# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" msgstr "Emulator terminal untuk persekitaran desktop MATE" #: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to " "access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the " "xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent " "backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and " "clickable URLs.

MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part " "of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE " "and MATE Terminal, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Terminal MATE adalah aplikasi emulasi yang membolehkan anda capai shell " "UNIX di dalam persekitaran MATE. Terminal MATE emulasikan program xterm yang" " dibangunkan oleh X Consortium. Ia menyokong latar belakang lutsinar, " "pembukaan terminal berbilang dalam satu tinggal (tab) dan URL boleh klik. " "

Terminal MATE merupakan cabang GNOME Terminal dan sebahagian dari " "Persekitaran Desktop MATE. Jika anda mahu ketahui lebih lanjut mengenai MATE" " dan Terminal MATE, sila lawati laman sesawang projek.

" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189 #: ../src/terminal-window.c:4428 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350 #: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161 #: ../src/terminal-window.c:2193 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Guna baris perintah" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi" #: ../src/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964 #: ../src/terminal-options.c:973 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../src/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../src/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "Senarai profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." msgstr "" "Senarai profil dikenali oleh mate-terminal. Senarai mengandungi rentetan " "nama subdirektori relatif kepada /org/mate/terminal/profiles." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil digunakan oleh terminal baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " "profile_list." msgstr "" "Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam " "profile_list." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capai" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them" " off." msgstr "" "Sama ada mempunyai kekunci capai Alt+huruf bagi palang menu. Ia mungkin " "mengganggu aplikasi yang dijalankan di dalam terminal jadi ia boleh juga " "dimatikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Sama ada pintasan piawai GTK+ bagi capaian palang menu dibenarkan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Biasanya anda boleh capai palang menu dengan F10. Ia juga boleh disuaikan " "melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Pilihan ini membolehkan " "pemecut palang menu piawai dilumpuhkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9 msgctxt "active-encodings" msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" msgstr "[ UTF-8, 'semasa' ]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of available encodings" msgstr "Senarai pengekodan yang tersedia" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Subset dengan pengekodan yang mungkin hadir dalam submenu \"Pengekodan\". " "Ini merupakan senarai pengekodan yang ada disini. Nama pengekodan khas " "\"current\" bermaksud untuk paparkan pengekodan lokaliti semasa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Sama ada tanya kepastian bila hendak menutup tetingkap terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Sama ada hendak tanya pengesahan bila menutup tetingkap terminal yang mana " "mempunyai lebih dari satu tab terbuka." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14 msgid "Close tabs with middle click" msgstr "Tutup tab dengan klik tengah" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menutup tab menggunakan klik " "tengah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" msgstr "Tukar tab dengan [Ctrl]+[Tab]" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and " "[Ctrl+Shift+Tab]." msgstr "" "Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan " "[Ctrl+Tab] dan [Ctrl+Shift+Tab]." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18 msgctxt "visible-name" msgid "'Default'" msgstr "'Lalai'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama boleh dibaca-manusia bagi profil." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Sama ada hendak tunjukkan palang menu pada tetingkap/tab baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Benar jika palang menu patut ditunjuk dalam tetingkap baru, bagi " "tetingkap/tab dengan profil ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna lalai bagi teks dalam terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna lalai teks dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit" " heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Warna lalai teks bagi latar belakang terminal, sebagai spesifikasi warna " "(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be" " HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if" " bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (boleh jadi" " digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\"). Ia diabaikan jika " "bold_color_same_as_fg adalah benar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Sama ada teks tebal patut guna warna yang sama dengan teks biasa" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jika benar, teks tebal akan diterap menggunakan warna yang sama sebagai teks" " biasa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the" " configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jika aplikasi dalam terminal tetapkan tajuk (kebiasaannya mereka tetapkan " "kepada ini), tajuk ditetap secara dinamik boleh memadam tajuk terkonfigur, " "pergi sebelumnya, pergi selepasnya, atau gantikannya. Nilai yang mungkin " "adalah \"replace\", \"before\", \"after\", dan \"ignore\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33 msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34 msgid "Title for terminal" msgstr "Tajuk bagi terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tajuk untuk dipapar pada tetingkap atau tab terminal. Tajuk ini boleh " "diganti atau digabung dengan set tajuk oleh aplikasi di dalam terminal, " "bergantung pada tetapan title_mode." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Sama ada hendak benarkan teks tebal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Jika benar, benarkan aplikasi dalam terminal untuk menjadikan teks tebal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Sama ada hendak senyapkan loceng terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Jika benar, jangan buat hingar bila aplikasi menghantar jujukan escape untuk" " loceng terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Salin pemilihan ke papan keratan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41 msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." msgstr "" "Jika benar, pemilihan secara automatik disalin ke dalam penimbal papan " "keratan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"sebahagian dari perkataan\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing" " a range) should be the first character given." msgstr "" "Bila memilih teks berdasarkan perkataan, jujukan bagi aksara ini dianggap " "sebagai perkataan tunggal. Julat boleh diberi sebagai \"A-Z\". Hypen literal" " (tidak mengungkap julat) sepatutnya menjadi aksara pertama." