iestatīt nosaukumu" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset and Clear" msgstr "Pārstatīt un Attīrīt" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Detach Tab" msgstr "Atvienot cilni" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Pārslēgties uz cilni 1" #: ../src/terminal-accels.c:255 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Pārslēgties uz cilni 2" #: ../src/terminal-accels.c:260 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Pārslēgties uz cilni 3" #: ../src/terminal-accels.c:265 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Pārslēgties uz cilni 4" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Pārslēgties uz cilni 5" #: ../src/terminal-accels.c:275 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Pārslēgties uz cilni 6" #: ../src/terminal-accels.c:280 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Pārslēgties uz cilni 7" #: ../src/terminal-accels.c:285 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Pārslēgties uz cilni 8" #: ../src/terminal-accels.c:290 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Pārslēgties uz cilni 9" #: ../src/terminal-accels.c:295 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Pārslēgties uz cilni 10" #: ../src/terminal-accels.c:300 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Pārslēgties uz cilni 11" #: ../src/terminal-accels.c:305 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Pārslēgties uz cilni 12" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/terminal-accels.c:319 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/terminal-accels.c:320 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "Tabs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/terminal-accels.c:826 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\" jau ir pievienota darbība \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:982 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: ../src/terminal-accels.c:1001 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš" #: ../src/terminal-app.c:542 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klikšķini pogu, lai izvēlētos profilu" #: ../src/terminal-app.c:625 msgid "Profile list" msgstr "Profilu saraksts" #: ../src/terminal-app.c:686 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Dzēst profilu" #: ../src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu nosaukumu?" #: ../src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Izvēlieties pamata profilu" #: ../src/terminal-app.c:1829 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n" #: ../src/terminal-app.c:1853 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Nederīga ģeometrijas virkne \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2059 msgid "User Defined" msgstr "Lietotāja noteikts" #: ../src/terminal.c:582 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nederīgs arguments: \"%s\"\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrita" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica/Krievu" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica/Ukraiņu" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Persiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Īslandiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Apraksts" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Kod_ējums" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Pašreizējā lokalizācija" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--profile' opciju\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dotas divas lomas vienam logam" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nav derīgs termināļa konfigurācijas fails." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas faila versija." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nereģistrēt aktivizācijas vārdserverī, nelietot vēlreiz aktīvajā terminālī" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas failu" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusēto profilu" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pilnekrāna logs" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Iestatīt loga lomu" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "LOMA" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt argumentu šai opcijai terminālī." #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Izmantot doto profilu noklusētā profila vietā" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "NOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "MĒROGS" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE terminālis" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt norādīta:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Rādīt termināļa opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem logiem:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, iestata noklusētās vērtības visiem termināļiem:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../src/terminal-screen.c:1460 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Profila iestatījumi" #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837 msgid "_Relaunch" msgstr "_Atkārtoti palaist" #: ../src/terminal-screen.c:1464 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim" #: ../src/terminal-screen.c:1842 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Bērna process izgāja ar parasto statusu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1847 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d." #: ../src/terminal-screen.c:1852 msgid "The child process was terminated." msgstr "Bērna process tika terminēts." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: ../src/terminal-util.c:161 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Atgadījās kļūda, parādot palīdzību" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nevarēju atvērt adresi “%s”" #: ../src/terminal-util.c:341 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:476 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1668 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/terminal-window.c:1669 ../src/terminal-window.c:1682 #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Open _Terminal" msgstr "Atvērt _termināli" #: ../src/terminal-window.c:1670 ../src/terminal-window.c:1687 #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Open Ta_b" msgstr "Atvērt jaunu cil_ni" #: ../src/terminal-window.c:1671 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/terminal-window.c:1672 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/terminal-window.c:1673 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../src/terminal-window.c:1674 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" #: ../src/terminal-window.c:1675 msgid "Ta_bs" msgstr "Cil_nes" #: ../src/terminal-window.c:1676 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/terminal-window.c:1692 msgid "New _Profile…" msgstr "Jauns _profils..." #: ../src/terminal-window.c:1697 msgid "_Save Contents" msgstr "_Saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938 msgid "C_lose Tab" msgstr "Aiz_vērt cilni" #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1734 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofili..." #: ../src/terminal-window.c:1739 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Tastatūras saīsnes..." #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Pr_ofilu iestatījumi" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Find..." msgstr "_Meklēt..." #: ../src/terminal-window.c:1773 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt _nākamo" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "_Clear Highlight" msgstr "At_celt iekrāsošanu" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Go to _Line..." msgstr "Iet uz _rindu..." #: ../src/terminal-window.c:1794 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Ātrā meklēšana..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "Change _Profile" msgstr "Mainīt _profilu" #: ../src/terminal-window.c:1803 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1808 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_Set Title…" msgstr "Ie_statīt nosaukumu" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu" #: ../src/terminal-window.c:1819 msgid "_Reset" msgstr "_Pārstatīt" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Pārstatīt un _attīrīt" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Pievienot vai noņemt..." #: ../src/terminal-window.c:1838 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējā cilne" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: ../src/terminal-window.c:1848 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kresi" #: ../src/terminal-window.c:1853 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "_Detach tab" msgstr "A_tvienot cilni" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/terminal-window.c:1877 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #: ../src/terminal-window.c:1887 msgid "C_all To…" msgstr "Zvanīt..." #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi" #: ../src/terminal-window.c:1897 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saies adresi" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: ../src/terminal-window.c:1933 ../src/terminal-window.c:3134 msgid "C_lose Window" msgstr "Aizvērt _logu" #: ../src/terminal-window.c:1943 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Pamest piln_ekrānu" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ievades metodes" #: ../src/terminal-window.c:1954 msgid "Show _Menubar" msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu" #: ../src/terminal-window.c:1960 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pilnekrāns" #: ../src/terminal-window.c:3121 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: ../src/terminal-window.c:3121 msgid "Close this terminal?" msgstr "Aizvērt šo termināli?" #: ../src/terminal-window.c:3125 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3129 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Šajā terminālī vēl ir darbojošos procesu. Termināļa aizvēršana to nobeigs." #: ../src/terminal-window.c:3134 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Aizvērt terminā_lis" #: ../src/terminal-window.c:3200 msgid "Could not save contents" msgstr "Nevarēja saglabāt saturu" #: ../src/terminal-window.c:3224 msgid "Save as..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/terminal-window.c:3743 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../src/terminal-window.c:3938 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: ../src/terminal-window.c:3957 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Termināļa emulators MATE darbvirsmai" #: ../src/terminal-window.c:3964 msgid "translator-credits" msgstr "Edijs Vilciņš "