# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vaibhav S Dalvi , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:55+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4454 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2210 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "आदेश पंक्ती वापरा" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी तोडा" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "साठवलेली संयोजना समाविष्टीत फाइल निश्चित करा" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय दाखवा" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "फिकट पिवळ्यावर काळा" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "पांढऱ्यावर काळा" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "काळ्यावर राखाडी" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "काळ्यावर हिरवा" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "काळ्यावर पांढरा" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "आदेश वाचतेवेळीत्रुटी: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "प्रोफाइल “%s” संपादन" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "स्वेच्छा" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "पॅलेट रंग निवडा %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "पॅलेट नोंदणी %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग जोडा किंवा काढून टाका" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनूमध्ये दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "शोधा" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "हे शोधा (_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "अक्षररूप जुळवा (_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जुळवा (_e)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन म्हणून जुळवा (_r)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "मागून शोधा (_b)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "रचनाबध्द करा (_W)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कळफलक शॉर्टकट" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "मेनू प्रेवश कि कार्यान्वीत करा (जसे फाइल मेनू उघडण्याकरीता Alt+f वापरा) (_E)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेनू शार्टकट कि कार्यान्वीत करा (F10 पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_m)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "जवळचे मार्ग कळ (_S):" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "नविन टर्मिनल दाखल करतेवेळी वापरले गेलेले प्रोफाइल (_P):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "नविन प्रोफाइल" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफाइल नाव(_n):" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "बेस वर(_B):" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-बीम" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखीत करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक बदलवा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक समावेश करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक पूर्व-समावेश करा" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "प्रारंभीक शिर्षक जपवा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "टर्मिनल पासून बाहेर पडा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "आदेश पुनःचालू करा" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "टर्मिनल उघडे ठेवा" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "टँगो" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Linux कंसोल" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "डाव्या बाजूला" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "उजव्या बाजूला" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वीतित" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "स्वयं" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "कंट्रोल-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "एस्केप् श्रृंखला" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY नष्ट" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "प्रणाली संयोजना वापरा" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "नेहमी ब्लिंक करा" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "ब्लिंक कधीच करु नका" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफाइल नाव (_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "प्रणालीवरील ठरलेल्या रुंदीचे फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "फॉन्ट (_F):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "ठळक पाठ्य स्वीकारा(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नविन टर्मिनलमध्ये मेनूपट्टी पूर्वनिर्धारीतरित्या दार्शवा (_m)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटा(_b)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "कर्सर लुकलुकणे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "कर्सर आकार (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्दानुरूप अक्षर निवडा(_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "पसंतीचे पूर्वनिर्धारीत टर्मिनल आकारचे वापर करा (_z)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत आकार:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "स्तंभ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "ओळी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "शिर्षक" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभीचे शिर्षक(_t):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "जेव्हा टर्मिनल आदेश स्वतःचे शिर्षक निश्चित करते (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "प्रवेश शेलस्वरूपात आदेश चालवा (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "आदेश प्रक्षेपीत केल्यावरच अद्ययावत प्रवेश नोंदणी करण्यास सुरू होते (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "शेल ऐवजी स्वेच्छिक आदेश चालवा(_n)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "स्वेच्छा आदेश(_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "जेव्हा आदेश अकार्यान्वीत होतो(_e):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "शिर्षक आणि आदेश" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "अग्रभूमी, पार्श्वभूमी, ठळक व अधोरेख" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "प्रणाली सुत्रयोजना पासून रंग वापरा (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "अंतर्भूतीत सुत्रयोजना (_m):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ्य रंग(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा रंग निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ्य रंग निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "पार्श्वभूतील रंग(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "गडद रंग (_d):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "अधोरेखन रंग (_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "मजकूर रंग प्रमाणेच (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "पॅलेट" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतनिर्मित योजना (_s):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "रंग पॅलेट (_a):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "टिप: टर्मिनल अनुप्रयोगांकडे हे रंग उपवब्द आहे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "गडद रंग (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा (_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "प्रतिमा फाइल(_f):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा निवडा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा सरकते (_s)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पार्श्वभूमी(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी छटा किंवा प्रतिमा पार्श्वभूमी(_h):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "कमाल" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "सरकावपट्टी आहे(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "आऊटपुट सरकवा (_o)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कळ दाबल्यावर सरकवा(_k)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "रेघा" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "मागे सरकवा (_b):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "अमर्यादीत (_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "सरकणे" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "टिप: हे पर्याय काहीक अनुप्रयोगांची अयोग्यरित्या वागणूकीस कारणीभूत ठरवू शकते. ते फक्त येथे ठराविक अनुप्रयोग व अन्य टर्मिनल वागणूक अपेक्षित कार्यप्रणालींवर सुलभरीत्या काम करण्याकरीता आहे." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कळ निर्माण (_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बॅकस्पेस कळ निर्माण(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "पुनःनिर्धारण सुसंगतता पर्याय पूर्वनिर्धारीतरिती निश्चित (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "सुसंगतता" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/कळ आव्हान प्रतिसाद" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द (_P):" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध S/कळ आव्हान नाही असे दिसून येते." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "तुम्ही किल्क केलेल्याला पाठ्यकडे वैध OTP आव्हान नाही असे दिसून येते." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "नविन टॅब" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "नविन चौकट" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "चौकट बंद करा" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "प्रतिकृत करा" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेनुपट्टी लपवा व दर्शवा" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "मोठ्यात मोठे करा" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "लहानात लहान करा" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231 msgid "Set Title" msgstr "शिर्षक निश्चित करा" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "पुनःस्थापित" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "पुनःस्थापित व पुसून टाका" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "मागील प्रोफाईलला जा" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "पुढील प्रोफाईलला जा" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "मागील टॅबवर जा" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "पुढील टॅबवर जा" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "टॅब तोडा" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "टॅब 1 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "टॅब 2 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "टॅब 3 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "टॅब 4 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "टॅब 5 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "टॅब 6 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "टॅब 7 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "टॅब 8 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "टॅब 9 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "टॅब 10 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "टॅब 11 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "टॅब 12 वापरा" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "संपादन करा" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "टॅब" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "मदत" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "“%s” ही शार्टकट कि “%s” या कृतीशी संलग्न आहे" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कि (_K)" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफाइल निवडण्याकरीता बटन क्लिक करा" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफाइल यादी" #: ../src/terminal-app.c:684 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” प्रोफाइल काढून टाकायचे?" #: ../src/terminal-app.c:697 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफाइल काढून टाका" #: ../src/terminal-app.c:1144 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "तुमच्याकडे आधिपासूनच “%s” नावाचे प्रोफाइल आहे. तुम्हाला समान नावाचे दूसरे प्रोफाइल निर्माण करायचे?" #: ../src/terminal-app.c:1239 msgid "Choose base profile" msgstr "मुळ प्रोफाइल निवडा" #: ../src/terminal-app.c:1827 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रोफाइलचा वापर करून, प्रोफाइल \"%s\" आढळले नाही\n" #: ../src/terminal-app.c:1854 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध भूमिती अक्षरमाळा \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2060 msgid "User Defined" msgstr "वापरकर्ता व्याख्यीत" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "घटकं वाचण्यास अपयशी: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "दक्षिण युरोपिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दर्शनीय" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "नॉर्डिक" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "रोमानिअन" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारंपारिक चिनी" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरीलिक/रशियन" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरलीकृत चिनी" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जीअन" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशिअन" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलँडिक" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "वर्णन(_D)" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग(_E)" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "सद्य लोकेल" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "mate-terminal च्या या आवृत्तीत पर्याय \"%s\" वापरले जात नाही; आवश्यक संयोजनासह तुम्हाला संक्षिप्त माहिती बनवायचे असल्यास, नवीन पर्याय '--profile' वापरा\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" करीता प्रविष्ट घटक वैध आदेश नाही: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "एका चौकटत करीता दोन रुप लागू केले" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एकाच चौकटसाठी \"%s\" पर्याय दोनवेळा दिले गेले\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" वैध दृष्य प्रमाण नाही" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप छोटा आहे, %g वापरत आहे\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "झूम घटक \"%g\" खुप मोठा आहे, %g वापरत आहे\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "आदेश ओळीवर आदेश चालविण्याकरीता आदेश सह \"%s\" पर्याय निश्चित करणे आवश्यक आहे" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "वैध टर्मिनल संयोजना फाइल नाही." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "असहत्व टर्मिनल संयोजना फाइल आवृत्ती." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "सक्रीय नावसर्वरशी पंजीकृत करू नका, सक्रीय टर्मिनल पुन्हा-वापरू नका" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल उघडा" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल अंतर्गत साठवा" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "टॅब अंतर्गत पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत नवीन खिडकीत उघडा" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत शेवटी-उघडलेल्या चौकटीत नवीन टॅब उघडा" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "मेनुपट्टी वापरा" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "मेनुपट्टी बंद करा" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "खिडकी पडदाभर करा" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "भूमिती" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "खिडकी भूमिका निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "शेवटचे नमूद केलेले टॅब चौकटीमधिल सक्रिय म्हणून निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "टर्मिनल अंतर्गत या पर्यायकरीता घटक कार्यान्वीत करा" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती ऐवजी प्रविष्ट संक्षिप्त माहितीचा वापर करा" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "टर्मिनल शिर्षक निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "कार्यरत डिरेक्ट्री निश्चित करा" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनलचे लहान/मोठे प्रमाण सेट करा (1.0 = normal size)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "MATE टर्मिनल एम्युलेटर" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दर्शवा" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "नविन खिडकी किंवा टर्मिनल टॅबस् उघडण्याकरीता पर्याय; एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्याय निश्चित केले जाऊ शकते:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "MATE टर्मिनल पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व खिडक्यांकरीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "प्रत्येक-खिडकी करीता पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व टर्मिनल करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "प्रत्येक टर्मिनल वरील पर्याय दाखवा" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "_Profile Preferences" msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "पुनः सुरू करा (_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1548 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "या टर्मिनलवरील उप कार्य बनवतेवेळी त्रूटी आढळली" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "स्थिती %d सह चाईल्ड प्रोसेस् साधारणपणे बाहेर पडले." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "संकेत %d सह चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले." #: ../src/terminal-tab-label.c:137 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "या टॅबवर जा" #: ../src/terminal-util.c:165 msgid "There was an error displaying help" msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रूटी आढळली" #: ../src/terminal-util.c:237 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "पत्ता “%s” उघडणे अशक्य" #: ../src/terminal-util.c:345 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "MATE Terminal मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील आवृत्ती 3 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता." #: ../src/terminal-util.c:349 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "MATE टर्मिनलचा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा." #: ../src/terminal-util.c:353 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "तुम्हाला GNU General Public License ची प्रतिकृत MATE टर्मिनलसह मिळाली असावी; मिळाली नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA कडे लिहून कळवा" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:682 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:688 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1881 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895 #: ../src/terminal-window.c:2136 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल उघडा (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900 #: ../src/terminal-window.c:2141 msgid "Open Ta_b" msgstr "टॅब उघडा (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1884 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_View" msgstr "अवलोकन (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1886 msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1887 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "Ta_bs" msgstr "टॅबस् (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "_Help" msgstr "मदत(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1905 msgid "New _Profile…" msgstr "नवीन संक्षिप्त माहिती (_P)…" #: ../src/terminal-window.c:1910 msgid "_Save Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151 msgid "C_lose Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1920 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा(_C)" #: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131 msgid "Paste _Filenames" msgstr "फाइलनाव चिकटवा (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "P_rofiles…" msgstr "संक्षिप्त माहिती (_r)…" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "कळफलक शॉर्टकट (_K)…" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_o)" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Find..." msgstr "शोधा (_F)..." #: ../src/terminal-window.c:1986 msgid "Find Ne_xt" msgstr "पुढील शोधा (_x)" #: ../src/terminal-window.c:1991 msgid "Find Pre_vious" msgstr "मागील शोधा (_v)" #: ../src/terminal-window.c:1996 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ठळककेलेले नष्ट करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2002 msgid "Go to _Line..." msgstr "ओळीवर जा (_L)..." #: ../src/terminal-window.c:2007 msgid "_Incremental Search..." msgstr "इंक्रिमेंटल शर्च् (_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2014 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफाइल बदलवा (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "_Previous Profile" msgstr "मागील प्रोफाईल" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "_Next Profile" msgstr "पुढील प्रोफाईल" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Set Title…" msgstr "शिर्षक सेट करा (_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2030 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "अक्षर एनकोडिंग निश्चित करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2032 msgid "_Reset" msgstr "स्वच्छ करा (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2037 msgid "Reset and C_lear" msgstr "स्वच्छ करा व पुसा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "_Add or Remove…" msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका (_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2051 msgid "_Previous Tab" msgstr "मागील टॅब (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2056 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2071 msgid "_Detach tab" msgstr "टॅब मोडून टाका (_D)" #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Contents" msgstr "विषयसूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../src/terminal-window.c:2090 msgid "_Send Mail To…" msgstr "मेल पाठवा (_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2095 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ई-मेल पत्ता प्रतिकृत करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2100 msgid "C_all To…" msgstr "प्रतिसह बोला (_a)…" #: ../src/terminal-window.c:2105 msgid "_Copy Call Address" msgstr "सर्व पत्ता प्रतिकृत करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2110 msgid "_Open Link" msgstr "दुवा उघडा (_O)" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "P_rofiles" msgstr "प्रोफाइल (_r)" #: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639 msgid "C_lose Window" msgstr "चौकट बंद करा (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "पडदाभर सोडून द्या (_e)" #: ../src/terminal-window.c:2160 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट पध्दती (_I)" #: ../src/terminal-window.c:2167 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेनुपट्टी दर्शवा (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2173 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण पडदा (_F)" #: ../src/terminal-window.c:3626 msgid "Close this window?" msgstr "खिडकी बंद करा?" #: ../src/terminal-window.c:3626 msgid "Close this terminal?" msgstr "हे टर्मिनल बंद करा?" #: ../src/terminal-window.c:3630 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील." #: ../src/terminal-window.c:3634 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील." #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "C_lose Terminal" msgstr "टर्मिनल बंद करा (_C)" #: ../src/terminal-window.c:3705 msgid "Could not save contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती" #: ../src/terminal-window.c:3729 msgid "Save as..." msgstr "या प्रमाणे साठवा..." #: ../src/terminal-window.c:4248 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक (_T):" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "Contributors:" msgstr "सहभागी:" #: ../src/terminal-window.c:4456 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "MATE डेस्कटॉपकरीता टर्मिनल एम्युलेटर" #: ../src/terminal-window.c:4463 msgid "translator-credits" msgstr "संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010."