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "Sama ada hendak guna saiz terminal suai untuk tetingkap baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "Jika benar, tetingkap terminal yang baru dicipta akan mempunyai saiz suai " "yang dinyatakan oleh default_size_columns dan default_size_rows." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "Bilangan lalai lajur" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai " "kesan jika use_custom_default_size dibenarkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "Bilangan lalai baris" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai " "kesan jika use_custom_default_size dibenarkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Kedudukan palang tatal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" "Dimana hendak letak palang tatal terminal. Kemungkinan adalah \"left\", " "\"right\", dan \"hidden\"." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Bilangan baris disimpan pada tatal balik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are" " discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Bilangan baris tatal balik dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam terminal" " berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak padan dalam tatal balik " "disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini diabaikan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Sama ada bilangan baris tak terhad sepatutnya disimpan dalam tatal balik" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is" " stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk" " space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jika benar, baris tatal balik tidak sesekali disingkirkan. Sejarah tatal " "balik disimpan dalam cakera secara sementara, supaya ini menyebabkan sistem " "kehabisan ruang cakera jika terdapat banyak output terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila kekunci ditekan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Jika benar, menekan kekunci lompatkan palang tatal ke bahagian bawahnya." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Sama ada hendak menatal ke bawah bila ada output baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jika benar, apabila terdapat output baru terminal akan ditatal ke bawah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Apa hendak dilakukan dengan terminal bila perintah anak keluar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"close\" untuk menutup terminal, dan \"restart\" " "untuk mulakan semula perintah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Sama ada melancarkan perintah pada terminal sebagai shell daftar masuk" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Jika benar, perintah didalam terminal akan dilancar sebagai shell daftar " "masuk. (argv[0] akan mempunyai tanda hyphen dihadapannya.)" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Sama ada hendak mengemaskini rekod daftar masuk bila melancar perintah " "terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Jika benar, daftar masuk sistem rekod utmp/wtmp akan dikemaskini bila " "perintah di dalam terminal yang dilancarkan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Sama ada hendak jalankan perintah suai selain dari shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yg akan digunakan di tempat " "shell berjalan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Sama ada hendak kelipkan kursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk guna tetapan pengelipan kursor " "sejagat, atau \"on\" atau \"off\" untuk tetapkan mod secara eksplisit." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah \"block\" untuk guna kursor blok, \"ibeam\" untuk " "guna kursor garis menegak, atau \"underline\" untuk guna kursor garis bawah." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah " "benar." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet bagi aplikasi terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminal mempunyai palet 16-warna yang mana aplikasi dalam terminal boleh " "gunakan. Ia adalah palet tersebut, dalam bentuk senarai terpisah tanda-" "titik-bertindih bagi nama warna. Nama warna sepatutnya dalam format iaitu " "\"#FF00FF\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78 msgid "Font" msgstr "Fon" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Nama fon pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80 msgid "Background type" msgstr "Jenis latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" "Jenis latar belakang terminal. Boleh jadi \"solid\" untuk warna tegar, " "\"image\" untuk imej, atau \"transparent\" untuk sama ada lutsinar sebenar " "jika pengurus tetingkap penggubahan berjalan, atau pseudo-lutisinar jika " "sebaliknya." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82 msgid "Background image" msgstr "Imej latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83 msgid "Filename of a background image." msgstr "Nama fail bagi Imej latar belakang." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Sama ada hendak menatal imej latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Jika benar, tatal imej latar belakang dengan teks latar hadapan; jika palsu," " kekalkan imej dalam kedudukan tetap dan tatal teks diatasnya." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Berapa gelapkah imej latar belakang" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Nilai diantara 0.0 hingga 1.0 menunjukkan berapa gelapkah imej latar " "belakang. 0.0 bermaksud tiada kegelapan, 1.0 bermaksud sepenuhnya gelap. " "Dalam perlaksanaan semasa, hanya terdapat dua aras kegelapan yang mungkin, " "jadi tetapan bertindak sebagai boolean, yang mana 0.0 lumpuhkan kesan " "kegelapan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" "Tetapkan apakah kod kekunci backspace janakan. Nilai yang mungkin adalah " "\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu " "aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat " "pada backspace atau delete. \"ascii-del\" biasanya dianggap tetapan yang " "betul untuk kekunci Backspace." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Kesan bagi kekunci Delete" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Tetapkan apakah kod kekunci padam janakan. Nilai yang mungkin adalah " "\"ascii-del\" untuk aksara ASCII DEL, \"control-h\" untuk Control-H (iaitu " "aksara ASCII BS), \"escape-sequence\" untuk jujukan escape biasanya diikat " "pada backspace atau delete. \"escape-sequence\" biasanya dianggap tetapan " "yang betul untuk kekunci Delete." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Sama ada hendak gunakan warna dari tema untuk widget terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Jika benar, skema warna tema diguna bagi kotak masukan teks akan digunakan " "untuk terminal, selain dari warna dibekalkan pengguna." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika benar, terminal akan guna fon piawai desktop-global jika ia monospace " "(dan kebanyakan fon yang serupa ia boleh disertak jika sebaliknya)." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Sorot cabaran S/Key" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Timbulkan dialog bila pertanyaan respons cabaran S/Key dikesan dan diklik. " "Menaip kata laluan kedalam dialog akan menghantarnya ke terminal." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tab baru" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Pintasan kekunci untuk membuka tetingkap baru." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the" " same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam" " format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk mencipta profil baru." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no" " keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada" " ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk simpan kandungan tab semasa ke fail" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk simpan kandungan tab ke fail. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup tab" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pintasan kekunci untuk menutup tetingkap." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan dalam" " format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Pintasan kekunci untuk menyalin teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papan keratan. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada" " ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Pintasan kekunci untuk menampal teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menampal kandungan dari papan keratan dalam " "terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang " "digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan " "khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Pintasan papan kekunci untul memilih semua teks" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk memilih semula teks ke dalam terminal. " "Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam " "fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas " "\"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116 msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk tunjuk dialog cari" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk menunjukkan dialog cari. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada" " pintasan papan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar berikutnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " "the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar " "berikutnya ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama" " dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan " "ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi " "tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar terdahulu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term" " in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " "resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan papan kekunci untuk mencari kemunculan terma gelintar " "terdahulu ke dalam terminal. Diungkapkan sebagai rentetan dalam format sama " "dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan pilihan " "ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci bagi " "tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pintasan kekunci untuk togol mod skrin penuh" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Pintasan kekunci untuk togol ketampakan palang menu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan palang menu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetapkan tajuk terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetap semula terminal. Diungkapkan sebagai rentetan" " dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Pintasan kekunci untuk menetap semula dan kosongkan terminal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menetap semula dan kosongkan terminal. Diungkapkan " "sebagai rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber " "GTK+. Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada" " ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berkutnya. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kiri." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk alih tab semasa ke kiri. Diungkapkan sebagai rentetan" " dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan " "pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pintasan papan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Pemecut untuk alih tab semasa ke kanan." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Kekunci pemecut untuk alih tab semasa ke kanan. Diungkapkan sebagai rentetan" " dalam format sama digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan " "pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci untuk " "tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Pemecut untuk tanggalkan tab semasa." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kekunci pemecut untuk tanggalkan tab semasa. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format digunakan untuk fail sumber GTK+. Jika anda tetapkan pilihan ke" " rentetan khas \"disabled\", maka tiada pengikatan kekunci bagi tindakan " "ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 1" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 2" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 3" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 4" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 5" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 6" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 7" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 8" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 9" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same" " format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dalam " "format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 10" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan dalam" " format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 11" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan dalam" " format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Pintasan kekunci untuk beralih ke tab 12" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan dalam" " format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Pintasan kekunci untuk melancarkan bantuan" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this " "action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk melancarkan bantuan. Diungkapkan sebagai rentetan " "dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " "menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci " "bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:173 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon lebih kecil. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Pintasan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz-normal" #: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string" " in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for" " this action." msgstr "" "Kekunci pintasan untuk menjadikan fon bersaiz biasa. Diungkapkan sebagai " "rentetan dalam format sama dengan yang digunakan dalam fail sumber GTK+. " "Jika anda menetapkan pilihan ke rentetan khas \"disabled\", maka tiada " "ikatan kekunci bagi tindakan ini." #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam diatas kuning cerah" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Hitam diatas putih" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "Kelabu diatas hitam" #: ../src/profile-editor.c:59 msgid "Green on black" msgstr "Hijau diatas hitam" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Putih di atas hitam" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Cerah tersuria" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be #. translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Gelap tersuria" #: ../src/profile-editor.c:492 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ralat menghurai perintah: %s" #: ../src/profile-editor.c:509 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Menyunting Profil \"%s\"" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11 #: ../src/extra-strings.c:82 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: ../src/profile-editor.c:590 msgid "Images" msgstr "Imej" #: ../src/profile-editor.c:734 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Pilih Warna Palet %d" #: ../src/profile-editor.c:738 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Masukan palet %d" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Tambah atau Buang Pengekodan Terminal" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Pengekodan tersedi_a:" #: ../src/encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:218 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Gelintar untuk: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Padan sebagai ungkapan _nalar" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Gelintar meng_undur" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "B_enarkan kekunci capaian menu (seperti Alt+F untuk buka menu Fail)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Benarkan kekunci pintasan _menu (F10 secara lalai)" #: ../src/keybinding-editor.ui.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kekunci _pintasan:" #: ../src/profile-manager.ui.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profil:" #: ../src/profile-manager.ui.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Profil yang diguna bila melancarkan terminal baru:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2 msgid "C_reate" msgstr "C_ipta" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "_Nama profil:" #: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "Ber_dasarkan:" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:3 ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 ../src/extra-strings.c:63 msgid "Replace initial title" msgstr "Ganti tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:5 ../src/extra-strings.c:65 msgid "Append initial title" msgstr "Tambah tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 ../src/extra-strings.c:67 msgid "Prepend initial title" msgstr "Sisip tajuk awal" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69 msgid "Keep initial title" msgstr "Kekalkan tajuk awal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51 msgid "Restart the command" msgstr "Mula semula perintah" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Tahan terminal terbuka" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:13 ../src/extra-strings.c:74 msgid "Linux console" msgstr "Konsol linux" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:80 msgid "Solarized" msgstr "Tersuria" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:56 msgid "On the left side" msgstr "Di sisi kiri" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 ../src/extra-strings.c:58 msgid "On the right side" msgstr "Di sisi kanan" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:19 ../src/terminal-accels.c:408 #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Mate-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Mate-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "Jujukan Esc" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "Padam TTY" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:42 msgid "Use system settings" msgstr "Guna tetapan sistem" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:44 msgid "Always blink" msgstr "Sentiasa berkelip" #. Translators: Cursor blink: ... #: ../src/profile-preferences.ui.h:27 ../src/extra-strings.c:46 msgid "Never blink" msgstr "Tidak sesekali berkelip" #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Profile Editor" msgstr "Penyunting Profil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:29 msgid "_Profile name:" msgstr "_Nama profil: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "G_una fon lebar tetap sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:31 msgid "_Font:" msgstr "_Fon:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Satu Fon Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:33 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Benarkan teks tebal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Tunjuk palang _menu secara lalai dalam terminal baru" #: ../src/profile-preferences.ui.h:35 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Loceng Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Copy selected text into _clipboard" msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan _keratan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:37 msgid "Cursor blin_k:" msgstr "Kelipan _kursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Bentuk kursor:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:39 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Aksara _dipilih-ikut-perkataan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "Guna sai_z terminal lalai suai" #: ../src/profile-preferences.ui.h:41 msgid "Default size:" msgstr "Saiz lalai:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "columns" msgstr "lajur" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "General" msgstr "Am" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tajuk awalan:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Bila perintah terminal