# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # abuyop , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2021\n" "Language-Team: Malay (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 #: src/terminal-options.c:193 src/terminal-window.c:4546 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE" #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " "a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " "program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " "opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." msgstr "" "Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell UNIX " "di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang " "telah dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, " "pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik." #: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " "Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " "please visit the project's home page." msgstr "" "Terminal MATE merupakan cabang dari GNOME Terminal dan sebahagian dari " "Persekitaran Atas Meja MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai " "MATE dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek." #: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:517 #: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2280 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: mate-terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Guna baris perintah" #: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 #: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:689 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2216 #: src/terminal-window.c:3735 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Tetingkap" #: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3734 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup tetingkap ini?" #: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3724 msgid "" "There is still a process running in this terminal.\n" "Closing the terminal will kill it." msgstr "" "Masih terdapat satu proses berjalan dalam terminal ini\n" "Penutupan terminal akan mematikannya." #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:990 #: src/terminal-options.c:999 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: src/encodings-dialog.ui:24 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Buang Pengekodan Terminal" #: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 #: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 #: src/terminal-window.c:1949 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 #: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/encodings-dialog.ui:184 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: src/encodings-dialog.ui:202 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 #: src/profile-preferences.ui:207 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 #: src/profile-preferences.ui:210 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 #: src/profile-preferences.ui:213 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 #: src/profile-preferences.ui:216 msgid "Escape sequence" msgstr "Jujukan Esc" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 #: src/profile-preferences.ui:219 msgid "TTY Erase" msgstr "Padam TTY" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 msgid "Use system settings" msgstr "Guna tetapan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 msgid "Always blink" msgstr "Sentiasa berkelip" #. Translators: Cursor blink: ... #: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 msgid "Never blink" msgstr "Tidak sesekali berkelip" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 msgid "Restart the command" msgstr "Mula semula perintah" #. Translators: When command exits: ... #: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Tahan terminal terbuka" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 msgid "On the left side" msgstr "Di sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 msgid "On the right side" msgstr "Di sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 #: src/terminal-accels.c:409 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 msgid "Replace initial title" msgstr "Ganti tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 msgid "Append initial title" msgstr "Tambah tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisip tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 msgid "Keep initial title" msgstr "Kekalkan tajuk awal" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 msgid "Linux console" msgstr "Konsol linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 msgid "Solarized" msgstr "Tersuria" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 #: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/find-dialog.ui:59 msgid "_Find" msgstr "_Cari:" #: src/find-dialog.ui:101 msgid "_Search for:" msgstr "_Gelintar untuk: " #: src/find-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: src/find-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: src/find-dialog.ui:172 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Padan sebagai ungkapan _nalar" #: src/find-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintar meng_undur" #: src/find-dialog.ui:207 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: src/keybinding-editor.ui:24 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: src/keybinding-editor.ui:93 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "B_enarkan kekunci capaian menu (seperti Alt+F untuk buka menu Fail)" #: src/keybinding-editor.ui:132 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Benarkan kekunci pintasan _menu (F10 secara lalai)" #: src/keybinding-editor.ui:151 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kekunci _pintasan:" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 msgid "List of profiles" msgstr "Senarai profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan " "nama subdirektori relatif kepada /org/mate/terminal/profiles." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil digunakan oleh terminal baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam " "profile_list." