# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-29 02:23+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "

Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell UNIX di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik.

Terminal MATE merupakan cabang GNOME Terminal dan sebahagian dari Persekitaran Desktop MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai MATE dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4182 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325 #: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2162 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Guna baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam diatas kuning cerah" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on white" msgstr "Hitam diatas putih" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Kelabu diatas hitam" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Hijau diatas hitam" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:490 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ralat menghurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:507 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:80 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: ../src/profile-editor.c:675 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Masukan palet %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Buang Pengekodan Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Gelintar untuk: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Padan sebagai ungkapan _nalar" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintar meng_undur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "B_enarkan kekunci capaian menu (seperti Alt+F untuk buka menu Fail)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Benarkan kekunci pintasan _menu (F10 secara lalai)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kekunci _pintasan:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil:" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang diguna bila melancarkan terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_ipta" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Ber_dasarkan:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis Bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ganti tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambah tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisip tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Kekalkan tajuk awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Mula semula perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Tahan terminal terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Di sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Di sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/terminal-accels.c:383 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Jujukan Esc" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Padam TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Guna tetapan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sentiasa berkelip" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Tidak sesekali berkelip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nama profil: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Font:" msgstr "_Fon:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Satu Fon Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Benarkan teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tunjuk palang _menu secara lalai dalam terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Loceng Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan _keratan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kelipan _kursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Bentuk kursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Guna sai_z terminal lalai suai" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Default size:" msgstr "Saiz lalai:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "columns" msgstr "lajur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "General" msgstr "Am" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tajuk awalan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Bila perintah terminal tetapkan tajuk mere_ka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Kemaskini rekod daftar masuk bila perintah dilancarkan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Jalankan program suai selain dari shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah sua_i:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "When command _exits:" msgstr "Bila perintah _tamat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Title and Command" msgstr "Tajuk dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Hadapan, Latar Belakang, Tebal dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "G_una warna dari tema sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma terbina-dalam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _Teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Underline color:" msgstr "Warna _garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Bol_d color:" msgstr "Warna Te_bal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema terbina-dalam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "Perhatian: Aplikasi terminal mempunyai warna ini tersedia padanya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Solid color" msgstr "Warna _tegar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Background image" msgstr "Imej latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Image _file:" msgstr "_Fail imej:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Imej Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Tatal imej _latar belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _Lutsinar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang lutsinar be_rlorek atau imej:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tatal balik adalah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Scroll_back:" msgstr "Tatal _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tatap pada _ketukan kekunci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Tatal pada _output" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "_Unlimited" msgstr "Tanpa _Had" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "garis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scrolling" msgstr "Penatalan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "Perhatian: Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan terminal yang berbeza." #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kekunci _Del menjana:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kekunci _Backspace menjana:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Tetap Semula Pilihan Keserasian ke Lalai" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "Compatibility" msgstr "Keserasian" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respons Cabaran S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran S/Key yang sah." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran OTP yang sah." #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Sembunyi dan Tunjuk palang menu" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Biasa" #: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958 msgid "Set Title" msgstr "Tetapkan Tajuk" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Reset and Clear" msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Tukar ke Profil Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Tukar ke Profil Seterusnya" #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tukar ke Tab Berikutnya" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Detach Tab" msgstr "Tanggalkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:254 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Tukar ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Tukar ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:264 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Tukar ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:269 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Tukar ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Tukar ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Tukar ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Tukar ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Tukar ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Tukar ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Tukar ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Tukar ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Tukar ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:317 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:322 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:324 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../src/terminal-accels.c:326 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:327 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:830 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pintasan kekunci \"%s\" sudah diikat ke tindakan \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:986 msgid "_Action" msgstr "Tind_akan" #: ../src/terminal-accels.c:1005 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kekunci Pintasan" #: ../src/terminal-app.c:481 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik butang untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:564 msgid "Profile list" msgstr "Senarai Profil" #: ../src/terminal-app.c:625 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Padam profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:641 msgid "Delete Profile" msgstr "Padam Profil" #: ../src/terminal-app.c:1073 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "Anda sudah mempunyai profil bernama \"%s\". Anda hendak cipta profil lain dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1168 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil asas" #: ../src/terminal-app.c:1775 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Tiada profil \"%s\" sebegitu, menggunakan profil lalai ⏎\n" #: ../src/terminal-app.c:1799 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2005 msgid "User Defined" msgstr "Ditakrif Pengguna" #: ../src/terminal.c:600 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghurai argumen: %s⏎\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrew Tampak" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Penge_kodan" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Lokaliti Semasa" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna pilihan '--profile' baru⏎\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukan perintah yang sah: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dua peranan diberi untuk satu tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" diberikan sebanyak dua kali untuk tetingkap yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukan faktor zum yang sah" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Pilihan \"%s\" perlu nyatakan perintah untuk dijalankan pada baki baris perintah" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi fail konfig terminal tidak serasi." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna semula terminal aktif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muatkan fail konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke fail" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka tetingkap baru yang mengandungi tab dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Skrin-penuhkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" msgstr "Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Tetapkan peranan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PERANAN" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Lakukan argumen ke pilihan ini di dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Tetapkan tajuk terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TAJUK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Tetapkan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMADIR" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tetapkan faktor zum bagi terminal (1.0 = saiz biasa)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "Pilihan untuk buka tetingkap atau tab terminal baru; lebih dari satu darinya boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "Pilihan tetingkap; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, tetapkan lalai untuk semua tetingkap:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "Pilihan terminal; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, tetapkan lalai untuk semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak Bernama" #: ../src/terminal-screen.c:1533 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Keutamaan _Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Lancar Semula" #: ../src/terminal-screen.c:1537 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini" #: ../src/terminal-screen.c:1928 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak telah ditamatkan dengan isyarat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1938 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak telah ditamatkan." #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Tukar ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:167 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat memaparkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:239 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat buka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:347 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../src/terminal-util.c:351 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan lanjut." #: ../src/terminal-util.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:485 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:491 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1836 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850 #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855 #: ../src/terminal-window.c:2096 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka T_ab" #: ../src/terminal-window.c:1839 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/terminal-window.c:1841 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: ../src/terminal-window.c:1842 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1843 msgid "Ta_bs" msgstr "T_ab" #: ../src/terminal-window.c:1844 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1865 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Kandungan" #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tutup ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1875 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tampal Nama _Fail" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..." #: ../src/terminal-window.c:1912 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Keutamaan Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../src/terminal-window.c:1946 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../src/terminal-window.c:1951 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1962 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Change _Profile" msgstr "Tukar _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1971 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Terdahulu" #: ../src/terminal-window.c:1976 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil Seterus_nya" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "_Set Title…" msgstr "T_etapkan Tajuk..." #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Set Pengekodan _Aksara" #: ../src/terminal-window.c:1987 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../src/terminal-window.c:1992 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Tetap Semula dan _Kosongkan" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Buang..." #: ../src/terminal-window.c:2006 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../src/terminal-window.c:2011 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../src/terminal-window.c:2016 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab K_iri" #: ../src/terminal-window.c:2021 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab K_anan" #: ../src/terminal-window.c:2026 msgid "_Detach tab" msgstr "Tan_ggalkan tab" #: ../src/terminal-window.c:2033 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../src/terminal-window.c:2038 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../src/terminal-window.c:2045 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Hantar Mel Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2050 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Sa_lin Alamat E-mel" #: ../src/terminal-window.c:2055 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2060 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Sa_lin Alamat Panggilan" #: ../src/terminal-window.c:2065 msgid "_Open Link" msgstr "Buka _Pautan" #: ../src/terminal-window.c:2070 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Pautan" #: ../src/terminal-window.c:2074 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Tetingkap" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #: ../src/terminal-window.c:2115 msgid "_Input Methods" msgstr "Kaedah _Input" #: ../src/terminal-window.c:2122 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tunjuk Palang Menu" #: ../src/terminal-window.c:2128 msgid "_Full Screen" msgstr "S_krin penuh" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup tetingkap ini?" #: ../src/terminal-window.c:3346 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3350 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "Masih terdapat proses yang berjalan dalam sesetengah terminal dalam tetingkap ini. Menutup tetingkap akan matikan mereka semua." #: ../src/terminal-window.c:3354 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "Masih terdapat proses yang berjalan dalam terminal ini. Menutup terminal akan mematikannya." #: ../src/terminal-window.c:3359 msgid "C_lose Terminal" msgstr "T_utup Terminal" #: ../src/terminal-window.c:3432 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat simpan kandungan" #: ../src/terminal-window.c:3456 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:3975 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: ../src/terminal-window.c:4165 msgid "Contributors:" msgstr "Penyumbang:" #: ../src/terminal-window.c:4184 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:4191 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop "