# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:4168 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158 #: ../src/terminal-window.c:2140 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "आदेश पंक्ती वापरा" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी तोडा" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "साठवलेली संयोजना समाविष्टीत फाइल निश्चित करा" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958 #: ../src/terminal-options.c:967 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय दाखवा" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "फिकट पिवळ्यावर काळा" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "पांढऱ्यावर काळा" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "काळ्यावर राखाडी" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "काळ्यावर हिरवा" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "काळ्यावर पांढरा" #: ../src/profile-editor.c:487 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "आदेश वाचतेवेळीत्रुटी: %s" #: ../src/profile-editor.c:505 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफाइल “%s” संपादन" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "स्वेच्छा" #: ../src/profile-editor.c:673 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/profile-editor.c:847 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "पॅलेट रंग निवडा %d" #: ../src/profile-editor.c:851 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "पॅलेट नोंदणी %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग जोडा किंवा काढून टाका" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनूमध्ये दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "शोधा" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "हे शोधा (_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "अक्षररूप जुळवा (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जुळवा (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन म्हणून जुळवा (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "मागून शोधा (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "रचनाबध्द करा (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कळफलक शॉर्टकट" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "मेनू प्रेवश कि कार्यान्वीत करा (जसे फाइल मेनू उघडण्याकरीता Alt+f वापरा) (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेनू शार्टकट कि कार्यान्वीत करा (F10 पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "जवळचे मार्ग कळ (_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "नविन टर्मिनल दाखल करतेवेळी वापरले गेलेले प्रोफाइल (_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "नविन प्रोफाइल" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफाइल नाव(_n):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "बेस वर(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-बीम" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखीत करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक बदलवा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक समावेश करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक पूर्व-समावेश करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक जपवा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "टर्मिनल पासून बाहेर पडा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "आदेश पुनःचालू करा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "टर्मिनल उघडे ठेवा" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "टँगो" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux कंसोल" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "डाव्या बाजूला" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "उजव्या बाजूला" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वीतित" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "स्वयं" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "कंट्रोल-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "एस्केप् श्रृंखला" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY नष्ट" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफाइल नाव (_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "प्रणालीवरील ठरलेल्या रुंदीचे फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "फॉन्ट (_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "ठळक पाठ्य स्वीकारा(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नविन टर्मिनलमध्ये मेनूपट्टी पूर्वनिर्धारीतरित्या दार्शवा (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटा(_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्दानुरूप अक्षर निवडा(_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "पसंतीचे पूर्वनिर्धारीत टर्मिनल आकारचे वापर करा (_z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Default size:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत आकार:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "columns" msgstr "स्तंभ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "rows" msgstr "ओळी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभीचे शिर्षक(_t):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "जेव्हा टर्मिनल आदेश स्वतःचे शिर्षक निश्चित करते (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "प्रवेश शेलस्वरूपात आदेश चालवा (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "आदेश प्रक्षेपीत केल्यावरच अद्ययावत प्रवेश नोंदणी करण्यास सुरू होते (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "शेल ऐवजी स्वेच्छिक आदेश चालवा(_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "स्वेच्छा आदेश(_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "When command _exits:" msgstr "जेव्हा आदेश अकार्यान्वीत होतो(_e):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Title and Command" msgstr "शिर्षक आणि आदेश" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "अग्रभूमी, पार्श्वभूमी, ठळक व अधोरेख" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "प्रणाली सुत्रयोजना पासून रंग वापरा (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्भूतीत सुत्रयोजना (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ्य रंग(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Background color:" msgstr "पार्श्वभूतील रंग(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा रंग निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ्य रंग निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "_Underline color:" msgstr "अधोरेखन रंग (_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Same as text color" msgstr "मजकूर रंग प्रमाणेच (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "गडद रंग (_d):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Palette" msgstr "पॅलेट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतनिर्मित योजना (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "टिप: टर्मिनल अनुप्रयोगांकडे हे रंग उपवब्द आहे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पॅलेट (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Solid color" msgstr "गडद रंग (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Background image" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Image _file:" msgstr "प्रतिमा फाइल(_f):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Select Background Image" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा सरकते (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पार्श्वभूमी(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी छटा किंवा प्रतिमा पार्श्वभूमी(_h):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Maximum" msgstr "कमाल" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "सरकावपट्टी आहे(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Scroll_back:" msgstr "मागे सरकवा (_b):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कळ दाबल्यावर सरकवा(_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _output" msgstr "आऊटपुट सरकवा (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Unlimited" msgstr "अमर्यादीत (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "lines" msgstr "रेघा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scrolling" msgstr "सरकणे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "टिप: हे पर्याय काहीक अनुप्रयोगांची अयोग्यरित्या वागणूकीस कारणीभूत ठरवू शकते. ते फक्त येथे ठराविक अनुप्रयोग व अन्य टर्मिनल वागणूक अपेक्षित कार्यप्रणालींवर सुलभरीत्या काम करण्याकरीता आहे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कळ निर्माण (_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बॅकस्पेस कळ निर्माण(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "पुनःनिर्धारण सुसंगतता पर्याय पूर्वनिर्धारीतरिती निश्चित (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Compatibility" msgstr "सुसंगतता" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/कळ आव्हान प्रतिसाद" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द (_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध S/कळ आव्हान नाही असे दिसून येते." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध OTP आव्हान नाही असे दिसून येते." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "नविन टॅब" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "नविन चौकट" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "चौकट बंद करा" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "प्रतिकृत करा" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेनुपट्टी लपवा व दर्शवा" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "मोठ्यात मोठे करा" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "लहानात लहान करा" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933 msgid "Set Title" msgstr "शिर्षक निश्चित करा" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "पुनःस्थापित" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "पुनःस्थापित व पुसून टाका" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "मागील टॅबवर जा" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "पुढील टॅबवर जा" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "टॅब तोडा" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "टॅब 1 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "टॅब 2 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "टॅब 3 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "टॅब 4 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "टॅब 5 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "टॅब 6 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "टॅब 7 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "टॅब 8 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "टॅब 9 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "टॅब 10 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "टॅब 11 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "टॅब 12 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "संपादन करा" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "टॅब" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "मदत" #: ../src/terminal-accels.c:831 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” ही शार्टकट कि “%s” या कृतीशी संलग्न आहे" #: ../src/terminal-accels.c:987 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1006 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कि (_K)" #: ../src/terminal-app.c:460 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफाइल निवडण्याकरीता बटन क्लिक करा" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफाइल यादी" #: ../src/terminal-app.c:604 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” प्रोफाइल काढून टाकायचे?" #: ../src/terminal-app.c:620 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफाइल काढून टाका" #: ../src/terminal-app.c:1053 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "तुमच्याकडे आधिपासूनच “%s” नावाचे प्रोफाइल आहे. तुम्हाला समान नावाचे दूसरे प्रोफाइल निर्माण करायचे?" #: ../src/terminal-app.c:1148 msgid "Choose base profile" msgstr "मुळ प्रोफाइल निवडा" #: ../src/terminal-app.c:1751 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रोफाइलचा वापर करून, प्रोफाइल \"%s\" आढळले नाही\n" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध भूमिती अक्षरमाळा \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:1953 msgid "User Defined" msgstr "वापरकर्ता व्याख्यीत" #: ../src/terminal.c:562 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "घटकं वाचण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दर्शनीय" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "नॉर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "रोमानिअन" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारंपारिक चिनी" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरीलिक/रशियन" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलीकृत चिनी" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलँडिक" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "वर्णन(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "सद्य लोकेल" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "mate-terminal च्या या आवृत्तीत पर्याय \"%s\" वापरले जात नाही; आवश्यक संयोजनासह तुम्हाला संक्षिप्त माहिती बनवायचे असल्यास, नवीन पर्याय '--profile' वापरा\n" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" करीता प्रविष्ट घटक वैध आदेश नाही: %s" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एका चौकटत करीता दोन रुप लागू केले" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एकाच चौकटसाठी \"%s\" पर्याय दोनवेळा दिले गेले\n" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" वैध दृष्य प्रमाण नाही" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप छोटा आहे, %g वापरत आहे\n" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप मोठा आहे, %g वापरत आहे\n" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "आदेश ओळीवर आदेश चालविण्याकरीता आदेश सह \"%s\" पर्याय निश्चित करणे आवश्यक आहे" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "वैध टर्मिनल संयोजना फाइल नाही." #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असहत्व टर्मिनल संयोजना फाइल आवृत्ती." #: ../src/terminal-options.c:948 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "सक्रीय नावसर्वरशी पंजीकृत करू नका, सक्रीय टर्मिनल पुन्हा-वापरू नका" #: ../src/terminal-options.c:957 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल उघडा" #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल अंतर्गत साठवा" #: ../src/terminal-options.c:981 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "टॅब अंतर्गत पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत नवीन खिडकीत उघडा" #: ../src/terminal-options.c:990 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत शेवटी-उघडलेल्या चौकटीत नवीन टॅब उघडा" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेनुपट्टी वापरा" #: ../src/terminal-options.c:1013 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेनुपट्टी बंद करा" #: ../src/terminal-options.c:1022 msgid "Maximise the window" msgstr "खिडकी मोठी करा" #: ../src/terminal-options.c:1031 msgid "Full-screen the window" msgstr "खिडकी पडदाभर करा" #: ../src/terminal-options.c:1040 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "पटलाचे आकार सेट करा; उदाहरणार्थ: 80x24, किंवा 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1041 msgid "GEOMETRY" msgstr "भूमिती" #: ../src/terminal-options.c:1049 msgid "Set the window role" msgstr "खिडकी भूमिका निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1050 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/terminal-options.c:1058 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "शेवटचे नमूद केलेले टॅब चौकटीमधिल सक्रिय म्हणून निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1072 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल अंतर्गत या पर्यायकरीता घटक कार्यान्वीत करा" #: ../src/terminal-options.c:1081 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती ऐवजी प्रविष्ट संक्षिप्त माहितीचा वापर करा" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1090 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शिर्षक निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यरत डिरेक्ट्री निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1108 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनलचे लहान/मोठे प्रमाण सेट करा (1.0 = normal size)" #: ../src/terminal-options.c:1109 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE टर्मिनल एम्युलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दर्शवा" #: ../src/terminal-options.c:1374 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "नविन खिडकी किंवा टर्मिनल टॅबस् उघडण्याकरीता पर्याय; एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्याय निश्चित केले जाऊ शकते:" #: ../src/terminal-options.c:1375 msgid "Show terminal options" msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-options.c:1383 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व खिडक्यांकरीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:" #: ../src/terminal-options.c:1384 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रत्येक-खिडकी करीता पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-options.c:1392 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व टर्मिनल करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:" #: ../src/terminal-options.c:1393 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रत्येक टर्मिनल वरील पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-profile.c:165 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../src/terminal-screen.c:1519 msgid "_Profile Preferences" msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909 msgid "_Relaunch" msgstr "पुनः सुरू करा (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1523 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "या टर्मिनलवरील उप कार्य बनवतेवेळी त्रूटी आढळली" #: ../src/terminal-screen.c:1914 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "स्थिती %d सह चाईल्ड प्रोसेस् साधारणपणे बाहेर पडले." #: ../src/terminal-screen.c:1919 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "संकेत %d सह चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले." #: ../src/terminal-screen.c:1924 msgid "The child process was terminated." msgstr "चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "या टॅबवर जा" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रूटी आढळली" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "पत्ता “%s” उघडणे अशक्य" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE टर्मिनलचा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "तुम्हाला GNU General Public License ची प्रतिकृत MATE टर्मिनलसह मिळाली असावी; मिळाली नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA कडे लिहून कळवा" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:483 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832 #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल उघडा (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837 #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "Open Ta_b" msgstr "टॅब उघडा (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1822 msgid "_View" msgstr "अवलोकन (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1823 msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1825 msgid "Ta_bs" msgstr "टॅबस् (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1826 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "New _Profile…" msgstr "नवीन संक्षिप्त माहिती (_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1847 msgid "_Save Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088 msgid "C_lose Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाव चिकटवा (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "P_rofiles…" msgstr "संक्षिप्त माहिती (_r)…" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "कळफलक शॉर्टकट (_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1894 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1918 msgid "_Find..." msgstr "शोधा (_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1923 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढील शोधा (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ठळककेलेले नष्ट करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1939 msgid "Go to _Line..." msgstr "ओळीवर जा (_L)..." #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Incremental Search..." msgstr "इंक्रिमेंटल शर्च् (_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफाइल बदलवा (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Previous Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1958 msgid "_Next Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1963 msgid "_Set Title…" msgstr "शिर्षक सेट करा (_S)…" #: ../src/terminal-window.c:1967 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "अक्षर एनकोडिंग निश्चित करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "_Reset" msgstr "स्वच्छ करा (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Reset and C_lear" msgstr "स्वच्छ करा व पुसा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Add or Remove…" msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका (_A)…" #: ../src/terminal-window.c:1988 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1993 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/terminal-window.c:1998 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2003 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2008 msgid "_Detach tab" msgstr "टॅब मोडून टाका (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "विषयसूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Send Mail To…" msgstr "मेल पाठवा (_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ई-मेल पत्ता प्रतिकृत करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "C_all To…" msgstr "प्रतिसह बोला (_a)…" #: ../src/terminal-window.c:2042 msgid "_Copy Call Address" msgstr "सर्व पत्ता प्रतिकृत करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2047 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा उघडा (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2052 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफाइल (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Window" msgstr "चौकट बंद करा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "पडदाभर सोडून द्या (_e)" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट पध्दती (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2104 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेनुपट्टी दर्शवा (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण पडदा (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this window?" msgstr "खिडकी बंद करा?" #: ../src/terminal-window.c:3321 msgid "Close this terminal?" msgstr "हे टर्मिनल बंद करा?" #: ../src/terminal-window.c:3325 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील." #: ../src/terminal-window.c:3329 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील." #: ../src/terminal-window.c:3334 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:3407 msgid "Could not save contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती" #: ../src/terminal-window.c:3431 msgid "Save as..." msgstr "या प्रमाणे साठवा..." #: ../src/terminal-window.c:3956 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक (_T):" #: ../src/terminal-window.c:4151 msgid "Contributors:" msgstr "सहभागी:" #: ../src/terminal-window.c:4170 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE डेस्कटॉपकरीता टर्मिनल एम्युलेटर" #: ../src/terminal-window.c:4177 msgid "translator-credits" msgstr "संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010."