tetapkan tajuk mere_ka sendiri:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Kemaskini rekod daftar masuk bila perintah dilancarkan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Jalankan program suai selain dari shell" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah sua_i:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "When command _exits:" msgstr "Bila perintah _tamat:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "Tajuk dan Perintah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "Latar Hadapan, Latar Belakang, Tebal dan Garis Bawah" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "G_una warna dari tema sistem" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma terbina-dalam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Text color:" msgstr "Warna _Teks:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "_Background color:" msgstr "Warna latar belakang:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Bol_d color:" msgstr "Warna Te_bal:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Underline color:" msgstr "Warna _garis bawah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Same as text color" msgstr "_Sama seperti warna teks" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema terbina-dalam:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_alet warna:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Perhatian: Aplikasi terminal mempunyai warna ini tersedia " "padanya." #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Solid color" msgstr "Warna _tegar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background image" msgstr "Imej latar _belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Image _file:" msgstr "_Fail imej:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Select Background Image" msgstr "Pilih Imej Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Tatal imej _latar belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Transparent background" msgstr "Latar belakang _Lutsinar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Latar belakang lutsinar be_rlorek atau imej:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "_Lorek latar belakang lutsinar:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Tatal balik adalah:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _output" msgstr "Tatal pada _output" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tatap pada _ketukan kekunci" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "lines" msgstr "garis" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll_back:" msgstr "Tatal _balik:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "Tanpa _Had" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Penatalan" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Perhatian: Pilihan ini mungkin menyebabkan beberapa " "aplikasi bertindak pelik. Ia ada disini untuk membolehkan anda berkerja " "dengan beberapa aplikasi dan sistem pengoperasian yang menjangkakan kelakuan" " terminal yang berbeza." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kekunci _Del menjana:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kekunci _Backspace menjana:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Tetap Semula Pilihan Keserasian ke Lalai" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Compatibility" msgstr "Keserasian" #: ../src/skey-challenge.ui.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Respons Cabaran S/Key" #: ../src/skey-challenge.ui.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #: ../src/skey-popup.c:165 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran S/Key yang sah." #: ../src/skey-popup.c:176 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teks yang anda klik tidak kelihatan sebagai cabaran OTP yang sah." #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Sembunyi dan Tunjuk palang menu" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: ../src/terminal-accels.c:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: ../src/terminal-accels.c:210 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Biasa" #: ../src/terminal-accels.c:222 msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209 msgid "Set Title" msgstr "Tetapkan Tajuk" #: ../src/terminal-accels.c:238 msgid "Reset" msgstr "Tetap semula" #: ../src/terminal-accels.c:242 msgid "Reset and Clear" msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "Switch to Previous Profile" msgstr "Tukar ke Profil Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Switch to Next Profile" msgstr "Tukar ke Profil Seterusnya" #: ../src/terminal-accels.c:258 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Tukar ke Tab Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:262 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Tukar ke Tab Berikutnya" #: ../src/terminal-accels.c:266 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:270 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Alih Tab ke Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:274 msgid "Detach Tab" msgstr "Tanggalkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:278 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Tukar ke Tab 1" #: ../src/terminal-accels.c:283 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Tukar ke Tab 2" #: ../src/terminal-accels.c:288 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Tukar ke Tab 3" #: ../src/terminal-accels.c:293 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Tukar ke Tab 4" #: ../src/terminal-accels.c:298 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Tukar ke Tab 5" #: ../src/terminal-accels.c:303 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Tukar ke Tab 6" #: ../src/terminal-accels.c:308 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Tukar ke Tab 7" #: ../src/terminal-accels.c:313 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Tukar ke Tab 8" #: ../src/terminal-accels.c:318 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Tukar ke Tab 9" #: ../src/terminal-accels.c:323 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Tukar ke Tab 10" #: ../src/terminal-accels.c:328 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Tukar ke Tab 11" #: ../src/terminal-accels.c:333 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Tukar ke Tab 12" #: ../src/terminal-accels.c:341 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:346 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:347 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:348 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../src/terminal-accels.c:349 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../src/terminal-accels.c:351 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:352 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:855 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "Pintasan kekunci \"%s\" sudah diikat ke tindakan \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1011 msgid "_Action" msgstr "Tind_akan" #: ../src/terminal-accels.c:1030 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kekunci Pintasan" #: ../src/terminal-app.c:540 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klik butang untuk memilih profil" #: ../src/terminal-app.c:623 msgid "Profile list" msgstr "Senarai Profil" #: ../src/terminal-app.c:702 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Padam profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-app.c:706 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/terminal-app.c:711 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../src/terminal-app.c:718 msgid "Delete Profile" msgstr "Padam Profil" #: ../src/terminal-app.c:1165 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Anda sudah mempunyai profil bernama \"%s\". Anda hendak cipta profil lain " "dengan nama yang sama?" #: ../src/terminal-app.c:1260 msgid "Choose base profile" msgstr "Pilih profil asas" #: ../src/terminal-app.c:1848 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "Tiada profil \"%s\" sebegitu, menggunakan profil lalai ⏎\n" #: ../src/terminal-app.c:1875 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n" #: ../src/terminal-app.c:2081 msgid "User Defined" msgstr "Ditakrif Pengguna" #: ../src/terminal.c:585 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghurai argumen: %s⏎\n" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../src/terminal-encoding.c:55 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/terminal-encoding.c:60 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Visual" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: ../src/terminal-encoding.c:65 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 ../src/terminal-encoding.c:127 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:109 ../src/terminal-encoding.c:129 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/terminal-encoding.c:76 ../src/terminal-encoding.c:77 #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../src/terminal-encoding.c:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Persian" msgstr "Parsi" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Icelandic" msgstr "Iceland" #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531 msgid "_Description" msgstr "_Keterangan" #: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540 msgid "_Encoding" msgstr "Penge_kodan" #: ../src/terminal-encoding.c:598 msgid "Current Locale" msgstr "Lokaliti Semasa" #: ../src/terminal-options.c:176 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" "Pilihan \"%s\" tidak lagi disokong dalam versi mate-terminal ini; anda " "mungkin hendak cipta profil dengan tetapan yang dikehendaki, dan guna " "pilihan '--profile' baru⏎\n" #: ../src/terminal-options.c:209 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke \"%s\" bukan perintah yang sah: %s" #: ../src/terminal-options.c:348 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dua peranan diberi untuk satu tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan \"%s\" diberikan sebanyak dua kali untuk tetingkap yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:601 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" bukan faktor zum yang sah" #: ../src/terminal-options.c:608 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu kecil, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:616 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zum \"%g\" adalah terlalu besar, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:651 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan \"%s\" perlu nyatakan perintah untuk dijalankan pada baki baris " "perintah" #: ../src/terminal-options.c:813 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:826 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi fail konfig terminal tidak serasi." #: ../src/terminal-options.c:954 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna semula terminal " "aktif" #: ../src/terminal-options.c:963 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muatkan fail konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:972 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "Simpan konfigurasi terminal ke fail" #: ../src/terminal-options.c:987 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Buka tetingkap baru yang mengandungi tab dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:996 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Full-screen the window" msgstr "Skrin-penuhkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the window role" msgstr "Tetapkan peranan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1056 msgid "ROLE" msgstr "PERANAN" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Lakukan argumen ke pilihan ini di dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1088 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "Set the terminal title" msgstr "Tetapkan tajuk terminal" #: ../src/terminal-options.c:1097 msgid "TITLE" msgstr "TAJUK" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "Set the working directory" msgstr "Tetapkan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1106 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMADIR" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tetapkan faktor zum bagi terminal (1.0 = saiz biasa)" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369 msgid "MATE Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show MATE Terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan Terminal MATE" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan untuk buka tetingkap atau tab terminal baru; lebih dari satu darinya" " boleh dinyatakan:" #: ../src/terminal-options.c:1381 msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan terminal" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan tetingkap; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama," " tetapkan lalai untuk semua tetingkap:" #: ../src/terminal-options.c:1390 msgid "Show per-window options" msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1398 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal; jika diguna sebelum argumen --windows atau --tab pertama, " "tetapkan lalai untuk semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal" #: ../src/terminal-profile.c:168 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak Bernama" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Keutamaan _Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919 msgid "_Relaunch" msgstr "_Lancar Semula" #: ../src/terminal-screen.c:1544 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terdapat ralat mencipta proses anak bagi terminal ini" #: ../src/terminal-screen.c:1924 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1929 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "Proses anak telah ditamatkan dengan isyarat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1934 msgid "The child process was terminated." msgstr "Proses anak telah ditamatkan." #: ../src/terminal-tab-label.c:132 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Tukar ke tab ini" #: ../src/terminal-util.c:145 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat pemaparan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:217 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat buka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:325 msgid "" "MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal MATE merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah " "dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau " "(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../src/terminal-util.c:329 msgid "" "MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal MATE ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA " "SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau " "KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk" " keterangan lanjut." #: ../src/terminal-util.c:333 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan " "Terminal MATE; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:669 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #: ../src/terminal-window.c:675 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1864 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878 #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "Open _Terminal" msgstr "Buka _Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883 #: ../src/terminal-window.c:2124 msgid "Open Ta_b" msgstr "Buka T_ab" #: ../src/terminal-window.c:1867 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-window.c:1868 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/terminal-window.c:1869 msgid "_Search" msgstr "_Gelintar" #: ../src/terminal-window.c:1870 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1871 msgid "Ta_bs" msgstr "T_ab" #: ../src/terminal-window.c:1872 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/terminal-window.c:1888 msgid "New _Profile…" msgstr "_Profil Baru..." #: ../src/terminal-window.c:1893 msgid "_Save Contents" msgstr "_Simpan Kandungan" #: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tutup ta_b" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109 msgid "_Paste" msgstr "_Tampal" #: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Tampal Nama _Fail" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/terminal-window.c:1930 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofil..." #: ../src/terminal-window.c:1935 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..." #: ../src/terminal-window.c:1940 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "Keutamaan Pr_ofil" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: ../src/terminal-window.c:1952 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: ../src/terminal-window.c:1957 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #: ../src/terminal-window.c:1964 msgid "_Find..." msgstr "_Cari..." #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Lagi" #: ../src/terminal-window.c:1974 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Ter_dahulu" #: ../src/terminal-window.c:1979 msgid "_Clear Highlight" msgstr "K_osongkan Sorot" #: ../src/terminal-window.c:1985 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pergi ke _Baris..." #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Gelintar Ber_tokokan..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1997 msgid "Change _Profile" msgstr "Tukar _Profil" #: ../src/terminal-window.c:1999 msgid "_Previous Profile" msgstr "_Profil Terdahulu" #: ../src/terminal-window.c:2004 msgid "_Next Profile" msgstr "Profil Seterus_nya" #: ../src/terminal-window.c:2009 msgid "_Set Title…" msgstr "T_etapkan Tajuk..." #: ../src/terminal-window.c:2013 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Set Pengekodan _Aksara" #: ../src/terminal-window.c:2015 msgid "_Reset" msgstr "T_etap Semula" #: ../src/terminal-window.c:2020 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Tetap Semula dan _Kosongkan" #: ../src/terminal-window.c:2027 msgid "_Add or Remove…" msgstr "T_ambah atau Buang..." #: ../src/terminal-window.c:2034 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../src/terminal-window.c:2039 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../src/terminal-window.c:2044 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab K_iri" #: ../src/terminal-window.c:2049 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab K_anan" #: ../src/terminal-window.c:2054 msgid "_Detach tab" msgstr "Tan_ggalkan tab" #: ../src/terminal-window.c:2061 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../src/terminal-window.c:2066 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: ../src/terminal-window.c:2073 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Hantar Mel Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2078 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Sa_lin Alamat E-mel" #: ../src/terminal-window.c:2083 msgid "C_all To…" msgstr "P_anggil Ke..." #: ../src/terminal-window.c:2088 msgid "_Copy Call Address" msgstr "Sa_lin Alamat Panggilan" #: ../src/terminal-window.c:2093 msgid "_Open Link" msgstr "B_uka Pautan" #: ../src/terminal-window.c:2098 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Sa_lin Alamat Pautan" #: ../src/terminal-window.c:2102 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Tetingkap" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #: ../src/terminal-window.c:2143 msgid "_Input Methods" msgstr "Kaedah _Input" #: ../src/terminal-window.c:2150 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tunjuk Palang Menu" #: ../src/terminal-window.c:2156 msgid "_Full Screen" msgstr "S_krin penuh" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this window?" msgstr "Tutup tetingkap ini?" #: ../src/terminal-window.c:3604 msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3608 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Masih terdapat proses yang berjalan dalam sesetengah terminal dalam " "tetingkap ini. Menutup tetingkap akan matikan mereka semua." #: ../src/terminal-window.c:3612 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will" " kill it." msgstr "" "Masih terdapat proses yang berjalan dalam terminal ini. Menutup terminal " "akan mematikannya." #: ../src/terminal-window.c:3617 msgid "C_lose Terminal" msgstr "T_utup Terminal" #: ../src/terminal-window.c:3683 msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat simpan kandungan" #: ../src/terminal-window.c:3707 msgid "Save as..." msgstr "Simpan sebagai..." #: ../src/terminal-window.c:4226 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: ../src/terminal-window.c:4411 msgid "Contributors:" msgstr "Penyumbang:" #: ../src/terminal-window.c:4430 msgid "A terminal emulator for the MATE desktop" msgstr "Emulator terminal untuk desktop MATE" #: ../src/terminal-window.c:4437 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop"