# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # exoos , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-16 16:10+0000\n" "Last-Translator: exoos , 2020\n" "Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:189 src/terminal-window.c:4466 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал за MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access" " a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" #: mate-terminal.appdata.xml.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:350 src/terminal.c:590 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2214 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Користи ја командната линија" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-terminal.desktop.in.in:9 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ја врската до менаџерот за сесии" #: src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете ја датотеката со зачуваната конфигурација" #: src/eggsmclient.c:230 src/terminal-options.c:963 src/terminal-options.c:972 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете ид. за менаџмент на сесиите" #: src/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/eggsmclient.c:261 msgid "Session management options:" msgstr "" #: src/eggsmclient.c:262 msgid "Show session management options" msgstr "Покажи ги опции за управување со сесии" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Листа на профили" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Профил кои се користи за новите терминали" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во " "листата на профили." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали менито има копчиња за пристап" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со " "некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено " "прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува " "приказ на стандардно копче за забрзување." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Листа на до_стапни кодирања" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Име на профилот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Име на профилот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име" " на боја) " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или " "име на боја) " #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Што да се прави со динамички наслови" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат" " свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го " "избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или " "да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и " "игнорирај." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Наслов на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов" " може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата " "внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Дали е дозволен bold текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за " "ѕвончето од терминалот." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за" " посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не " "означува опсег) треба да биде прв зададен карактер." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Позиција на лизгачот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за " "рестартирање на командата." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со " "најавување (avg[0] ќе има тире пред него)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо " "да се вклучи школка." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда-замена за мојата школка" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Икона за прозорецот на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палета за терминални апликации" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот " "можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени " "со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "_Тип на позадината" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "_Слика за позадината" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Датотека за слика од позадината" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно " "лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Колку да се затемни позадинската слика." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 " "означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната " "имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања " "делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0" " го деактивира овој ефект." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Ефект од Backspace копчето." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се " "\"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како " "ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се " "ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна" " вредност за Backspace копчето." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Ефект од Delete копчето." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се \"ascii-" "del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS " "карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана " "backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна " "вредност за Delete копчето." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде" " користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од " "корисникот." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој" " е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. " "Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse" " click together with control key or used in context menu." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист" " формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Кратенка за креирање на нов профил" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено " "како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Кратенка за затворање на јазиче" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Кратенка за затворање на прозорец" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Кратенка за копирање на текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено " "како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Кратенка за вметнување на текст" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг " "со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа" " опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг" " со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите " "оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како " "стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист" " формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како " "стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како " "стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како " "стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како " "стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со " "ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Кратенка за пуштање на помош" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Кратенка за намалување фонт" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист " "формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа " "опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-" "кратенка за ова дејство." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено " "како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја " "поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да " "има копче-кратенка за ова дејство." #: src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Црно на светло жолто" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Црно на бело" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на црно" #: src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на црно" #: src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Бело на црно" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: src/profile-editor.c:497 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: src/profile-editor.c:514 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-editor.c:545 src/profile-preferences.ui:120 #: src/profile-preferences.ui:146 src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Сопствено" #: src/profile-editor.c:595 msgid "Images" msgstr "Слики" #: src/profile-editor.c:732 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Изберете боја од палетата %d" #: src/profile-editor.c:736 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Запис на палетата %d" #: src/encodings-dialog.ui:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот" #: src/encodings-dialog.ui:169 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "До_стапни енкодирања:" #: src/encodings-dialog.ui:187 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:" #: src/find-dialog.ui:14 src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Најди" #: src/find-dialog.ui:87 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај:" #: src/find-dialog.ui:124 msgid "_Match case" msgstr "Разликувај мали-големи" #: src/find-dialog.ui:141 msgid "Match _entire word only" msgstr "Барај само _цели зборови" #: src/find-dialog.ui:158 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: src/find-dialog.ui:175 msgid "Search _backwards" msgstr "Пребарување _наназад" #: src/find-dialog.ui:193 msgid "_Wrap around" msgstr "_Обиколи околу" #: src/keybinding-editor.ui:14 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: src/keybinding-editor.ui:78 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:117 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: src/keybinding-editor.ui:136 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Копчиња кратенки:" #: src/profile-manager.ui:14 msgid "Profiles" msgstr "Профили:" #: src/profile-manager.ui:175 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: src/profile-new-dialog.ui:8 src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/profile-new-dialog.ui:74 msgid "C_reate" msgstr "К_реирај" #: src/profile-new-dialog.ui:132 msgid "Profile _name:" msgstr "_Име на профил:" #: src/profile-new-dialog.ui:145 msgid "_Base on:" msgstr "_Базирано на:" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:66 src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:69 src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/profile-preferences.ui:72 src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Потцртан" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:83 src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:86 src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:89 src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/profile-preferences.ui:92 src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:103 src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:106 src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: src/profile-preferences.ui:109 src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:131 src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:134 src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux конзола" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:137 src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:140 src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/profile-preferences.ui:143 src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:157 src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:160 src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/profile-preferences.ui:163 src/terminal-accels.c:408 #: src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:174 src/profile-preferences.ui:197 #: src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:177 src/profile-preferences.ui:200 #: src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:180 src/profile-preferences.ui:203 #: src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:183 src/profile-preferences.ui:206 #: src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/profile-preferences.ui:186 src/profile-preferences.ui:209 #: src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:220 src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:223 src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/profile-preferences.ui:226 src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:233 msgid "Profile Editor" msgstr "Уредувач на профили" #: src/profile-preferences.ui:311 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име на профил:" #: src/profile-preferences.ui:342 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина" #: src/profile-preferences.ui:372 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: src/profile-preferences.ui:389 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Изберете фонт за терминалот" #: src/profile-preferences.ui:410 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволувај задебелен текст" #: src/profile-preferences.ui:426 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна" #: src/profile-preferences.ui:442 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминалско _sвонче" #: src/profile-preferences.ui:458 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:474 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:490 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:515 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:562 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:609 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Избрано по _карактери на зборот:" #: src/profile-preferences.ui:640 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:670 msgid "Default size:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:702 msgid "columns" msgstr "колони" #: src/profile-preferences.ui:741 msgid "rows" msgstr "редици" #: src/profile-preferences.ui:776 msgid "General" msgstr "Општо" #: src/profile-preferences.ui:803 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/profile-preferences.ui:834 msgid "Initial _title:" msgstr "Иницијален _наслов:" #: src/profile-preferences.ui:874 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:938 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/profile-preferences.ui:965 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изврши команда како најавна школка" #: src/profile-preferences.ui:981 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка" #: src/profile-preferences.ui:1011 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Друга ко_манда:" #: src/profile-preferences.ui:1053 msgid "When command _exits:" msgstr "Кога командата _затвора:" #: src/profile-preferences.ui:1123 msgid "Title and Command" msgstr "Наслов и команда" #: src/profile-preferences.ui:1151 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1173 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1197 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1246 msgid "_Text color:" msgstr "_Боја на текстот:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот" #: src/profile-preferences.ui:1273 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот" #: src/profile-preferences.ui:1286 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја на позадината:" #: src/profile-preferences.ui:1336 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1350 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1361 src/profile-preferences.ui:1376 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: src/profile-preferences.ui:1456 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _шеми:" #: src/profile-preferences.ui:1708 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1724 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Забелешка:Терминалските апликации ги имаат следниве " "бои." #: src/profile-preferences.ui:1761 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: src/profile-preferences.ui:1779 msgid "_Solid color" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1801 msgid "_Background image" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1837 msgid "Image _file:" msgstr "Слика _датотека:" #: src/profile-preferences.ui:1852 msgid "Select Background Image" msgstr "Изберете слика за позадината" #: src/profile-preferences.ui:1869 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Сликата во позадина се _лизга" #: src/profile-preferences.ui:1900 msgid "_Transparent background" msgstr "_Транспарентна позадина" #: src/profile-preferences.ui:1926 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:" #: src/profile-preferences.ui:1942 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:1963 msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/profile-preferences.ui:1993 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/profile-preferences.ui:2028 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/profile-preferences.ui:2049 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Линијата за лизгање е:" #: src/profile-preferences.ui:2060 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2077 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Лизгај на _keystroke" #: src/profile-preferences.ui:2117 msgid "lines" msgstr "линии" #: src/profile-preferences.ui:2139 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2150 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: src/profile-preferences.ui:2207 msgid "Scrolling" msgstr "Лизгање" #: src/profile-preferences.ui:2228 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Забелешка:Овие опции може да предизвикаат некои апликации да се однесуваат погрешно.\n" "Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот." #: src/profile-preferences.ui:2250 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete копчете генерира:" #: src/profile-preferences.ui:2302 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace копчето генерира:" #: src/profile-preferences.ui:2326 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно" #: src/profile-preferences.ui:2356 msgid "Compatibility" msgstr "Компатибилност" #: src/skey-challenge.ui:100 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S клуч одговор на предизвик" #: src/skey-challenge.ui:120 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик." #: src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик." #: src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Ново јазиче" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори јазиче" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени" #: src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "На цел екран" #: src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #: src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #: src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Нормална големина" #: src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-window.c:4247 msgid "Set Title" msgstr "Внеси наслов" #: src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ресетирај и исчисти" #: src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Премини на претходното јазиче" #: src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Премини на следното јазиче" #: src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Помести го јазичето налево" #: src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Помести го јазичето надесно" #: src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи јазиче" #: src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Премини на јазиче 1" #: src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Премини на јазиче 2" #: src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Премини на јазиче 3" #: src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Премини на јазиче 4" #: src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Премини на јазиче 5" #: src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Премини на јазиче 6" #: src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Премини на јазиче 7" #: src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Премини на јазиче 8" #: src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Премини на јазиче 9" #: src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Премини на јазиче 10" #: src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Премини на јазиче 11" #: src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Премини на јазиче 12" #: src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Содржина" #: src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #: src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Помош" #: src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "_Дејство" #: src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Копче _кратенка" #: src/terminal-app.c:523 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил" #: src/terminal-app.c:606 msgid "Profile list" msgstr "Листа на профили" #: src/terminal-app.c:683 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:687 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/terminal-app.c:692 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/terminal-app.c:699 msgid "Delete Profile" msgstr "Избриши профил" #: src/terminal-app.c:1146 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1241 msgid "Choose base profile" msgstr "Изберете основен профил" #: src/terminal-app.c:1828 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: src/terminal-app.c:1855 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2061 msgid "User Defined" msgstr "Дефиниран од корисникот" #: src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-encoding.c:53 src/terminal-encoding.c:66 #: src/terminal-encoding.c:80 src/terminal-encoding.c:102 #: src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Западен" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:81 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Јужно европски" #: src/terminal-encoding.c:56 src/terminal-encoding.c:64 #: src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:88 src/terminal-encoding.c:89 #: src/terminal-encoding.c:94 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:97 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Хебрејски визуелен" #: src/terminal-encoding.c:61 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:100 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:104 src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Келтски" #: src/terminal-encoding.c:67 src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:125 #: src/terminal-encoding.c:126 src/terminal-encoding.c:127 #: src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Ерменски" #: src/terminal-encoding.c:70 src/terminal-encoding.c:71 #: src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционален кинески" #: src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилица/Руски" #: src/terminal-encoding.c:73 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:109 src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/terminal-encoding.c:76 src/terminal-encoding.c:77 #: src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упростен кинески" #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузиски" #: src/terminal-encoding.c:90 src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилица/Украински" #: src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Хрватски" #: src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Персиски" #: src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: src/terminal-encoding.c:107 src/terminal-encoding.c:110 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: src/terminal-encoding.c:506 src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/terminal-encoding.c:515 src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "_Енкодирање" #: src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Сегашен locale..." #: src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:369 src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n" #: src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n" #: src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n" #: src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: src/terminal-options.c:812 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: src/terminal-options.c:825 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: src/terminal-options.c:953 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал" #: src/terminal-options.c:962 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:971 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: src/terminal-options.c:986 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:995 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1009 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1018 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1027 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизирај го прозорецот" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1046 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Set the window role" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1055 msgid "ROLE" msgstr "УЛОГА" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец" #: src/terminal-options.c:1077 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1086 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1087 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1096 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1105 msgid "DIRNAME" msgstr "ИМЕНАПАПКА" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) " #: src/terminal-options.c:1114 msgid "ZOOM" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1365 src/terminal-options.c:1368 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE емулатор за терминал" #: src/terminal-options.c:1369 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал" #: src/terminal-options.c:1379 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1380 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1388 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1389 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1397 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1398 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1520 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1521 src/terminal-screen.c:1966 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1524 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: " #: src/terminal-screen.c:1971 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1976 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1981 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: src/terminal-tab-label.c:130 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" #: src/terminal-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА " "гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА. Видете ја GNU " "General Public License за повеќе детали." #: src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU " "лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен " "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: src/terminal-window.c:624 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:1885 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/terminal-window.c:1886 src/terminal-window.c:1899 #: src/terminal-window.c:2140 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:1904 #: src/terminal-window.c:2145 msgid "Open Ta_b" msgstr "Новo ја_зиче" #: src/terminal-window.c:1888 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/terminal-window.c:1889 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: src/terminal-window.c:1890 msgid "_Search" msgstr "Барај" #: src/terminal-window.c:1891 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-window.c:1892 msgid "Ta_bs" msgstr "Ја_зичиња" #: src/terminal-window.c:1893 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: src/terminal-window.c:1909 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1914 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1919 src/terminal-window.c:2155 msgid "C_lose Tab" msgstr "З_атвори јазиче" #: src/terminal-window.c:1924 msgid "_Close Window" msgstr "Затвори прозорец" #: src/terminal-window.c:1931 src/terminal-window.c:2125 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: src/terminal-window.c:1936 src/terminal-window.c:2130 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: src/terminal-window.c:1941 src/terminal-window.c:2135 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: src/terminal-window.c:1951 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1956 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1961 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1968 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #: src/terminal-window.c:1973 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намали" #: src/terminal-window.c:1978 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: src/terminal-window.c:1985 msgid "_Find..." msgstr "Пронајди..." #: src/terminal-window.c:1990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" #: src/terminal-window.c:1995 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: src/terminal-window.c:2000 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Исчисти обоено" #: src/terminal-window.c:2006 msgid "Go to _Line..." msgstr "Оди на _линија..." #: src/terminal-window.c:2011 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Инкрементално пребарување..." #: src/terminal-window.c:2018 msgid "Change _Profile" msgstr "Промени _профил" #: src/terminal-window.c:2020 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2025 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2030 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Постави _кодирање на знаци" #: src/terminal-window.c:2036 msgid "_Reset" msgstr "_Ресетирај" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ресетирај и и_счисти" #: src/terminal-window.c:2048 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2055 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: src/terminal-window.c:2060 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: src/terminal-window.c:2065 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" #: src/terminal-window.c:2070 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" #: src/terminal-window.c:2075 msgid "_Detach tab" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2082 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: src/terminal-window.c:2087 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/terminal-window.c:2094 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2099 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копирај ја адресата" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "C_all To…" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2109 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2114 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" #: src/terminal-window.c:2119 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај адреса на врската" #: src/terminal-window.c:2123 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2150 src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Window" msgstr "З_атвори прозорец" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2164 msgid "_Input Methods" msgstr "_Методи на внесување" #: src/terminal-window.c:2171 msgid "Show _Menubar" msgstr "Покажи ја _линијата со менито" #: src/terminal-window.c:2177 msgid "_Full Screen" msgstr "_На цел екран" #: src/terminal-window.c:3618 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3621 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3624 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this window?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3633 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3640 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3706 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: src/terminal-window.c:3730 msgid "Save as..." msgstr "" #: src/terminal-window.c:4264 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: src/terminal-window.c:4449 msgid "Contributors:" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4468 msgid "About MATE Terminal" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4469 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/terminal-window.c:4475 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Терминален емулатор за работната околина MATE" #: src/terminal-window.c:4481 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов "