# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:08+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ml/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ml\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില്‍ കറുപ്പ്" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "വെളുപ്പില്‍ കറുപ്പ്" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ ചാരനിറം" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ പച്ച" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "യഥേഷ്ടം" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %d തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്‍ട്രി %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എന്‍കോഡിങുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "കണ്ടെത്തുക" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "ഇതു് _തെരയുക:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം _കണക്കിലെടുക്കുക (ഇംഗ്ലീഷിന് മാത്രം)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "വാക്ക് _പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "ചുറ്റും _ഒതുക്കുക" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്ക് വഴികള്‍" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "എല്ലാ മെനു ആക്സസ്സ് കീയും പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല്‍ മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_കുറുക്ക് വഴികള്‍:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കായുളള _പ്രൊഫൈല്‍:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "_നിര്‍മ്മിക്കുക" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ _പേര്:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_അടിസ്ഥാനം:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ബ്ലോക്ക്" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "ഐ-ബീം" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "അടിവര" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോവുക" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കാതിരിക്കുക" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "റ്റാങ്കോ" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "ലിനക്സ് കണ്‍സോള്‍" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "ഇടത്ത് വശത്ത്" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "വലത്ത് വശത്ത്" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY മായ്ക്കുക" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ എഡിറ്റര്‍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ടെര്‍മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "കട്ടി കൂടിയ പദാവലി _അനുവദിക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളില്‍ ‍സഹജമായി _മെനുബാര്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _ബെല്ല്" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "കര്‍സറിന്റെ _ആകൃതികള്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "_വാക്കിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളനുസരിച്ചു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ടെര്‍മിനലിനു് യഥേഷ്ടം സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള _വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പം: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "നിരകള്‍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "വരികള്‍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "സാധാരണമായ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ട്" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "പ്രാരംഭ _തലക്കെട്ടു്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ആജ്ഞകള്‍ അവയുടെ _സ്വന്തം ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ലായി ആജ്ഞ _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ റേക്കോര്‍ഡുകള്‍ _പുതുക്കുക " #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "സ്വന്തം ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ഇഷ്ട _നിര്‍ദ്ദേശം:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തില്‍ നിന്ന് _പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "തലക്കെട്ടും ആജ്ഞയും" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "_പദാവലിയുടെ നിറം: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "_പശ്ചാത്തലനിറം: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "_കട്ടിയുള്ള നിറം:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "നിറക്കൂട്ടു്" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "കുറിപ്പ്: ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിറങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "നിറങ്ങള്‍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "_സോളിഡ് നിറം" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "_പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ചിത്രം" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള _ഫയല്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം _സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "_പുറകിലുള്ളവ കാണാവുന്ന പശ്ചാത്തലം" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ _നിറം അല്ലെങ്കില്‍ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ചിത്രം:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "സ്ക്രോള്‍_ബാക്ക്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_കീസ്ട്രോക്കില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "_ഔട്ട്പുട്ടില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "_പരിധിയില്ല" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "സ്ക്രോളിങ്" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "കുറിപ്പ്: ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ കാരണമാകുന്നു. വേറെ ടെര്‍മിനല്‍ ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "കോപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സഹജമായി _ക്രമീകരിക്കുക " #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "പൊരുത്തം" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key ചാലഞ്ച് മറുപടി" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_അടയാളവാക്കു്:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു S/Key ചാലഞ്ച് അല്ല." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു OTP ചാലഞ്ച് അല്ല." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്‍" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമാവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "തലക്കെട്ട് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "മുമ്പുളള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ഇടത്തേക്ക് കിളിവാതില്‍ നീക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "വലത്തേക്ക് കിളിവാതില്‍ നീക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "കിളിവാതില്‍ 1-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "കിളിവാതില്‍ 2-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "കിളിവാതില്‍ 3-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "കിളിവാതില്‍ 4-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "കിളിവാതില്‍ 5-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "കിളിവാതില്‍ 6-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "കിളിവാതില്‍ 7-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "കിളിവാതില്‍ 8-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "കിളിവാതില്‍ 9-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "കിളിവാതില്‍ 10-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "കിളിവാതില്‍ 11-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "കിളിവാതില്‍ 12-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "കാഴ്ച" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "സഹായം" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” എന്ന എളുപ്പവഴി നിലവില്‍ “%s” പ്രവര്‍ത്തിയുമായി ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "_പ്രവര്‍ത്തനം" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_എളുപ്പ വഴി " #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "“%s” എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കണമോ?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "ബെയിസ് പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "\"%s\" എന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "തെറ്റായ ജ്യാമിതി സ്ട്രിങ് \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്‍വ്വചിച്ച" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "അറബിക്" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "സെല്‍റ്റിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്‍" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "യുണിക്കോഡ്" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "സിറിലിക്/യുക്രേനിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "ക്രൊയോഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "ഹിന്ദി" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "ഐസ്‌ലാന്റിക്" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "തായ്" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_വിവരണം " #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "കോഡ് അല്ലേല്‍ _രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുന്ന സംവിധാനം(എന്‍കോഡിങ്)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "നിലവിലുളള ലോക്കെയില്‍" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "\"%s\" ഉപാധി നിലവിലുള്ള mate-terminal പതിപ്പിനു് പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല; നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ക്രമീകരണത്തില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കി, പുതിയ '--profile' ഉപാധി ഉപയോഗിക്കാം\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര്‍ അല്ല" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ശരിയായ ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ പതിപ്പു്." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "ആക്ടിവേഷന്‍ nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കരുതു്" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണം ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ഒടുവില്‍ തുറന്ന ജാലകത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില്‍ 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള്‍ സജ്ജമാക്കകു" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ജാലകത്തില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില്‍ സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്‍മിനല്‍ റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ഇവയില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കാം:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്‍ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ഓരോ ടെര്‍മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "പേരില്ലാത്ത" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലിനായി ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d അവസ്ഥയില്‍ ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "സിഗ്നല്‍ %d ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "മേല്‍വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_ഫയല്‍" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _തുറക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "_കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_ചിട്ട" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_കാഴ്ച" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_തെരച്ചില്‍" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_ടെര്‍മിനല്‍" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "_കിളിവാതിലുകള്‍ " #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "പുതിയ _പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം _സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ _അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_ഫയല്‍നാമങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്‍" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_കീബോര്‍ഡിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍" #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "_പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "കണ്ടെത്തുക..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "അ_ടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "_പ്രൊഫൈന്‍ മാറ്റം വരുത്തുക " #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "തലക്കെട്ടു് _സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_അക്ഷരങ്ങള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്ന സംവിധാനം ക്രമീകരിക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിച്ച് _വെടിപ്പാക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക… " #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_മുമ്പുളള കിളിവാതില്‍" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ _വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം " #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_സംബന്ധിച്ച് " #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "മെയില്‍ _അയയ്ക്കേണ്ടത്" #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ഈ-മെയില്‍ മേല്‍വിലാസം _പകര്‍ത്തുക " #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "_വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്…" #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്‍വിലാസം _പകര്‍ത്തുക" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്‍വിലാസം _പകര്‍ത്തുക " #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്‍" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് _കടക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ " #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "_മെനു ബാര്‍ കാണിക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമവധി _വലിപ്പമുളളതാക്കുക " #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കണമോ?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അ_ടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_തലക്കെട്ടു്:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവനചെയ്തവര്‍:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "എഫ്എസ്എഫ് ഇന്ത്യ \nസുരേഷ് വിപി \nഅനി പീറ്റര്‍ "