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capai" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Sama ada mempunyai kekunci capai Alt+huruf bagi palang menu. Ia mungkin " "mengganggu aplikasi yang dijalankan di dalam terminal jadi ia boleh juga " "dimatikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Sama ada pintasan piawai GTK+ bagi capaian palang menu dibenarkan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Biasanya anda boleh capai palang menu dengan F10. Ia juga boleh disuaikan " "melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Pilihan ini membolehkan " "pemecut palang menu piawai dilumpuhkan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ UTF-8, 'semasa' ]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 msgid "List of available encodings" msgstr "Senarai pengekodan yang tersedia" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Subset dengan pengekodan yang mungkin hadir dalam submenu \"Pengekodan\". " "Ini merupakan senarai pengekodan yang ada disini. Nama pengekodan khas " "\"current\" bermaksud untuk paparkan pengekodan lokaliti semasa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Sama ada tanya kepastian bila hendak menutup tetingkap terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab or any foreground subprocesses." msgstr "" "Sama ada hendak tanya pengesahan bila menutup tetingkap terminal yang mana " "mempunyai lebih dari satu tab terbuka atau mana-mana subproses di balik " "tabir." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tutup tab dengan klik tengah" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menutup tab menggunakan klik " "tengah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Tukar tab dengan [Ctrl]+[Tab]" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan " "[Ctrl+Tab] dan [Ctrl+Shift+Tab]." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Lalai'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Sama ada hendak tunjukkan palang menu pada tetingkap/tab baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Benar jika palang menu patut ditunjuk dalam tetingkap baru, bagi tetingkap/" "tab dengan profil ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna lalai bagi teks dalam terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna lalai teks dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit " "heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna lalai teks bagi latar belakang terminal, sebagai spesifikasi warna " "(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi " "digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\"). Ia diabaikan jika " "bold_color_same_as_fg adalah benar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Sama ada teks tebal patut guna warna yang sama dengan teks biasa" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jika benar, teks tebal akan diterap menggunakan warna yang sama sebagai teks " "biasa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jika aplikasi dalam terminal tetapkan tajuk (kebiasaannya mereka tetapkan " "kepada ini), tajuk ditetap secara dinamik boleh memadam tajuk terkonfigur, " "pergi sebelumnya, pergi selepasnya, atau gantikannya. Nilai yang mungkin " "adalah \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 msgid "Title for terminal" msgstr "Tajuk bagi terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tajuk untuk dipapar pada tetingkap atau tab terminal. Tajuk ini boleh " "diganti atau digabung dengan set tajuk oleh aplikasi di dalam terminal, " "bergantung pada tetapan title_mode." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Sama ada hendak benarkan teks tebal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal untuk menjadikan teks tebal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Sama ada hendak senyapkan loceng terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jika benar, jangan buat hingar bila aplikasi menghantar jujukan escape untuk " "loceng terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pemilihan ke papan keratan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Jika benar, pemilihan secara automatik disalin ke dalam penimbal papan " "keratan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"sebahagian dari perkataan\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Bila memilih teks berdasarkan perkataan, jujukan bagi aksara ini dianggap " "sebagai perkataan tunggal. Julat boleh diberi sebagai \"A-Z\". Hypen literal " "(tidak mengungkap julat) sepatutnya menjadi aksara pertama." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Sama ada hendak guna saiz terminal suai untuk tetingkap baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Jika benar, tetingkap terminal yang baru dicipta akan mempunyai saiz suai " "yang dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 msgid "Default number of columns" msgstr "Bilangan lalai lajur" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai " "kesan jika use_custom_default_size dibenarkan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 msgid "Default number of rows" msgstr "Bilangan lalai baris" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai " "kesan jika use_custom_default_size dibenarkan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kedudukan palang tatal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dimana hendak letak palang tatal terminal. Kemungkinan adalah \"left\", " "\"right\", dan \"hidden\"." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Bilangan baris disimpan pada tatal balik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Bilangan baris tatal balik dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam terminal " "berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak padan dalam tatal balik " "disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini diabaikan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Sama ada bilangan baris tak terhad sepatutnya disimpan dalam tatal balik" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jika benar, baris tatal balik tidak sesekali disingkirkan. Sejarah tatal " "balik disimpan dalam cakera secara sementara, supaya ini menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakera jika terdapat banyak output terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila kekunci ditekan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Jika benar, menekan kekunci lompatkan palang tatal ke bahagian bawahnya." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila ada output baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan ditatal ke bawah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Apa hendak dilakukan dengan terminal bila perintah anak keluar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" " "untuk mulakan semula perintah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Sama ada melancarkan perintah pada terminal sebagai shell daftar masuk" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jika benar, perintah didalam terminal akan dilancar sebagai shell daftar " "masuk. (argv[0] akan mempunyai tanda hyphen dihadapannya.)" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Sama ada hendak jalankan perintah suai selain dari shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat " "shell berjalan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Sama ada hendak kelipkan kursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk guna tetapan pengelipan kursor " "sejagat, atau \"on\" atau \"off\" untuk tetapkan mod secara eksplisit." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk guna kursor blok, \"ibeam\" untuk " "guna kursor garis menegak, atau \"underline\" untuk guna kursor garis bawah." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah " "benar." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet bagi aplikasi terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal mempunyai palet 16-warna yang mana aplikasi dalam terminal boleh " "gunakan. Ia adalah palet tersebut, dalam bentuk senarai terpisah tanda-titik-" "bertindih bagi nama warna. Nama warna sepatutnya dalam format iaitu " "\"#FF00FF\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 msgid "Font" msgstr "Fon" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama fon pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Jenis latar belakang terminal. Boleh jadi \"solid\" untuk warna tegar, " "\"image\" untuk imej, atau \"transparent\" untuk sama ada lutsinar sebenar " "jika pengurus tetingkap penggubahan berjalan, atau pseudo-lutisinar jika " "sebaliknya." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 msgid "Background image" msgstr "Imej latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama fail bagi Imej latar belakang." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Sama ada hendak menatal imej latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jika benar, tatal imej latar belakang dengan teks latar hadapan; jika palsu, " "kekalkan imej dalam kedudukan tetap dan tatal teks diatasnya." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Berapa gelapkah imej latar belakang" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Nilai diantara 0.0 hingga 1.0 menunjukkan berapa gelapkah imej latar " "belakang. 0.0 bermaksud tiada kegelapan, 1.0 bermaksud sepenuhnya gelap. " "Dalam perlaksanaan semasa, hanya terdapat dua aras kegelapan yang mungkin, " "jadi tetapan bertindak sebagai boolean, yang mana 0.0 lumpuhkan kesan " "kegelapan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Tetapkan apakah kod kekunci backspace janakan. Nilai yang mungkin adalah " "\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu " "aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat " "pada backspace atau delete. \"ascii-del\" biasanya dianggap tetapan yang " "betul untuk kekunci Backspace." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Kesan bagi kekunci Delete" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Tetapkan apakah kod kekunci padam janakan. Nilai yang mungkin adalah \"ascii-" "del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu aksara " "ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat pada " "backspace atau delete. \"escape-sequence\" biasanya dianggap tetapan yang " "betul untuk kekunci Delete." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Sama ada hendak gunakan warna dari tema untuk widget terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jika benar, skema warna tema diguna bagi kotak masukan teks akan digunakan " "untuk terminal, selain dari warna dibekalkan pengguna." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika benar, terminal akan guna fon piawai desktop-global jika ia monospace " "(dan kebanyakan fon yang serupa ia boleh disertak jika sebaliknya)." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Sorot cabaran S/Key" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Timbulkan dialog bila pertanyaan respons cabaran S/Key dikesan dan diklik. " "Menaip kata laluan kedalam dialog akan menghantarnya ke terminal." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 msgid "Highlight URLs under mouse pointer" msgstr "Sorot URL di bawah penuding tetikus" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " "click together with control key or used in context menu." msgstr "" "Jika benar, URL di bawah penuding tetikus disorotkan dan boleh dibuka dengan " "klik tetikus bersama-sama dengan kekunci control atau digunakan dalam menu " "konteks." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tab baru" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tetingkap baru." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk mencipta profil baru." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk simpan kandungan tab semasa ke fail" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk simpan kandungan tab ke fail. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup tab" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pintasan kekunci untuk menutup tetingkap." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Pintasan kekunci untuk menyalin teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papan keratan. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Pintasan kekunci untuk menampal teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menampal kandungan dari papan keratan dalam " "terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang " "digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan " "khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Pintasan papan kekunci untul memilih semua teks" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk memilih semula teks ke dalam terminal. " "Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam " "fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas " "\"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk tunjuk dialog cari" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk menunjukkan dialog cari. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar berikutnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar " "berikutnya ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama " "dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan " "ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi " "tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar terdahulu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " "in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar " "terdahulu ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama " "dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan " "ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi " "tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pintasan kekunci untuk togol mod skrin penuh" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Pintasan kekunci untuk togol ketampakan palang menu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan palang menu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetapkan tajuk terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetap semula terminal. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula dan kosongkan terminal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetap semula dan kosongkan terminal. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berkutnya. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kiri." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk alih tab semasa ke kiri. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan " "pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kanan." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kekunci pemecut untuk alih tab semasa ke kanan. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan " "pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk " "tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Pemecut untuk tanggalkan tab semasa." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kekunci pemecut untuk tanggalkan tab semasa. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke " "rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 1" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 2" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 3" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 4" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 5" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 6" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 7" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 8" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 9" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 10" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 11" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 12" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Pintasan kekunci untuk melancarkan bantuan" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz-normal" #: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon bersaiz biasa. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: src/profile-editor.c:45 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam diatas kuning cerah" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "Hitam diatas putih" #: src/profile-editor.c:55 msgid "Gray on black" msgstr "Kelabu diatas hitam" #: src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Hijau diatas hitam" #: src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas hitam" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "Cerah tersuria" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "Gelap tersuria" #: src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ralat menghurai perintah: %s" #: src/profile-editor.c:515 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #: src/profile-editor.c:596 msgid "Images" msgstr "Imej" #: src/profile-editor.c:791 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: src/profile-editor.c:795 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Masukan palet %d" #: src/profile-manager.ui:39 msgid "Profiles" msgstr "Profil:" #: src/profile-manager.ui:136 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:694 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/profile-manager.ui:210 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang diguna bila melancarkan terminal baru:" #: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: src/profile-new-dialog.ui:81 msgid "C_reate" msgstr "C_ipta" #: src/profile-new-dialog.ui:140 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: src/profile-new-dialog.ui:153 msgid "_Base on:" msgstr "Ber_dasarkan:" #: src/profile-preferences.ui:243 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: src/profile-preferences.ui:325 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nama profil: " #: src/profile-preferences.ui:356 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem" #: src/profile-preferences.ui:386 msgid "_Font:" msgstr "_Fon:" #: src/profile-preferences.ui:403 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Satu Fon Terminal" #: src/profile-preferences.ui:424 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Benarkan teks tebal" #: src/profile-preferences.ui:440 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tunjuk palang _menu secara lalai dalam terminal baru" #: src/profile-preferences.ui:456 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Loceng Terminal" #: src/profile-preferences.ui:472 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan _keratan" #: src/profile-preferences.ui:488 msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" msgstr "Sorot cabaran _S/Kekunci di bawah penuding tetikus" #: src/profile-preferences.ui:504 msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" msgstr "Sorot _URL di bawah penuding tetikus" #: src/profile-preferences.ui:529 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kelipan _kursor:" #: src/profile-preferences.ui:576 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Bentuk kursor:" #: src/profile-preferences.ui:623 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:" #: src/profile-preferences.ui:654 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Guna sai_z terminal lalai suai" #: src/profile-preferences.ui:684 msgid "Default size:" msgstr "Saiz lalai:" #: src/profile-preferences.ui:716 msgid "columns" msgstr "lajur" #: src/profile-preferences.ui:755 msgid "rows" msgstr "baris" #: src/profile-preferences.ui:790 msgid "General" msgstr "Am" #: src/profile-preferences.ui:817 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/profile-preferences.ui:848 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tajuk awalan:" #: src/profile-preferences.ui:888 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Bila perintah terminal tetapkan tajuk mere_ka sendiri:" #: src/profile-preferences.ui:952 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/profile-preferences.ui:979 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk" #: src/profile-preferences.ui:995 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Jalankan program suai selain dari shell" #: src/profile-preferences.ui:1025 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah sua_i:" #: src/profile-preferences.ui:1067 msgid "When command _exits:" msgstr "Bila perintah _tamat:" #: src/profile-preferences.ui:1137 msgid "Title and Command" msgstr "Tajuk dan Perintah" #: src/profile-preferences.ui:1165 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Hadapan, Latar Belakang, Tebal dan Garis Bawah" #: src/profile-preferences.ui:1187 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "G_una warna dari tema sistem" #: src/profile-preferences.ui:1211 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma terbina-dalam:" #: src/profile-preferences.ui:1261 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _Teks:" #: src/profile-preferences.ui:1276 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: src/profile-preferences.ui:1288 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: src/profile-preferences.ui:1301 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar belakang:" #: src/profile-preferences.ui:1367 msgid "Bol_d color:" msgstr "Warna Te_bal:" #: src/profile-preferences.ui:1381 msgid "_Underline color:" msgstr "Warna _garis bawah:" #: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: src/profile-preferences.ui:1470 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/profile-preferences.ui:1497 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema terbina-dalam:" #: src/profile-preferences.ui:1774 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: src/profile-preferences.ui:1790 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Perhatian: Aplikasi terminal mempunyai warna ini tersedia " "padanya." #: src/profile-preferences.ui:1836 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/profile-preferences.ui:1854 msgid "_Solid color" msgstr "Warna _tegar" #: src/profile-preferences.ui:1876 msgid "_Background image" msgstr "Imej latar _belakang" #: src/profile-preferences.ui:1912 msgid "Image _file:" msgstr "_Fail imej:" #: src/profile-preferences.ui:1927 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Imej Latar Belakang" #: src/profile-preferences.ui:1944 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Tatal imej _latar belakang" #: src/profile-preferences.ui:1975 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _Lutsinar" #: src/profile-preferences.ui:2001 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang lutsinar be_rlorek atau imej:" #: src/profile-preferences.ui:2017 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Lorek latar belakang lutsinar:" #: src/profile-preferences.ui:2038 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/profile-preferences.ui:2068 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/profile-preferences.ui:2103 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: src/profile-preferences.ui:2125 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tatal balik adalah:" #: src/profile-preferences.ui:2136 msgid "Scroll on _output" msgstr "Tatal pada _output" #: src/profile-preferences.ui:2153 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tatap pada _ketukan kekunci" #: src/profile-preferences.ui:2193 msgid "lines" msgstr "garis" #: src/profile-preferences.ui:2215 msgid "Scroll_back:" msgstr "Tatal _balik:" #: src/profile-preferences.ui:2226 msgid "_Unlimited" msgstr "Tanpa _Had" #: src/profile-preferences.ui:2283 msgid "Scrolling" msgstr "Penatalan" #: src/profile-preferences.ui:2304 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Perhatian: Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa " "aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja " "dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan " "terminal yang berbeza." #: src/profile-preferences.ui:2327 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kekunci _Del menjana:" #: src/profile-preferences.ui:2379 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kekunci _Backspace menjana:" #: src/profile-preferences.ui:2418 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Tetap Semula Pilihan Keserasian ke Lalai" #: src/profile-preferences.ui:2448 msgid "Compatibility" msgstr "Keserasian" #: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 msgid "Set Title" msgstr "Tetapkan Tajuk" #: src/set-title-dialog.ui:51 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/set-title-dialog.ui:88 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: src/skey-challenge.ui:57 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: src/skey-challenge.ui:114 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respons Cabaran S/Key" #: src/skey-challenge.ui:134 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #: src/skey-popup.c:166 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran S/Key yang sah." #: src/skey-popup.c:177 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran OTP yang sah." #: src/terminal-accels.c:149 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: src/terminal-accels.c:162 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Kandungan" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: src/terminal-accels.c:179 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/terminal-accels.c:183 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: src/terminal-accels.c:187 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/terminal-accels.c:195 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Sembunyi dan Tunjuk palang menu" #: src/terminal-accels.c:199 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: src/terminal-accels.c:203 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: src/terminal-accels.c:207 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Biasa" #: src/terminal-accels.c:223 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: src/terminal-accels.c:227 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: src/terminal-accels.c:239 msgid "Reset" msgstr "Tetap semula" #: src/terminal-accels.c:243 msgid "Reset and Clear" msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan" #: src/terminal-accels.c:247 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Tukar ke Profil Terdahulu" #: src/terminal-accels.c:251 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Tukar ke Profil Seterusnya" #: src/terminal-accels.c:259 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu" #: src/terminal-accels.c:263 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tukar ke Tab Berikutnya" #: src/terminal-accels.c:267 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: src/terminal-accels.c:271 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: src/terminal-accels.c:275 msgid "Detach Tab" msgstr "Tanggalkan Tab" #: src/terminal-accels.c:279 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Tukar ke Tab 1" #: src/terminal-accels.c:284 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Tukar ke Tab 2" #: src/terminal-accels.c:289 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Tukar ke Tab 3" #: src/terminal-accels.c:294 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Tukar ke Tab 4" #: src/terminal-accels.c:299 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Tukar ke Tab 5" #: src/terminal-accels.c:304 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Tukar ke Tab 6" #: src/terminal-accels.c:309 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Tukar ke Tab 7" #: src/terminal-accels.c:314 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Tukar ke Tab 8" #: src/terminal-accels.c:319 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Tukar ke Tab 9" #: src/terminal-accels.c:324 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Tukar ke Tab 10" #: src/terminal-accels.c:329 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Tukar ke Tab 11" #: src/terminal-accels.c:334 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Tukar ke Tab 12" #: src/terminal-accels.c:342 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: src/terminal-accels.c:347 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/terminal-accels.c:349 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/terminal-accels.c:350 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: src/terminal-accels.c:352 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/terminal-accels.c:353 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/terminal-accels.c:856 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pintasan kekunci \"%s\" sudah diikat ke tindakan \"%s\"" #: src/terminal-accels.c:1012 msgid "_Action" msgstr "Tind_akan" #: src/terminal-accels.c:1031 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kekunci Pintasan" #: src/terminal-app.c:525 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik butang untuk memilih profil" #: src/terminal-app.c:608 msgid "Profile list" msgstr "Senarai Profil" #: src/terminal-app.c:685 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Padam profil \"%s\"?" #: src/terminal-app.c:701 msgid "Delete Profile" msgstr "Padam Profil" #: src/terminal-app.c:1148 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Anda sudah mempunyai profil bernama \"%s\". Anda hendak cipta profil lain " "dengan nama yang sama?" #: src/terminal-app.c:1243 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil asas" #: src/terminal-app.c:1845 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Tiada profil \"%s\" sebegitu, menggunakan profil lalai ⏎\n" #: src/terminal-app.c:1872 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n" #: src/terminal-app.c:2078 msgid "User Defined" msgstr "Ditakrif Pengguna" #: src/terminal.c:512 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghurai argumen: %s⏎\n" #: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 #: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 #: src/terminal-encoding.c:114 msgid "Western" msgstr "Barat" #: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 #: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: src/terminal-encoding.c:56 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 #: src/terminal-encoding.c:119 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 #: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 #: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 #: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 #: src/terminal-encoding.c:115 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: src/terminal-encoding.c:61 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 #: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 #: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: src/terminal-encoding.c:64 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/terminal-encoding.c:66 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 #: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 #: src/terminal-encoding.c:129 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/terminal-encoding.c:70 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 #: src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: src/terminal-encoding.c:73 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 #: src/terminal-encoding.c:107 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 #: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 #: src/terminal-encoding.c:79 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: src/terminal-encoding.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: src/terminal-encoding.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: src/terminal-encoding.c:96 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/terminal-encoding.c:97 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/terminal-encoding.c:100 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/terminal-encoding.c:102 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 #: src/terminal-encoding.c:120 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/terminal-encoding.c:109 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 msgid "_Encoding" msgstr "Penge_kodan" #: src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "Lokaliti Semasa" #: src/terminal-options.c:181 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda " "mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna " "pilihan '--profile' baru⏎\n" #: src/terminal-options.c:213 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukan perintah yang sah: %s" #: src/terminal-options.c:351 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dua peranan diberi untuk satu tetingkap" #: src/terminal-options.c:372 src/terminal-options.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" diberikan sebanyak dua kali untuk tetingkap yang sama\n" #: src/terminal-options.c:625 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukan faktor zum yang sah" #: src/terminal-options.c:632 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n" #: src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n" #: src/terminal-options.c:675 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" perlu nyatakan perintah untuk dijalankan pada baki baris " "perintah" #: src/terminal-options.c:837 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah." #: src/terminal-options.c:850 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi fail konfig terminal tidak serasi." #: src/terminal-options.c:980 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna semula terminal " "aktif" #: src/terminal-options.c:989 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muatkan fail konfigurasi terminal" #: src/terminal-options.c:998 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke fail" #: src/terminal-options.c:1013 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka tetingkap baru yang mengandungi tab dengan profil lalai" #: src/terminal-options.c:1022 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai" #: src/terminal-options.c:1036 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan palang menu" #: src/terminal-options.c:1045 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan palang menu" #: src/terminal-options.c:1054 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: src/terminal-options.c:1063 msgid "Full-screen the window" msgstr "Skrin-penuhkan tetingkap" #: src/terminal-options.c:1072 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.c:1081 msgid "Set the window role" msgstr "Tetapkan peranan tetingkap" #: src/terminal-options.c:1082 msgid "ROLE" msgstr "PERANAN" #: src/terminal-options.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Set the window role" msgid "Set the window icon" msgstr "Tetapkan peranan tetingkap" #: src/terminal-options.c:1091 msgid "ICON" msgstr "" #: src/terminal-options.c:1099 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya" #: src/terminal-options.c:1113 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Lakukan argumen ke pilihan ini di dalam terminal" #: src/terminal-options.c:1122 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai" #: src/terminal-options.c:1123 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the terminal title" msgstr "Tetapkan tajuk terminal" #: src/terminal-options.c:1132 msgid "TITLE" msgstr "TAJUK" #: src/terminal-options.c:1140 msgid "Set the working directory" msgstr "Tetapkan direktori kerja" #: src/terminal-options.c:1141 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMADIR" #: src/terminal-options.c:1149 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tetapkan faktor zum bagi terminal (1.0 = saiz biasa)" #: src/terminal-options.c:1150 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1404 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1405 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan Terminal MATE" #: src/terminal-options.c:1415 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan untuk buka tetingkap atau tab terminal baru; lebih dari satu darinya " "boleh dinyatakan:" #: src/terminal-options.c:1416 msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan terminal" #: src/terminal-options.c:1424 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan tetingkap; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, " "tetapkan lalai untuk semua tetingkap:" #: src/terminal-options.c:1425 msgid "Show per-window options" msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap" #: src/terminal-options.c:1433 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, " "tetapkan lalai untuk semua terminal:" #: src/terminal-options.c:1434 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal" #: src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak Bernama" #: src/terminal-screen.c:1551 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Keutamaan _Profil" #: src/terminal-screen.c:1552 src/terminal-screen.c:2023 msgid "_Relaunch" msgstr "_Lancar Semula" #: src/terminal-screen.c:1555 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini" #: src/terminal-screen.c:2028 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: src/terminal-screen.c:2033 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak telah ditamatkan dengan isyarat %d." #: src/terminal-screen.c:2038 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak telah ditamatkan." #: src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: src/terminal-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Tukar ke tab ini" #: src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan" #: src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat buka alamat \"%s\"" #: src/terminal-util.c:326 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah " "dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau " "(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: src/terminal-util.c:330 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA " "SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau " "KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk " "keterangan lanjut." #: src/terminal-util.c:334 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan " "Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:612 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: src/terminal-window.c:618 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "%c. %s" #: src/terminal-window.c:1941 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/terminal-window.c:1942 src/terminal-window.c:1955 #: src/terminal-window.c:2206 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: src/terminal-window.c:1943 src/terminal-window.c:1960 #: src/terminal-window.c:2211 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka T_ab" #: src/terminal-window.c:1944 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/terminal-window.c:1945 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/terminal-window.c:1946 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: src/terminal-window.c:1947 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1948 msgid "Ta_bs" msgstr "T_ab" #: src/terminal-window.c:1965 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: src/terminal-window.c:1970 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Kandungan" #: src/terminal-window.c:1975 src/terminal-window.c:2221 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tutup ta_b" #: src/terminal-window.c:1980 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: src/terminal-window.c:1987 src/terminal-window.c:2191 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/terminal-window.c:1992 src/terminal-window.c:2196 msgid "_Paste" msgstr "_Tampal" #: src/terminal-window.c:1997 src/terminal-window.c:2201 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tampal Nama _Fail" #: src/terminal-window.c:2002 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/terminal-window.c:2007 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: src/terminal-window.c:2012 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..." #: src/terminal-window.c:2017 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Keutamaan Pr_ofil" #: src/terminal-window.c:2024 msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: src/terminal-window.c:2029 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: src/terminal-window.c:2034 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #: src/terminal-window.c:2041 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: src/terminal-window.c:2046 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: src/terminal-window.c:2051 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: src/terminal-window.c:2056 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: src/terminal-window.c:2062 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: src/terminal-window.c:2067 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #: src/terminal-window.c:2074 msgid "Change _Profile" msgstr "Tukar _Profil" #: src/terminal-window.c:2076 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Terdahulu" #: src/terminal-window.c:2081 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil Seterus_nya" #: src/terminal-window.c:2086 msgid "_Set Title…" msgstr "T_etapkan Tajuk..." #: src/terminal-window.c:2090 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Set Pengekodan _Aksara" #: src/terminal-window.c:2092 msgid "_Reset" msgstr "T_etap Semula" #: src/terminal-window.c:2097 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Tetap Semula dan _Kosongkan" #: src/terminal-window.c:2104 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Buang..." #: src/terminal-window.c:2111 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: src/terminal-window.c:2116 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: src/terminal-window.c:2121 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab K_iri" #: src/terminal-window.c:2126 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab K_anan" #: src/terminal-window.c:2131 msgid "_Detach tab" msgstr "Tan_ggalkan tab" #: src/terminal-window.c:2138 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/terminal-window.c:2143 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: src/terminal-window.c:2150 msgid "_Open Hyperlink" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2155 msgid "_Copy Hyperlink Address" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2160 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Hantar Mel Ke..." #: src/terminal-window.c:2165 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Sa_lin Alamat E-mel" #: src/terminal-window.c:2170 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke..." #: src/terminal-window.c:2175 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Sa_lin Alamat Panggilan" #: src/terminal-window.c:2180 msgid "_Open Link" msgstr "B_uka Pautan" #: src/terminal-window.c:2185 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Pautan" #: src/terminal-window.c:2189 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: src/terminal-window.c:2226 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #: src/terminal-window.c:2230 msgid "_Input Methods" msgstr "Kaedah _Input" #: src/terminal-window.c:2237 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tunjuk Palang Menu" #: src/terminal-window.c:2243 msgid "_Full Screen" msgstr "S_krin penuh" #: src/terminal-window.c:3721 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window.\n" "Closing the window will kill all of them." msgstr "" "Masih terdapat proses-proses berjalan pada beberapa terminal dalam tetingkap " "ini.\n" "Penutupan tetingkap akan mematikan kesemuanya." #: src/terminal-window.c:3727 msgid "There are multiple tabs open in this window." msgstr "Terdapat banyak tab terbuka di dalam tetingkap ini." #: src/terminal-window.c:3737 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: src/terminal-window.c:3738 msgid "C_lose Terminal" msgstr "T_utup Terminal" #: src/terminal-window.c:3808 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat simpan kandungan" #: src/terminal-window.c:3832 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: src/terminal-window.c:4526 msgid "Contributors:" msgstr "Penyumbang:" #: src/terminal-window.c:4542 #, c-format msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" "Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" msgstr "" "Terminal MATE ialah sebuah emulator terminal untuk Persekitaran Atas Meja " "MATE.\n" "DIperkasakan oleh Virtual TErminal %d.%d.%d" #: src/terminal-window.c:4548 msgid "About MATE Terminal" msgstr "Perihal Terminal MATE" #: src/terminal-window.c:4549 msgid "" "Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Hak Cipta © 2002–2004 Havoc Pennington\n" "Hak Cipta © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" "Hak Cipta © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" "Hak Cipta © 2007–2010 Christian Persch\n" "Hak Cipta © 2011 Perberos\n" "Hak Cipta © 2012-2021 Pembangun MATE" #: src/terminal-window.c:4561 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop"